Ramayana Ayodhya Kanda Sarga 5
Ayodhya KandaSarga 526 Verses

Sarga 5

अभिषेकोपवास-आदेशः (Coronation Preparations and the Fast Enjoined)

अयोध्याकाण्ड

Sarga 5 merakam tatacara dan mekanik ritual menjelang yauvarājya-abhiṣeka (penobatan putera mahkota) Śrī Rāma. Raja Daśaratha, setelah menasihati Rāma tentang penobatan yang kian hampir, memanggil purohita Vasiṣṭha dan menugaskannya membimbing Rāma serta Sītā menjalankan upavāsa (puasa) dengan iringan mantra, sebagai amalan suci untuk meneguhkan keberkatan, kemakmuran, dan kesahihan menurut rajadharma. Vasiṣṭha berangkat dengan kereta yang layak bagi seorang brāhmaṇa menuju kediaman Rāma dan disambut dengan penghormatan rasmi. Beliau menyampaikan hasrat penuh kasih sang raja untuk menobatkan Rāma pada waktu fajar, sambil mengumpamakan peristiwa itu dengan penobatan Yayāti oleh Nahuṣa. Rāma menerima perintah tersebut dengan rendah hati; Vasiṣṭha memulakan puasa secara ritual lalu beredar. Kemudian naratif meluas kepada suasana kota: jalan-jalan Ayodhyā dibasuh bersih, panji-panji dinaikkan, dan jalan raya diraja dipenuhi rakyat yang ingin menyaksikan; bunyi himpunan mereka disamakan dengan deru lautan. Vasiṣṭha kembali merentas keramaian ke istana, menghadap raja dan mengesahkan tugas telah selesai; seluruh balairung bangkit dengan takzim. Dengan izin guru rohani, Daśaratha membubarkan perhimpunan dan masuk ke ruang dalam, digambarkan dengan kiasan bercahaya—laksana bulan di tengah bintang—menandai ketegangan suci pada malam sebelum upacara.

Shlokas

Verse 1

सन्दिश्य रामं नृपति श्श्वोभाविन्यभिषेचने।पुरोहितं समाहूय वशिष्ठमिदमब्रवीत्।।।।

Setelah menasihati Rāma tentang upacara penobatan yang akan berlangsung esok hari, raja memanggil pendeta keluarga, Vasiṣṭha, lalu bersabda demikian.

Verse 2

गच्छोपवासं काकुत्स्थं कारयाद्य तपोधन।श्रीयशोराज्यलाभाय वध्वा सह यतव्रतम्।।।।

Pergilah hari ini, wahai resi yang kekayaannya ialah tapa; dan suruhlah Kakutstha (Rāma), teguh pada ikrarnya, berpuasa bersama menantu perempuanku (Sītā), agar kemakmuran, kemasyhuran, dan perolehan kerajaan tercapai menurut dharma.

Verse 3

तथेति च स राजानमुक्त्वा वेदविदां वरः।स्वयं वसिष्ठो भगवान्ययौ रामनिवेशनम्।।।।उपवासयितुं रामं मन्त्रवन्मन्त्रकोविदः।ब्राह्मं रथवरं युक्तमास्थाय सुदृढव्रतः।।।।

Setelah berkata kepada raja, “Demikianlah,” Bhagavan Vasiṣṭha yang mulia—terunggul dalam kalangan ahli Veda—berangkat sendiri menuju kediaman Rāma.

Verse 4

तथेति च स राजानमुक्त्वा वेदविदां वरः।स्वयं वसिष्ठो भगवान्ययौ रामनिवेशनम्।।2.5.3।।उपवासयितुं रामं मन्त्रवन्मन्त्रकोविदः।ब्राह्मं रथवरं युक्तमास्थाय सुदृढव्रतः।।2.5.4।।

Mahir dalam mantra dan teguh pada ikrar, baginda menaiki kereta terbaik yang sesuai bagi Brahmana, terpasang kukuh, sambil membawa japa-mantra untuk menuntun Rāma menjalani puasa yang ditetapkan.

Verse 5

स रामभवनं प्राप्य पाण्डुराभ्रघनप्रभम्।तिस्रः कक्ष्या रथेनैव विवेशमुनिसत्तमः।।।।

Setibanya di kediaman Rāma yang bersinar laksana gumpalan awan putih pucat yang tebal, sang pertapa agung itu masuk, melintasi tiga halaman, masih di atas keretanya.

Verse 6

तमागतमृषिं रामस्त्वरन्निव ससम्भ्रमः।मानयिष्यन्समानार्हं निश्चक्राम निवेशनात्।।।।

Melihat resi itu tiba, Rāma segera keluar dari kediamannya dengan penuh hormat dan tergesa-gesa, untuk menyambut serta memuliakannya, sebagaimana layak bagi yang setara kemuliaannya.

Verse 7

अभ्येत्य त्वरमाणश्च रथाभ्याशं मनीषिणः।ततोऽवतारयामास परिगृह्य रथात्स्वयम्।।।।

Dengan segera mendekati kereta sang bijaksana, Rāma sendiri memegangnya dengan penuh hormat lalu menurunkannya dari kereta.

Verse 8

स चैनं प्रश्रितं दृष्ट्वा सम्भाष्याभिप्रसाद्य च।प्रियार्हं हर्षयन्राममित्युवाच पुरोहितः।।।।

Melihat Rāma yang merendah diri, pendeta keluarga itu menegurnya dengan lemah lembut, menenteramkan hatinya dengan kata-kata yang wajar lagi penuh kasih, lalu berkata demikian.

Verse 9

प्रसन्नस्ते पिता राम यौवराज्यमवाप्स्यसि।उपवासं भवानद्य करोतु सह सीतया।।।।

Wahai Rāma, ayahanda tuanku berkenan; tuanku akan memperoleh kedudukan Yuvārāja (putera mahkota). Maka pada hari ini, hendaklah tuanku berpuasa (upavāsa) bersama Sītā.

Verse 10

प्रातस्त्वामभिषेक्ता हि यौवराज्ये नराधिपः।पिता दशरथः प्रीत्या ययातिं नहुषो यथा।।।।

Sesungguhnya, esok pagi ayahandamu, Raja Daśaratha, akan dengan sukacita menobatkanmu sebagai Yuvarāja (putera mahkota), sebagaimana dahulu Nahuṣa menobatkan Yayāti.

Verse 11

इत्युक्त्वा स तदा राममुपवासं यतव्रतम्।मन्त्रवत्कारयामास वैदेह्या सहितं मुनिः।।।।

Setelah berkata demikian, sang resi pun menyuruh Rāma—yang teguh memegang nazar—bersama Vaidehī (Sītā) menjalankan puasa, dengan segala upacara dilakukan menurut mantra-mantra suci.

Verse 12

ततो यथावद्रामेण स राज्ञो गुरुरर्चितः।अभ्यनुज्ञाप्य काकुत्स्थं ययौ रामनिवेशनात्।।।।

Kemudian, setelah dihormati dengan sewajarnya oleh Rāma, guru rohani raja pun memohon izin kepada Kakutstha (Rāma) lalu berangkat meninggalkan kediaman Rāma.

Verse 13

सुहृद्भिस्तत्र रामोऽपि सहासीनः प्रियंवदैः।सभाजितो विवेशाऽथ ताननुज्ञाप्य सर्वशः।।।।

Di sana, Rāma juga duduk seketika bersama sahabat-sahabatnya yang bertutur manis; setelah dimuliakan dalam segala cara, baginda pun memohon izin kepada mereka lalu masuk ke ruang peribadinya.

Verse 14

हृष्टनारीनरयुतं रामवेश्म तदा बभौ।यथा मत्तद्विजगणं प्रफुल्लनलिनं सरः।।।।

Pada waktu itu, kediaman Rāma, dipenuhi lelaki dan perempuan yang bersukacita, tampak bersinar gemilang—bagaikan tasik dengan teratai mekar sempurna dan kawanan burung yang riang berkumpul.

Verse 15

स राजभवनप्रख्यात्तस्माद्रामनिवेशानात्।निर्गत्य ददृशे मार्गं वसिष्ठो जनसंवृतम्।।।।

Kemudian Vasiṣṭha keluar dari kediaman Rāma—yang termasyhur laksana istana raja—lalu melihat jalan raya dipenuhi orang ramai di segenap sisi.

Verse 16

बृन्दबृन्दैरयोध्यायां राजमार्गास्समन्ततः।बभूवुरभिसम्बाधाः कुतूहलजनैर्वृताः।।।।

Di Ayodhyā, di segenap penjuru, jalan-jalan diraja menjadi sesak padat, dikepung oleh rombongan demi rombongan rakyat kota yang ingin tahu.

Verse 17

जनबृन्दोर्मिसंघर्षहर्षस्वनवतस्तदा।बभूव राजमार्गस्य सागरस्येव निस्वनः।।।।

Ketika itu, di sepanjang jalan diraja terdengar bunyi bagaikan deru lautan; seperti ombak berlanggar, sorak gembira orang ramai pun mengalun dan bergema.

Verse 18

सिक्तसम्मृष्टरथ्या हि तदहर्वनमालिनी।आसीदयोध्यानगरी समुच्छ्रितगृहध्वजा।।।।

Pada hari itu, kota Ayodhyā mempunyai jalan-jalan yang direnjis air dan disapu bersih; seolah-olah berkalungkan taman, ia berdiri megah dengan panji-panji rumah berkibar tinggi.

Verse 19

तदा ह्ययोध्यानिलयः सस्त्रीबालाबलो जनः।रामाभिषेकमाकाङ्क्षन्नाकाङ्क्षदुदयं रवेः।।।।

Ketika itu, penduduk Ayodhyā—para wanita, kanak-kanak dan orang tua—mendambakan upacara penobatan suci Rāma, lalu menantikan terbitnya matahari dengan penuh rindu.

Verse 20

प्रजालङ्कारभूतं च जनस्यानन्दवर्धनम्।उत्सुकोऽभूज्जनो द्रष्टुं तमयोध्यामहोत्सवम्।।।।

Orang ramai pun menjadi teruja untuk menyaksikan perayaan agung Ayodhyā itu—sebagai perhiasan bagi rakyat dan sebagai sebab yang menambah sukacita semua.

Verse 21

एवं तज्जनसम्बाधं राजमार्गं पुरोहितः।व्यूहन्निव जनौघं तं शनै राजकुलं ययौ।।।।

Melihat jalan diraja itu sesak oleh orang ramai, pendeta istana pun mara perlahan menuju ke istana, seolah-olah membelah arus manusia menjadi dua aliran.

Verse 22

सिताभ्रशिखरप्रख्यं प्रासादमधिरुह्य सः।समीयाय नरेन्द्रेण शक्रेणेव बृहस्पतिः।।।।

Setelah menaiki istana yang laksana puncak gunung bermahkota awan putih, baginda mendekati raja—bagaikan Bṛhaspati menghampiri Śakra (Indra).

Verse 23

तमागतमभिप्रेक्ष्य हित्वा राजासनं नृपः।पप्रच्छ स च तस्मै तत्कृतमित्यभ्यवेदयत्।।।।

Melihat baginda tiba, raja meninggalkan singgahsana lalu bertanya; dan sang resi memaklumkan bahawa tugas itu telah diselesaikan.

Verse 24

चैव तदा तुल्यं सहासीनास्सभासदः।आसनेभ्यस्समुत्तस्थुः पूजयन्तः पुरोहितम्।।।।

Ketika itu para pembesar yang duduk di balairung turut bangkit dari tempat duduk, memuliakan dan menghormati pendeta diraja.

Verse 25

गुरुणा त्वभ्यनुज्ञातो मनुजौघं विसृज्य तम्।विवेशान्तः पुरं राजा सिंहो गिरिगुहामिव।।।।

Dengan izin sang guru, raja membubarkan himpunan orang ramai itu lalu masuk ke istana dalam—bagaikan singa memasuki gua gunung.

Verse 26

तदग्य्रवेषप्रमदाजनाकुलंमहेन्द्रवेश्मप्रतिमं निवेशनम्।विदीपयंश्चारु विवेश पार्थिवश्शशीव तारागणसङ्कुलं नभः।।।।

Raja pun memasuki kediaman itu—laksana istana Mahendra—sesak dengan wanita-wanita berhias indah; dan ketika baginda melangkah masuk, baginda bersinar elok, bagaikan bulan menerangi langit yang dipenuhi gugusan bintang.

Frequently Asked Questions

The pivotal action is the formal commissioning of Vasiṣṭha to impose a ritual fast on Rama and Sita ahead of the coronation, showing how private actors submit to institutional dharma: kingship is treated as a sacralized responsibility requiring disciplined observance, not merely political appointment.

The chapter emphasizes that authority is legitimized through alignment of intention, ritual procedure, and humility: Daśaratha acts through the preceptor, Rama responds with respectful compliance, and the rite (upavāsa with mantras) frames governance as self-regulation under dharma.

Ayodhyā’s राजमार्ग (royal highways) and the palace complex (प्रासाद, राजकुल, अन्तःपुर) are foregrounded, alongside cultural practices such as street-sprinkling and sweeping, house-top banners, and the public gathering that transforms coronation into a city-wide mahotsava.

Read Valmiki Ramayana in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App