Ramayana Ayodhya Kanda Sarga 50
Ayodhya KandaSarga 5051 Verses

Sarga 50

गङ्गादर्शनम् तथा गुहसमागमः (Vision of the Gaṅgā and Meeting with Guha)

अयोध्याकाण्ड

Sarga 50 bergerak daripada wacana perpisahan kepada peralihan topografi dan etika. Rāma, setelah menyeberangi wilayah Kosala yang makmur, menoleh ke arah Ayodhyā lalu menyampaikan salam perpisahan secara rasmi kepada kota serta para dewa pelindungnya. Rakyat meratap selagi baginda masih kelihatan, hingga akhirnya Rāma hilang daripada pandangan mereka. Kemudian diceritakan keindahan dan kemuliaan Kosala: tanda-tanda ritual (yūpa, caitya), kelimpahan pertanian, kehidupan kota yang aman tanpa ketakutan, serta gema bacaan Veda—seolah-olah menegaskan bahawa pemerintahan yang baik menurut rāja-dharma ialah ekologi budaya yang dipelihara oleh dharma. Seterusnya Rāma memandang Gaṅgā, digambarkan dengan perumpamaan berlapis (buih bagaikan senyuman, air bagaikan rambut terjalin) dan asal-usul kosmiknya—muncul dari Viṣṇupāda, ditampung dalam jaṭā Śiva, dan mengalir turun kerana tapa Bhāgīratha—menonjolkan kesucian serta sifatnya sebagai ambang yang sakral. Tiba di Śṛṅgiberapura, Rāma memilih berkhemah dekat pohon ingudī. Guha, raja Niṣāda dan sahabat karib, datang menyambut dengan penuh hormat dan menawarkan kerajaannya; namun Rāma menolak pemberian demi disiplin pertapaan, hanya memohon makanan ternak dan air untuk kuda-kuda Daśaratha. Malam berlalu dengan Guha berjaga tanpa lalai, menampilkan persahabatan, pengendalian diri, dan kewajipan melindungi di ambang rimba.

Shlokas

Verse 1

विशालान् कोसलान् रम्यान् यात्वा लक्ष्मणपूर्वजः।अयोध्याभिमुखो धीमान् प्राञ्जलिर्वाक्यमब्रवीत्।।2.50.1।।

Setelah melalui Kosala yang luas lagi indah, sang bijaksana—abang kepada Lakṣmaṇa—berpaling menghadap Ayodhyā; dengan tangan dirapatkan (añjali), baginda mengucapkan kata-kata ini.

Verse 2

आपृच्छे त्वां पुरीश्रेष्ठे काकुत्स्थपरिपालिते।दैवतानि च यानि त्वां पालयन्ति वसन्ति च।।2.50.2।।

Aku memohon izin berpisah darimu, wahai Ayodhyā—kota terunggul yang dipelihara oleh wangsa Kakutstha—dan juga daripada segala dewa-dewi yang bersemayam di dalammu serta sentiasa menjaga dan melindungimu.

Verse 3

निवृत्तवनवासस्त्वामनृणो जगतीपतेः।पुनर्द्रक्ष्यामि मात्रा च पित्रा च सह सङ्गतः।।2.50.3।।

Apabila tempoh pembuanganku di rimba telah selesai, dan aku telah melunaskan kewajibanku kepada Penguasa dunia (ayahandaku), aku akan menemuimu kembali—bersatu semula bersama bonda dan ayahanda.

Verse 4

ततो रुधिरताम्राक्षो भुजमुद्यम्य दक्षिणम्।अश्रुपूर्णमुखो दीनोऽब्रवीज्जानपदं जनम्।।2.50.4।।

Kemudian, dengan mata kemerah-merahan laksana tembaga dan wajah dipenuhi air mata, dalam dukacita baginda mengangkat lengan kanannya lalu bertitah kepada rakyat negeri yang berhimpun di sana.

Verse 5

अनुक्रोशो दया चैव यथार्हं मयि वः कृतः।चिरं दुःखस्य पापीयो गम्यतामर्थसिद्धये।।2.50.5।।

Kamu telah menunjukkan belas kasihan dan ihsan kepadaku sebagaimana patut. Memanjangkan dukacita terlalu lama adalah tercela; maka pergilah sekarang agar tugasmu terlaksana.

Verse 6

तेऽभिवाद्य महात्मानं कृत्वा चापि प्रदक्षिणम्।विलपन्तो नरा घोरं व्यतिष्ठन्त क्वचित् क्वचित्।।2.50.6।।

Mereka memberi hormat kepada insan berhati agung itu dan melakukan pradakṣiṇa; sambil meratap pedih, mereka berdiri berselerak di sana sini.

Verse 7

तथा विलपतां तेषामतृप्तानां च राघवः।अचक्षुर्विषयं प्रायाद्यथार्कः क्षणदामुखे।।2.50.7।।

Tatkala mereka masih meratap, belum puas kerana rindu ingin memandangnya lebih lama, Rāghava pun meneruskan perjalanan dan lenyap dari pandangan—bagaikan matahari hilang saat malam menjelang.

Verse 8

ततो धान्यधनोपेतान् दानशीलजनान् शिवान्।अकुतश्चिद्भयान् रम्यांश्चैत्ययूपसमावृतान्।।2.50.8।।उद्यानाम्रवनोपेतान् सम्पन्नसलिलाशयान्।तुष्टपुष्टजनाकीर्णान् गोकुलाकुलसेवितान्।।2.50.9।।लक्षणीयान्नरेन्द्राणां ब्रह्मघोषाभिनादितान्। रथेन पुरुषव्याघ्रः कोसलानत्यवर्तत।।2.50.10।।

Kemudian sang harimau antara manusia itu melintasi Kosala dengan kereta—kaya dengan padi dan harta, dihuni insan yang pemurah, baik dan membawa berkat; aman tanpa ketakutan dari segala arah; indah dengan kuil suci dan tiang korban yajña; subur dengan taman serta rimba mangga; cukup dengan kolam dan perairan; dipenuhi rakyat yang puas dan sihat; sesak dengan kawanan lembu serta perkampungan gembala; layak dipandang para raja; dan bergema dengan lantunan Veda.

Verse 9

ततो धान्यधनोपेतान् दानशीलजनान् शिवान्।अकुतश्चिद्भयान् रम्यांश्चैत्ययूपसमावृतान्।।2.50.8।।उद्यानाम्रवनोपेतान् सम्पन्नसलिलाशयान्।तुष्टपुष्टजनाकीर्णान् गोकुलाकुलसेवितान्।।2.50.9।।लक्षणीयान्नरेन्द्राणां ब्रह्मघोषाभिनादितान्। रथेन पुरुषव्याघ्रः कोसलानत्यवर्तत।।2.50.10।।

Kemudian sang harimau antara manusia itu melintasi Kosala dengan kereta—kaya dengan padi dan harta, dihuni insan yang pemurah, baik dan membawa berkat; aman tanpa ketakutan dari segala arah; indah dengan kuil suci dan tiang korban yajña; subur dengan taman serta rimba mangga; cukup dengan kolam dan perairan; dipenuhi rakyat yang puas dan sihat; sesak dengan kawanan lembu serta perkampungan gembala; layak dipandang para raja; dan bergema dengan lantunan Veda.

Verse 10

ततो धान्यधनोपेतान् दानशीलजनान् शिवान्।अकुतश्चिद्भयान् रम्यांश्चैत्ययूपसमावृतान्।।2.50.8।।उद्यानाम्रवनोपेतान् सम्पन्नसलिलाशयान्।तुष्टपुष्टजनाकीर्णान् गोकुलाकुलसेवितान्।।2.50.9।।लक्षणीयान्नरेन्द्राणां ब्रह्मघोषाभिनादितान्। रथेन पुरुषव्याघ्रः कोसलानत्यवर्तत।।2.50.10।।

Kemudian sang harimau antara manusia itu melintasi Kosala dengan kereta: negeri yang kaya dengan padi dan harta; membawa keberkatan, dihuni insan dermawan; indah dan bebas daripada ketakutan dari mana-mana; dihiasi tempat suci dan tiang korban (yūpa); penuh taman dan rimba mangga serta takungan air yang melimpah; sesak dengan rakyat yang puas dan subur; sering dikunjungi kawanan lembu; layak dipandang para raja, dan bergema dengan lantunan bacaan Veda (brahma-ghoṣa).

Verse 11

मध्येनमुदितं स्फीतं रम्योद्यानसमाकुलम्।राज्यं भोग्यं नरेन्द्राणां ययौ धृतिमतां वरः।।2.50.11।।

Yang terbaik antara yang teguh hati melintasi jantung kerajaan itu—penuh sukacita dan makmur, dihiasi taman-taman indah—sebuah negeri yang layak dinikmati para raja.

Verse 12

तत स्त्रिपथगां दिव्यां शिवतोयामशैवलाम्।ददर्श राघवो गङ्गां पुण्यामृषिनिषेविताम्।।2.50.12।।

Kemudian Rāghava melihat Sungai Gaṅgā yang suci—ilahi, mengalir merentas tiga alam, berair berkat lagi jernih tanpa lumut—dimuliakan serta diziarahi para resi.

Verse 13

आश्रमैरविदूरस्थैः श्रीमद्भिस्समलङ्कृताम्।कालेऽप्सरोभिर्हृष्टाभि स्सेविताम्भोह्रदां शिवाम्।।2.50.13।।

Gaṅgā yang membawa berkat—dihiasi pertapaan yang mulia tidak jauh dari tebingnya—pada waktu-waktu tertentu diziarahi para apsara yang gembira, bermain di tasik-tasik airnya yang jernih.

Verse 14

देवदानवगन्धर्वैः किन्नरैरुपशोभिताम्।नानागन्धर्वपत्नीभि स्सेवितां सततं शिवाम्।।2.50.14।।

Gangā yang suci lagi bertuah itu bersinar indah, dihiasi para deva, dānava, gandharva dan kinnara; sentiasa diziarahi serta dilayani oleh isteri-isteri ramai gandharva, tetap membawa kesejahteraan.

Verse 15

देवाऽऽक्रीडशताकीर्णां देवोद्यानशतायुताम्।देवार्थमाकाशगमां विख्यातां देवपद्मिनीम्।।2.50.15।।

Dipenuhi ratusan gelanggang permainan para deva dan bersambung dengan ratusan taman syurga; demi para deva ia mengalir menempuh angkasa, termasyhur sebagai Devapadminī—sungai teratai surgawi.

Verse 16

जलाघाताट्टहासोग्रां फेननिर्मलहासिनीम्।क्वचिद्वेणीकृतजलां क्वचिदावर्तशोभिताम्।।2.50.16।।

Hentaman airnya bagaikan tawa garang yang meledak; buihnya laksana senyuman jernih yang bercahaya. Di suatu tempat alirannya lurus seperti kepang gadis, di tempat lain ia berseri dihiasi pusaran.

Verse 17

क्वचित् स्तिमितगम्भीरां क्वचिद्वेगजलाकुलाम्।क्वचिद्गम्भीरनिर्घोषां क्वचिद्भैरवनिस्वनाम्।।2.50.17।।

Pada suatu tempat ia mengalir dalam dan tenang; pada tempat lain ia bergelora oleh arus deras—di sini bergema bunyi berat dan agung, di sana mengaum dengan suara yang menggerunkan.

Verse 18

देवसङ्घाप्लुतजलां निर्मलोत्पलशोभिताम्।क्वचिदाभोगपुलिनां क्वचिन्निर्मलवालुकाम्।।2.50.18।।

Airnya disentuh mandi oleh rombongan para dewa, dan ia berseri dengan teratai biru yang suci; di suatu tempat terbentang beting pasir yang luas, di tempat lain pasirnya putih bersih dan berkilau.

Verse 19

हंससारससङ्घुष्टां चक्रवाकोपकूजिताम्।सदा मदैश्च विहगैरभिसन्नादितान्तराम्।।2.50.19।।

Ia bergema dengan seruan angsa dan burung saras, serta kicau burung cakravāka; dan sepanjang alirannya sentiasa riuh oleh suara burung-burung yang mabuk oleh gairah.

Verse 20

क्वचित्तीररुहैर्वृक्षैर्मालाभिरिवशोभिताम्।क्वचित्फुल्लोत्पलच्छन्नां क्वचित्पद्मवनाकुलाम्।।2.50.20।।

Di beberapa tempat, pepohon yang tumbuh di tebingnya menghiasinya laksana kalungan bunga; di tempat lain, permukaannya diselimuti teratai biru yang sedang mekar; dan di tempat lain lagi, dipenuhi rimbunan kebun teratai.

Verse 21

क्वचित्कुमुदषण्डैश्च कुड्मलैरुपशोभिताम्।नानापुष्परजोध्वस्तां समदामिव च क्वचित्।।2.50.21।।

Di beberapa tempat, ia semakin dihiasi gugusan bunga kumuda dan kuntum yang baru menguncup; di tempat lain, diselaputi debu sari pelbagai bunga, seolah-olah ia sedang mabuk lembut oleh harumannya.

Verse 22

व्यपेतमलसङ्घातां मणिनिर्मलदर्शनाम्।दिशागजैर्वनगजै र्मत्तैश्च वरवारणैः।।2.50.22।।देवोपवाह्यैश्च मुहुस्सन्नादितवनान्तराम्।

Bebas daripada segala kekotoran yang menumpuk, ia tampak jernih bagaikan permata tanpa cela; dan rimba di sepanjang tebingnya berkali-kali bergema oleh pekikan gajah-gajah unggul yang mabuk musth—gajah hutan serta gajah penjuru yang perkasa, layak menjadi tunggangan para dewa.

Verse 23

प्रमदामिव यत्नेन भूषितां भूषणोत्तमैः।।2.50.23।।फलैः पुष्पैः किसलयैर्वृतां गुल्मैर्द्विजैस्तथा।शिंशुमारैश्च नक्रैश्च भुजङ्गैश्च निषेविताम्।।2.50.24।।

Ia tampak bagaikan seorang wanita mulia, dihias dengan penuh cermat oleh perhiasan yang paling utama.

Verse 24

प्रमदामिव यत्नेन भूषितां भूषणोत्तमैः।।2.50.23।।फलैः पुष्पैः किसलयैर्वृतां गुल्मैर्द्विजैस्तथा।शिंशुमारैश्च नक्रैश्च भुजङ्गैश्च निषेविताम्।।2.50.24।।

Tebingnya dilingkari buah-buahan, bunga-bungaan, pucuk muda, belukar serta burung-burung; dan perairannya didiami śiṃśumāra, buaya, dan ular-ular.

Verse 25

विष्णुपादच्युतां दिव्यामपापां पापनाशिनीम्।तां शङ्करजटाजूटाद्भ्रष्टां सागरतेजसा।।2.50.25।।समुद्रमहिषीं गङ्गां सारसक्रौञ्चनादिताम्।आससाद महाबाहुः शृङ्गिबेरपुरं प्रति।।2.50.26।।

Rāma yang berlengan perkasa tiba di Śṛṅgiberapura, lalu mendekati Sungai Gaṅgā—permaisuri Samudra—yang bergema dengan seruan burung saras dan krauñca. Sungai itu bersifat ilahi, suci tanpa noda, pemusnah dosa; dikatakan mengalir dari tapak kaki Viṣṇu, dan oleh kemuliaan keturunan Sagara (tapa Bhagīratha) turun memancar dari jata—rambut gimbal Śaṅkara.

Verse 26

विष्णुपादच्युतां दिव्यामपापां पापनाशिनीम्।तां शङ्करजटाजूटाद्भ्रष्टां सागरतेजसा।।2.50.25।।समुद्रमहिषीं गङ्गां सारसक्रौञ्चनादिताम्।आससाद महाबाहुः शृङ्गिबेरपुरं प्रति।।2.50.26।।

Rāma yang berlengan perkasa tiba di Śṛṅgiberapura, lalu mendekati Sungai Gaṅgā—permaisuri Samudra—yang bergema dengan seruan burung saras dan krauñca. Sungai itu bersifat ilahi, suci tanpa noda, pemusnah dosa; dikatakan mengalir dari tapak kaki Viṣṇu, dan oleh kemuliaan keturunan Sagara (tapa Bhagīratha) turun memancar dari jata—rambut gimbal Śaṅkara.

Verse 27

तामूर्मिकलिलावर्तामन्ववेक्ष्य महारथः।सुमन्त्रमब्रवीत्सूतमिहैवाद्य वसामहे।।2.50.27।।

Melihat Gaṅgā yang bergelora dengan ombak dan pusaran, Rāma sang pahlawan kereta perang berkata kepada sais Sumantra: “Di sinilah kita bermalam hari ini.”

Verse 28

अविदूरादयं नद्या बहुपुष्पप्रवालवान्।सुमहानिङ्गुदीवृक्षो वसामोऽत्रैव सारथे।।2.50.28।।

“Wahai sais, tidak jauh dari sungai berdiri pokok iṅgudī yang amat besar ini, sarat dengan bunga dan pucuk muda; kita tinggal di sini sahaja.”

Verse 29

द्रक्ष्याम स्सरितां श्रेष्ठां सम्मान्यसलिलां शिवाम्।देवदानवगन्धर्वमृगमानुषपक्षिणाम्।।2.50.29।।

“Kita akan menyaksikan sungai yang paling utama—membawa keberkatan, airnya dimuliakan—oleh para dewa, dānava, gandharva, juga binatang, manusia dan burung-burung.”

Verse 30

लक्ष्मणश्च सुमन्त्रश्च बाढमित्येव राघवम्।उक्त्वा तमिङ्गुदीवृक्षं तदोपययतुर्हयैः।।2.50.30।।

Lakṣmaṇa dan Sumantra menjawab kepada Rāghava, “Baiklah, demikianlah,” lalu mereka menghalakan kuda-kuda menuju pohon iṅgudī itu.

Verse 31

रामोऽभियाय तं रम्यं वृक्षमिक्ष्वाकुनन्दनः।रथादवातरत्तस्मात्सभार्य स्सहलक्ष्मणः।।2.50.31।।

Rāma, permata keturunan Ikṣvāku, tiba di pohon yang indah itu lalu turun dari rata bersama permaisurinya serta Lakṣmaṇa.

Verse 32

सुमन्त्रोऽप्यवतीर्यास्मान्मोचयित्वा हयोत्तमान्।वृक्षमूलगतं राममुपतस्थे कृताञ्जलिः।।2.50.32।।

Sumantra juga turun dari rata, menanggalkan kuk daripada kuda-kuda unggul, lalu berdiri dekat Rāma di pangkal pohon dengan tangan dirangkapkan.

Verse 33

तत्र राजा गुहो नाम रामस्यात्मसमस्सखा।निषादजात्यो बलवान् स्थपतिश्चेति विश्रुतः।।2.50.33।।

Di sana ada seorang raja bernama Guha, sahabat Rāma yang seumpama dirinya sendiri; berasal daripada kaum Niṣāda, gagah perkasa dan masyhur sebagai ketua mereka.

Verse 34

स शृत्वा पुरुषव्याघ्रं रामं विषयमागतम्।वृद्धैः परिवृतोऽमात्यैः ज्ञातिभिश्चाभ्युपागतः।।2.50.34।।

Apabila mendengar bahawa Rāma—harimau di antara manusia—telah tiba di wilayahnya, Guha, dikelilingi para tua-tua, menteri-menteri dan kaum kerabat, segera pergi menyambut baginda.

Verse 35

ततो निषादाधिपतिं दृष्ट्वा दूरादुपस्थितम्।सह सौमित्रिणा राम स्समागच्छद्गुहेन सः।।2.50.35।।

Kemudian Rama, bersama Saumitrī (Lakṣmaṇa), melihat dari jauh ketua kaum Niṣāda datang menghampiri, lalu baginda maju untuk bertemu Guha.

Verse 36

तमार्तस्सम्परिष्वज्य गुहो राघवमब्रवीत्।यथाऽयोध्या तथेयं ते राम किं करवाणि ते।।2.50.36।।ईदृशं हि महाबाहो कः प्राप्स्यत्यतिथिं प्रियम्।

Dengan hati pilu, Guha memeluk Rāghava lalu berkata: “Wahai Rama, tempat ini bagimu bagaikan Ayodhyā sendiri. Apakah yang harus aku lakukan untukmu? Wahai yang berlengan perkasa, siapakah yang dapat memperoleh tuah menyambut tetamu yang begitu dikasihi sepertimu?”

Verse 37

ततो गुणवदन्नाद्यमुपादाय पृथग्विधम्।।2.50.37।।अर्घ्यं चोपानयत्क्षिप्रं वाक्यं चेदमुवाच ह।

Lalu dibawanya pelbagai makanan yang baik, segera dipersembahkannya arghya—persembahan sambutan yang penuh hormat—dan mengucapkan kata-kata ini.

Verse 38

स्वागतं ते महाबाहो तवेयमखिला मही।।2.50.38।।वयं प्रेष्या भवान्भर्ता साधु राज्यं प्रशाधि नः।

“Selamat datang, wahai yang berlengan perkasa! Seluruh bumi ini milikmu. Kami adalah para hamba; engkaulah tuan kami. Perintahilah kerajaan ini dengan dharma demi kebaikan kami.”

Verse 39

भक्ष्यं भोज्यं च पेयं च लेह्यंचेदमुपस्थितम्।।2.50.39।।शयनानि च मुख्यानि वाजिनां खादनं च ते।

“Inilah makanan untuk digigit, dikunyah, diminum dan dijilat, semuanya telah tersedia; juga hamparan tempat beradu yang utama—serta makanan dan rumput kering untuk kuda-kuda tuan.”

Verse 40

एवं ब्रुवाणं तु गुहं राघवः प्रत्युवाच ह।।2.50.40।।अर्चिताश्चैव हृष्टाश्च भवता सर्वथा वयम्।पद्भ्यामभिगमाच्चैव स्नेहसन्दर्शनेन च।।2.50.41।।

Tatkala Guha berkata demikian, Rāghava menjawab: “Dalam segala hal kami telah dimuliakan dan digembirakan olehmu—dengan engkau datang menyambut kami berjalan kaki, dan dengan pandangan kasih sayang yang engkau perlihatkan.”

Verse 41

एवं ब्रुवाणं तु गुहं राघवः प्रत्युवाच ह।।2.50.40।।अर्चिताश्चैव हृष्टाश्च भवता सर्वथा वयम्।पद्भ्यामभिगमाच्चैव स्नेहसन्दर्शनेन च।।2.50.41।।

Sambil memeluk erat dengan kedua lengan yang tegap, baginda bersabda: “Syukurlah aku melihatmu, wahai Guha, sihat bersama kaum kerabatmu. Apakah segala-galanya sejahtera di negerimu, pada sahabat-sahabatmu, dan pada harta kekayaanmu?”

Verse 42

भुजाभ्यां साधु पीनाभ्यां पीडयन्वाक्यमब्रवीत्।।दिष्ट्या त्वां गुह पश्यामि ह्यरोगं सह बान्धवैः।अपि ते कुशलं राष्ट्रे मित्रेषु च धनेषु च।।2.50.42।।

Sambil memeluk erat dengan kedua lengan yang tegap, baginda bersabda: “Syukurlah aku melihatmu, wahai Guha, sihat bersama kaum kerabatmu. Apakah segala-galanya sejahtera di negerimu, pada sahabat-sahabatmu, dan pada harta kekayaanmu?”

Verse 43

यत्त्विदं भवता किञ्चित्प्रीत्या समुपकल्पितम्।सर्वं तदनुजानामि न हि वर्ते प्रतिग्रहे।।2.50.43।।

“Adapun apa pun yang engkau sediakan di sini kerana kasih sayang—aku izinkan semuanya dilepaskan; kerana aku tidak berada dalam keadaan untuk menerima pemberian.”

Verse 44

कुशचीराजिनधरं फलमूलाशिनं च माम्।विद्धि प्रणिहितं धर्मे तापसं वनगोचरम्।।2.50.44।।

Ketahuilah aku teguh berpegang pada dharma—hidup laksana pertapa, mengembara di rimba, berselimut rumput kuśa, berbaju kulit kayu dan kulit kijang, serta menyara diri dengan buah-buahan dan akar-akar.

Verse 45

अश्वानां खादनेनाहमर्थी नान्येन केनचित्।एतावताऽत्र भवता भविष्यामि सुपूजितः।।2.50.45।।

Aku hanya memohon makanan rumput untuk kuda-kuda, tiada yang lain sama sekali. Jika tuan lakukan sekadar itu di sini, aku akan menganggap diriku benar-benar dimuliakan.

Verse 46

एते हि दयिता राज्ञः पितुर्दशरथस्य मे।एतैस्सुविहितैरश्वै भविष्याम्यहमर्चितः।।2.50.46।।

Kuda-kuda ini amat dikasihi oleh ayahandaku, Raja Daśaratha. Jika kuda-kuda ini dijaga dengan baik, aku akan merasa dihormati sebagaimana mestinya.

Verse 47

अश्वानां प्रतिपानं च खादनं चैव सोऽन्वशात्।गुहस्तत्रैव पुरुषां स्त्वरितं दीयतामिति।।2.50.47।।

Lalu di tempat itu juga Guha memerintahkan orang-orangnya: “Segera berikan minum dan makanan kepada kuda-kuda!”

Verse 48

ततश्चीरोत्तरासङ्गः सन्ध्यामन्वास्य पश्चिमाम्।जलमेवाददे भोज्यं लक्ष्मणेनाऽऽहृतं स्वयम्।।2.50.48।।

Kemudian, dengan kain kulit kayu sebagai selendang, baginda menunaikan upacara senja; dan sebagai santapan, baginda hanya mengambil air, yang dibawa sendiri oleh Lakṣmaṇa.

Verse 49

तस्य भूमौ शयानस्य पादौ प्रक्षाल्य लक्ष्मणः।सभार्यस्य ततोऽभ्येत्य तस्थौ वृक्षमुपाश्रितः।।2.50.49।।

Tatkala Baginda berbaring di bumi bersama permaisuri, Lakṣmaṇa membasuh kedua kaki Baginda; kemudian kembali dan berdiri berlindung di bawah sebatang pokok.

Verse 50

गुहोऽपि सह सूतेन सौमित्रिमनुभाषयन्।अन्वजाग्रत्ततो राममप्रमत्तो धनुर्धरः।।2.50.50।।

Guha juga demikian—dengan busur di tangan, sentiasa berjaga; dia mengawal Rāma sambil berbicara dengan sais kereta dan dengan Saumitrī (Lakṣmaṇa).

Verse 51

तथा शयानस्य ततोऽस्य धीमतो यशस्विनो दाशरथेर्महात्मनः।अदृष्टदुःखस्य सुखोचितस्य सा तदाव्यतीयाय चिरेण शर्वरी।।2.50.51।।

Tatkala putera Daśaratha yang bijaksana, termasyhur, berhati agung—yang biasa dengan kesenangan dan belum mengenal derita—berbaring demikian di bumi, malam itu berlalu, terasa amat panjang.

Frequently Asked Questions

Rāma confronts the ethics of acceptance (pratigraha) during exile: although Guha offers extensive hospitality and even rulership, Rāma refuses material reception as incompatible with his ascetic vow, permitting only what is necessary for duty—fodder and water for Daśaratha’s horses.

The chapter teaches that dharma is contextual discipline: friendship and honor are affirmed through presence and service rather than consumption of wealth; legitimate hospitality is reframed as enabling another’s vow, not overriding it.

Key landmarks include Kosala’s ritually marked landscape (yūpa, caitya, Vedic recitation), the Gaṅgā as a cosmological tīrtha (Viṣṇu–Śiva–Bhāgīratha lineage), and Śṛṅgiberapura as a frontier polity where Guha’s Niṣāda kingship mediates passage from royal road to forest domain.

Read Valmiki Ramayana in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App