Ramayana Ayodhya Kanda Sarga 66
Ayodhya KandaSarga 6629 Verses

Sarga 66

अयोध्यायां शोकविलापः — Lamentation in Ayodhya after Daśaratha’s death

अयोध्याकाण्ड

Selepas Daśaratha mangkat dan naik ke syurga, Ayodhyā diliputi suasana dukacita yang memuncak. Kausalyā, tenggelam dalam kesedihan, mengangkat kepala raja ke pangkuannya lalu meratap sambil menuduh Kaikeyī. Beliau menggambarkan bencana itu dengan perumpamaan yang tajam: api yang padam, lautan tanpa air, dan matahari tanpa sinar. Ratapannya meluaskan lingkar penderitaan: kerapuhan Sītā menghadapi kengerian rimba, serta kemungkinan Janaka rebah kerana pilu. Kausalyā juga menyatakan tekad yang putus asa untuk masuk ke dalam api bersama jasad suaminya, menzahirkan kemuncak derita seorang balu permaisuri dalam lingkungan istana. Para dayang menahan dan membawanya pergi. Atas arahan para tua-tua, para menteri memelihara jenazah raja dalam palung berisi minyak dan menangguhkan upacara pengebumian sehingga seorang putera hadir—penegasan tatacara ritual dinasti. Para wanita istana meratap bersama, dan Ayodhyā digambarkan suram serta kacau, bagaikan malam tanpa bulan atau siang tanpa matahari. Perasaan rakyat beralih menjadi kecaman terhadap Kaikeyī, memperlihatkan bagaimana keputusan peribadi di istana bergema menjadi trauma kota dan penilaian moral.

Shlokas

Verse 1

तमग्निमिव संशान्तमम्बुहीनमिवार्णवम्।हतप्रभमिवाऽऽदित्यं स्वर्गस्थं प्रेक्ष्य पार्थिवम्।।।।कौसल्या बाष्पपूर्णाक्षी विविधां शोककर्शिता।उपगृह्य शिरो राज्ञः कैकेयीं प्रत्यभाषत।।।।

Melihat raja telah bersemayam di syurga—bagaikan api yang tiba-tiba padam, bagaikan samudera kehilangan air, bagaikan matahari hilang sinarnya—Kausalyā, dengan mata penuh air mata dan tubuh direnggut pelbagai dukacita, mengangkat kepala baginda ke pangkuannya lalu berkata kepada Kaikeyī.

Verse 2

तमग्निमिव संशान्तमम्बुहीनमिवार्णवम्।हतप्रभमिवाऽऽदित्यं स्वर्गस्थं प्रेक्ष्य पार्थिवम्।।2.66.1।। कौसल्या बाष्पपूर्णाक्षी विविधां शोककर्शिता।उपगृह्य शिरो राज्ञः कैकेयीं प्रत्यभाषत।।2.66.2।।

Melihat raja telah bersemayam di syurga—bagaikan api yang tiba-tiba padam, bagaikan lautan yang kehilangan air, bagaikan matahari yang hilang sinarnya—Kausalya, dengan mata penuh air mata dan susut oleh pelbagai dukacita, mengangkat kepala raja lalu berkata kepada Kaikeyi.

Verse 3

सकामा भव कैकेयि भुङ्क्ष्व राज्यमकण्टकम्।त्यक्त्वा राजानमेकाग्रा नृशंसे दुष्टचारिणि।।।।

Puaslah engkau, wahai Kaikeyī—nikmatilah kerajaan tanpa halangan. Dengan tekad sebulat hati engkau telah menyingkirkan raja; wahai yang kejam, wahai perempuan berperangai jahat!

Verse 4

विहाय मां गतो रामः भर्ता च स्वर्गतो मम।विपथे सार्थहीनेव नाहं जीवितुमुत्सहे।।।।

Rāma telah pergi meninggalkan beta; dan tuanku (Daśaratha) telah naik ke svarga. Seperti orang tersesat di jalan yang salah tanpa sahabat seperjalanan, beta tiada lagi berhasrat untuk hidup.

Verse 5

भर्तारं तं परित्यज्य का स्त्री दैवतमात्मनः।इच्छेज्जीवितुमन्यत्र कैकेय्यास्त्यक्तधर्मणः।।।।

Wanita manakah, setelah meninggalkan suami—dewa hidup bagi dirinya—masih ingin hidup di tempat lain? Tiada seorang pun, kecuali Kaikeyī yang telah membuang dharma.

Verse 6

न लुब्धो बुध्यते दोषान् किम्पाकमिव भक्षयन्।कुब्जानिमित्तं कैकेय्या राघवाणां कुलं हतम्।।।।

Orang yang tamak, ketika memakan buah kimpāka, tidak menyedari kebinasaannya. Demikianlah, kerana hasutan si bongkok, Kaikeyī telah menimpakan kehancuran atas keturunan Rāghava.

Verse 7

अनियोगे नियुक्तेन राज्ञा रामं विवासितम्।सभार्यं जनकश्श्रुत्वा परितप्स्यत्यहं यथा।।।।

Apabila Janaka mendengar bahawa raja, dipaksa menempuh jalan yang tidak benar, telah membuang Rāma ke pembuangan bersama isterinya, nescaya hatinya akan terbakar oleh dukacita—seperti beta kini.

Verse 8

स मामनाथां विधवां नाद्य जानाति धार्मिकः।रामः कमलपत्राक्षः जीवन्नाशमितो गतः।।।।

Rāma yang dharmika, bermata laksana kelopak teratai, pada hari ini tidak mengetahui bahawa beta telah menjadi tanpa pelindung, seorang balu. Walau baginda masih hidup, bagi beta baginda telah pergi bagaikan lenyap tanpa harapan.

Verse 9

विदेहराजस्य सुता तथा सीता तपस्विनी।दुःखस्यानुचिता दुःखं वने पर्युद्विजिष्यति।।।।

Demikian juga Sītā, puteri raja Videha, berhati tapa; yang tidak layak menanggung derita sedemikian, akan terguncang hebat oleh dukacita di rimba.

Verse 10

नदतां भीमघोषाणां निशासु मृगपक्षिणाम्।निशम्य नूनं सन्त्रस्ता राघवं संश्रयिष्यति।।।।

Mendengar pada malam hari jeritan menggerunkan binatang dan burung, Sītā pasti akan ketakutan lalu berlindung pada Rāghava (Rāma).

Verse 11

वृद्धश्चैवाल्पपुत्रश्च वैदेहीमनुचिन्तयन्।सोऽपि शोकसमाविष्टो ननु त्यक्ष्यति जीवितम्।।।।

Tua dan tanpa putera, Janaka juga—sentiasa memikirkan Vaidehī (Sītā)—diliputi dukacita, pasti akan melepaskan nyawanya.

Verse 12

साऽहमद्यैव दिष्टान्तं गमिष्यामि पतिव्रता।इदं शरीर मालिङ्ग्य प्रवेक्ष्यामि हुताशनम्।।।।

Aku, isteri yang setia kepada suami, pada hari ini juga akan menuju kematian; memeluk jasad ini, aku akan masuk ke dalam api suci.

Verse 13

तां ततस्सम्परिष्वज्य विलपन्तीं तपस्विनीम्।व्यपनीय सुदुःखार्तां कौसल्यां व्यावहारिकाः।।।।

Mendakap baginda yang meratap—Kausalyā, permaisuri yang amat menderita—para dayang-dayang dengan lembut membawanya pergi, dilanda dukacita yang mendalam.

Verse 14

तैलद्रोण्यामथामात्या सम्वेश्य जगतीपतिम्।राज्ञस्सर्वाण्यथादिष्टाश्चक्रुः कर्माण्यनन्तरम्।।।।

Kemudian para menteri, menurut titah yang diperintahkan, membaringkan tuan bumi (raja) di dalam takungan minyak, lalu segera melaksanakan segala upacara yang ditetapkan sesudahnya.

Verse 15

न तु सङ्कलनं राज्ञो विना पुत्रेण मन्त्रिणः।सर्वज्ञाः कर्तुमीषुस्ते ततो रक्षन्ति भूमिपम्।।।।

Namun para menteri—yang arif dalam segala tatacara—tidak mahu melaksanakan upacara pengebumian dan śrāddha raja tanpa kehadiran seorang putera; maka mereka pun menjaga jasad pemerintah itu.

Verse 16

तैलद्रोण्यां तु सचिवैश्शायितं तं नराधिपम्।हा मृतोऽयमिति ज्ञात्वा स्त्रियस्ताः पर्यदेवयन्।।।।

Melihat tuan manusia itu dibaringkan oleh para menteri di dalam takungan minyak, para wanita itu menyedari, “Aduhai, baginda telah mangkat,” lalu mereka meratap dengan pilu.

Verse 17

बाहूनुद्यम्य कृपणाः नेत्रप्रस्रवणैर्मुखैः।रुदन्त्य श्शोकसन्तप्ताः कृपणं पर्यदेवयन्।।।।

Mereka mengangkat kedua-dua lengan; wajah dibasahi aliran air mata. Terbakar oleh dukacita, mereka menangis teresak-esak dan meratap dengan pilu tanpa menahan diri.

Verse 18

हा महाराज रामेण सततं प्रियवादिना।विहीनास्सत्यसन्धेन किमर्थं विजहासि नः।।।।

Wahai Maharaja! Setelah kami pun telah kehilangan Rama—yang sentiasa bertutur lembut dan teguh pada kebenaran—mengapakah kini tuanku meninggalkan kami?

Verse 19

कैकेय्या दुष्टभावायाः राघवेण वियोजिताः।कथं पतिघ्नया वत्स्याम स्समीपे विधवा वयम्।।।।

Dipisahkan daripada Raghava oleh Kaikeyi yang berniat jahat, kini kami menjadi balu; bagaimana mungkin kami hidup dekat dengan dia yang telah menjadi pembunuh suaminya?

Verse 20

स हि नाथस्सदास्माकं तव च प्रभुरात्मवान्।वनं रामो गतश्श्रीमान्विहाय नृपतिश्रियम्।।।।

Kerana Rama—pelindung kami sentiasa, dan juga tuanmu, berjiwa teguh serta mulia—telah pergi ke rimba, meninggalkan kemegahan takhta raja.

Verse 21

त्वया तेन च वीरेण विना व्यसनमोहिताः।कथं वयं निवत्स्यामः कैकेय्या च विदूषिताः।।।।

Tanpa engkau, dan tanpa wira Rama itu, bagaimana mungkin kami dapat terus hidup—ditimpa bencana dan duka, serta lagi dihina oleh Kaikeyi?

Verse 22

यया तु राजा रामश्च लक्ष्मणश्च महाबलः।सीतया सह सन्त्यक्ता स्साकमन्यं न हास्यति।।।।

Dia yang sanggup menyingkirkan raja, juga Rama, juga Laksmana yang perkasa—bersama Sita—siapakah lagi yang tidak akan dibuang oleh Kaikeyi itu?

Verse 23

ता बाष्पेण च संवीताश्शोकेन विपुलेन च।व्यवेष्टन्त निरानन्दा राघवस्य वरस्त्रियः।।।।

Permaisuri-permaisuri mulia Raghava, diselubungi air mata dan diliputi duka yang luas, meronta-ronta tanpa sebarang sukacita.

Verse 24

निशा चन्द्रविहीनेव स्त्रीव भर्तृविवर्जिता।पुरी नाराजतायोध्या हीना राज्ञा महात्मना।।।।

Ayodhya, kehilangan raja yang berhati luhur, tidak lagi bersinar—seperti malam tanpa bulan, seperti seorang isteri yang ditinggalkan suaminya.

Verse 25

बाष्पपर्याकुलजना हाहाभूतकुलाङ्गना।शून्यचत्वरवेश्मान्ता न बभ्राज यथापुरम्।।।।

Orang ramai kacau dalam tangisan, wanita-wanita keluarga meratap ‘aduh, aduh!’, halaman dan simpang jalan menjadi sunyi; kota itu tidak lagi gemilang seperti dahulu.

Verse 26

गते तु शोकात् त्रिदिवं नराधिपे महीतलस्थासु नृपाङ्गनासु च।निवृत्तचारस्सहसा गतो रविः प्रवृत्तचारा रजनी ह्युपस्थिता।।।।

Tatkala raja, tuan manusia, kerana dukacita telah pergi ke syurga, dan para permaisuri terbaring di bumi, maka matahari seakan-akan tiba-tiba menghentikan peredarannya lalu terbenam; malam—yang menguntungkan para pengembara kegelapan—segera pun datang menyelubungi.

Verse 27

ऋते तु पुत्राद्धहनं महीपतेर्नरोचयन्ते सुहृदस्समागताः।इतीव तस्मिन् शयने न्यवेशयन् वनिचिन्त्य राजानमचिन्त्य दर्शनम्।।।।

Namun kerana tiada putera hadir, para sahabat yang berhimpun tidak merelakan api pembakaran jenazah raja dinyalakan; maka setelah bermusyawarah, mereka membaringkan raja—dalam keadaan yang tidak disangka-sangka—di atas pembaringan itu.

Verse 28

गतप्रभा द्यौरिव भास्करं विना व्यपेतनक्षत्रगणेव शर्वरी।पुरी बभासे रहिता महात्मना न चास्रकण्ठाऽकुलमार्गचत्वरा।।।।

Tanpa raja yang berhati agung itu, kota pun kehilangan sinarnya—laksana langit tanpa matahari, laksana malam yang kosong daripada gugusan bintang; dan lorong-lorong serta persimpangan dipenuhi esak yang menyesakkan.

Verse 29

नराश्च नार्यश्च समेत्य सङ्घशः विगर्हमाणा भरतस्य मातरम्।तदा नगर्यां नरदेवसङ्क्षये बभूवुरार्ता न च शर्म लेभिरे।।।।

Ketika raja laksana dewa itu telah mangkat, lelaki dan perempuan di kota berhimpun berkelompok-kelompok, mencela ibu Bharata; dilanda derita, mereka tidak memperoleh sebarang ketenteraman.

Frequently Asked Questions

The sarga highlights the dharma-protocol of antyeṣṭi: ministers refuse to perform the king’s funeral obsequies without the presence of a son, so they preserve the body in a tailadroṇī (oil trough) while awaiting rightful ritual agency.

Grief is portrayed as both personal and political: private choices (boons, exile) generate cascading suffering across family, allies, and city; the text implies that dharma must be safeguarded even amid emotional collapse, yet it records the moral cost of adharma through communal lament.

Ayodhyā is the central civic landmark, depicted through deserted squares and courtyards; culturally, the oil-trough preservation of the corpse and the deferred cremation rites foreground courtly funerary practice tied to dynastic legitimacy.

Read Valmiki Ramayana in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App