
अयोध्यावासिजनानुरागः — The People and Brahmins Follow Rama toward Exile
अयोध्याकाण्ड
Sarga 45 menggambarkan reaksi rakyat dan komuniti ritual ketika Rāma berangkat menuju pembuangan di rimba. Warga Ayodhyā tetap setia dan terus mengekori rata baginda, walaupun pihak rombongan istana dan sahabat-sahabat cuba menghalau mereka pulang dengan paksaan. Dengan kasih sayang seperti seorang bapa, Rāma menasihati penduduk Ayodhyā agar mengalihkan kesetiaan kepada Bharata, mematuhi titah raja, serta memelihara kestabilan kota sebagai sebahagian daripada dharma. Namun keteguhan Rāma dalam kebenaran menjadikan kerinduan rakyat terhadap pemerintahan baginda semakin memuncak. Para brāhmana tua—disebut unggul pada hikmah, usia, dan tenaga tapa—meratap dari jauh, bahkan merayu kepada kuda-kuda agar memusingkan rata kembali ke kota, kerana tuan yang berazam suci wajar dibawa ke Ayodhyā, bukan ke hutan. Tersentuh oleh belas kasihan, Rāma turun dari rata dan berjalan kaki bersama Sītā dan Lakṣmaṇa agar para brāhmana tidak tertinggal. Mereka menyatakan seluruh golongan brāhmana, dengan api suci dipikul di bahu, sedang mengikuti baginda; mereka menaungi dengan payung yang diperoleh melalui yajña Vājapeya, dan menegaskan keputusan mereka tetap—jika Rāma mengabaikan dharma, apakah yang tinggal pada jalan kebajikan? Mereka memohon baginda kembali, mengingatkan tentang yajña yang belum selesai serta bakti semua makhluk, bahkan pepohon dan burung. Sungai Tamasā tampak seolah-olah menahan baginda secara simbolik; di tebingnya Sumantra menjaga kuda-kuda, menandai jeda di ambang antara kota dan rimba.
Verse 1
अनुरक्ता महात्मानं रामं सत्यपराक्रमम्।अनुजग्मुः प्रयान्तं तं वनवासाय मानवाः।।।।
Dengan penuh bakti kepada Rāma yang berhati agung, yang kekuatannya sejati ialah setia pada kebenaran, rakyat pun mengiringi baginda ketika baginda berangkat menjalani kehidupan di rimba.
Verse 2
निवर्तितेऽपि च बलात्सुहृद्वर्गे च राजनि।नैव ते संन्यवर्तन्त रामस्यानुगता रथम्।।।।
Walaupun raja dan para sahabat dipaksa berpatah balik, mereka yang telah mengikuti Rāma tidak kembali sama sekali; mereka terus mengejar kereta Rāma.
Verse 3
अयोध्यानिलयानां हि पुरुषाणां महायशाः।बभूव गुणसम्पन्नः पूर्णचन्द्र इव प्रियः।।।।
Bagi para lelaki yang tinggal di Ayodhya, Rama yang termasyhur, sarat dengan kebajikan, dicintai bagaikan bulan purnama.
Verse 4
स याच्यमानः काकुत्स्थः स्वाभिः प्रकृतिभिस्तदा।कुर्वाणः पितरं सत्यं वनमेवान्वपद्यत।।।।
Walaupun dipohon dengan sungguh-sungguh oleh rakyatnya sendiri, Rāma, keturunan Kakutstha, tetap menuju ke rimba, bertekad menegakkan sabda ayahandanya sebagai kebenaran.
Verse 5
अवेक्षमाणः सस्नेहं चक्षुषा प्रपिबन्निव।उवाच रामः स्नेहेन ताः प्रजाः स्वाः प्रजा इव।।।।
Sambil memandang mereka dengan kasih, seakan-akan meneguk mereka dengan mata, Rāma berkata lembut kepada rakyat itu, laksana kepada anak-anaknya sendiri.
Verse 6
या प्रीतिर्बहुमानश्च मय्ययोध्यानिवासिनाम्।मत्प्रियार्थं विशेषेण भरते सा निवेश्यताम्।।।।
“Wahai warga Ayodhyā, kasih dan penghormatan yang kalian curahkan kepadaku—demi aku, letakkanlah itu terutama pada Bharata.”
Verse 7
स हि कल्याणचारित्रः कैकेय्यानन्दवर्धनः।करिष्यति यथावद्वः प्रियाणि च हितानि च।।।।
“Kerana Bharata berakhlak mulia, penambah sukacita bagi Kaikeyī; dia akan menurut dharma melakukan bagi kalian apa yang menyenangkan dan juga benar-benar bermanfaat.”
Verse 8
ज्ञानवृद्धो वयोबालो मृदुर्वीर्यगुणान्वितः।अनुरूपः स वो भर्ता भविष्यति भयापहः।।।।
Walau muda pada usia, namun matang dalam kebijaksanaan—lemah lembut, namun dikurniai keberanian dan segala kebajikan. Dialah suami yang sepadan bagi kamu, pelindung yang menghapuskan ketakutan.
Verse 9
स हि राजगुणैर्युक्तो युवराजः समीक्षितः।अपि चापि मया शिष्टैः कार्यं वो भर्तृशासनम्।।।।
Sesungguhnya baginda memiliki segala sifat raja dan diakui sebagai Yuvaraja, putera mahkota. Maka hendaklah kamu melaksanakan titah pemerintah—sebagaimana aku telah lakukan, sebagaimana orang yang berdisiplin melakukannya.
Verse 10
न च सन्तप्येद्यथा चासौ वनवासं गते मयि।महाराजस्तथा कार्यो मम प्रियचिकीर्षया।।।।
Jika engkau hendak melakukan apa yang menyenangkan hatiku, bertindaklah supaya Maharaja tidak tenggelam dalam dukacita setelah aku pergi menjalani hidup di rimba.
Verse 11
यथा यथा दाशरथि र्धर्म एवास्थितोऽभवत्।तथा तथा प्रकृतयो रामं पतिमकामयन्।।।।
Semakin putera Daśaratha teguh berdiri hanya pada Dharma, semakin rakyat jelata mendambakan Rāma sebagai tuan dan raja mereka.
Verse 12
बाष्पेण पिहितं दीनं रामः सौमित्रिणा सह।चकर्षेव गुणैर्बद्ध्वा जनं पुरनिवासिनम्।।।।
Dengan Lakṣmaṇa di sisinya, Rāma seakan-akan menarik penduduk kota—yang pilu dan tertutup air mata—bagaikan mereka terikat kuat oleh kebajikannya.
Verse 13
ते द्विजास्त्रिविधं वृद्धा ज्ञानेन वयसौजसा।वयः प्रकम्पशिरसो दूरादूचुरिदं वचः।।।।
Para brāhmaṇa itu—tua dalam tiga hal: kebijaksanaan, usia, dan ojas (daya rohani)—berdiri dari jauh, kepala mereka bergetar kerana lanjut usia, lalu berkata demikian.
Verse 14
वहन्तो जवना रामं भो भो जात्यास्तुरङ्गमाः।निवर्तध्वं न गन्तव्यं हिता भवत भर्तरि।।।।
Wahai kuda-kuda pantas yang mulia keturunannya, yang sedang membawa Rāma—berpalinglah! Jangan mara lebih jauh. Jadilah berkat dan kebaikan bagi tuanmu.
Verse 15
कर्णवन्ति हि भूतानि विशेषेण तुरङ्गमाः।यूयं तस्मान्निवर्तध्वं याचनां प्रतिवेदिताः।।।।
Sesungguhnya makhluk bernyawa mempunyai telinga, dan kuda khususnya sangat tajam pendengarannya. Maka, setelah memahami rayuan kami, berpalinglah kembali.
Verse 16
धर्मतः स विशुद्धात्मा वीरः शुभदृढव्रतः।उपवाह्यस्तु वो भर्ता नापवाह्यः पुराद्वनम्।।।।
Baginda berpegang pada dharma, berhati suci, seorang wira, teguh dalam ikrar yang mulia. Tuanmu patut dibawa pulang—jangan dibawa keluar dari kota menuju rimba.
Verse 17
एवमार्तप्रलापांस्तान् वृद्धान् प्रलपतो द्विजान्।अवेक्ष्य सहसा रामो रथादवततार ह।।।।
Melihat para brahmana yang lanjut usia meratap dengan pilu demikian, Rāma segera turun dari keretanya.
Verse 18
पद्भ्यामेव जगामाथ ससीत स्सहलक्ष्मणः।सन्निकृष्टपदन्यासो रामो वनपरायणः।।।।
Maka ketika itu Rāma—yang bertekad menuju rimba—berjalan dengan kaki sendiri, bersama Sītā dan Lakṣmaṇa di sisinya; langkahnya rapat dan perlahan, penuh keteguhan dharma.
Verse 19
द्विजातींस्तु पदातींस्तान् रामश्चारित्रवत्सलः।न शशाक घृणाचक्षुः परिमोक्तुं रथेन सः।।।।
Namun Rāma, yang mencintai keluhuran budi dan bermata belas kasih, tidak sanggup terus menaiki rata lalu meninggalkan para brāhmaṇa itu berjalan kaki di belakang.
Verse 20
गच्छन्तमेव तं दृष्ट्वा रामं सम्भ्रान्तचेतसः।ऊचुः परमसन्तप्ता रामं वाक्यमिदं द्विजाः।।।।
Melihat Rāma terus melangkah, para brāhmaṇa yang hati mereka gundah dan sangat berdukacita pun berkata demikian kepada Rāma.
Verse 21
ब्राह्मण्यं सर्वमेतत्त्वां ब्रह्मण्यमनुगच्छति।द्विजस्कन्धाधिरूढास्त्वामग्नयोऽप्यनुयान्त्यमी।।।।
Seluruh golongan brāhmaṇa ini mengikuti tuanku, wahai pelindung brāhmaṇa; bahkan api suci ini, yang dipikul di bahu para dwija, turut berjalan di belakangmu.
Verse 22
वाजपेयसमुत्थानि छत्राण्येतानि पश्य नः।पृष्ठतोऽनुप्रयातानि मेघानिव जलात्यये।।।।
Lihatlah payung-payung ini, yang diperoleh melalui yajña Vājapeya; ia bergerak mengikuti di belakang kami, bagaikan awan pada penghujung musim hujan.
Verse 23
अनवाप्तातपत्रस्य रश्मिसन्तापितस्य ते।एभिश्छायां करिष्यामः स्वैश्छत्रैर्वाजपेयिकैः।।।।
Wahai tuanku, kerana tuanku tiada berpayung dan disengat panas sinar mentari, kami akan menaungkan tuanku dengan payung-payung Vājapeya milik kami ini.
Verse 24
या हि नः सततं बुद्धिर्वेदमन्त्रानुसारिणी।त्वत्कृते सा कृता वत्स वनवासानुसारिणी।।।।
Wahai anak tersayang, fikiran kami yang sentiasa menurut mantra-mantra Veda, kini demi engkau telah diarahkan untuk menuruti tata hidup berdiam di rimba.
Verse 25
हृदयेष्वेव तिष्ठन्ति वेदा ये नः परं धनम्।वत्स्यन्त्यपि गृहेष्वेव दाराश्चारित्ररक्षिताः।।।।
Veda—harta tertinggi kami—tetap bersemayam dalam hati; dan isteri-isteri kami, dipelihara oleh kesetiaan suci, akan tinggal di rumah.
Verse 26
न पुनर्निश्चयः कार्यस्त्वद्गतौ सुकृता मतिः।त्वयि धर्मव्यपेक्षे तु किं स्याद्धर्मपथे स्थितम्।।।।
Jangan dibuat keputusan kedua; tekad kami untuk menyertai tuanku telah teguh. Namun jika tuanku sendiri di sini mengabaikan dharma, apakah lagi yang dapat tegak di jalan kebenaran?
Verse 27
याचितो नो निवर्तस्व हंसशुक्लशिरोरुहैः।शिरोभिर्निभृताचार महीपतनपांसुलैः।।।।
Kami merayu—kembalilah—sedang kepala kami, berambut putih laksana angsa, berdebu kerana tersungkur ke bumi dalam adab yang tunduk, kini menunduk di hadapan tuanku.
Verse 28
बहूनां वितता यज्ञा द्विजानां य इहागताः।तेषां समाप्तिरायत्ता तव वत्स निवर्तने।।।।
Ramai Brahmana yang telah datang ke sini telah memulakan yajña mereka; wahai anak tersayang, kesempurnaan upacara suci itu kini bergantung pada kepulanganmu.
Verse 29
भक्तिमन्ति हि भूतानि जङ्गमाजङ्गमानि च।याचमानेषु राम त्वं भक्तिं भक्तेषु दर्शय।।।।
Wahai Rama, segala makhluk—yang bergerak dan yang tidak bergerak—berbakti kepadamu; kerana mereka merayu, tunjukkanlah bakti-Mu kembali kepada para bhakta-Mu.
Verse 30
अनुगन्तुमशक्ता स्त्वां मूलैरुद्धतवेगिनः।उन्नता वायुवेगेन विक्रोशन्तीव पादपाः।।।।
Pepohon yang terangkat dan dihanyutkan oleh derasnya angin seakan-akan mahu mengiringimu; namun terikat pada akar dan tidak mampu pergi, mereka tampak seolah-olah meratap.
Verse 31
निश्चेष्टाहारसञ्चारा वृक्षैकस्थानविष्ठिताः।पक्षिणोऽपि प्रयाचन्ते सर्वभूतानुकम्पिनम्।।।।
Bahkan burung-burung pun berhenti mencari makan, diam bertengger pada satu tempat di pohon, seakan-akan memohon kepada Baginda yang berbelas kasihan kepada semua makhluk.
Verse 32
एवं विक्रोशतां तेषां द्विजातीनां निवर्तने।ददृशे तमसा तत्र वारयन्तीव राघवम्।।।।
Tatkala para Brahmana (dvija) itu meratap memohon baginda kembali, kelihatanlah di sana Sungai Tamasa, seolah-olah ia juga hendak menahan Rāghava (Rāma).
Verse 33
ततः सुमन्त्रोऽपि रथाद्विमुच्यश्रान्तान्हयान्सम्परिवर्त्य शीघ्रम्।पीतोदकांस्तोयपरिप्लुताङ्गानचारयद्वै तमसाविदूरे।।।।
Kemudian Sumantra pun turun dari rata, menanggalkan kuk daripada kuda-kuda yang letih, lalu segera membiarkan mereka berguling dan berehat. Setelah diberi minum dan dimandikan anggota-anggota mereka, dilepaskannya mereka meragut tidak jauh dari sungai Tamasā.
Rāma must balance compassion for grieving subjects and brahmins with unwavering commitment to his father’s vow; he refuses to abandon dharma, yet modifies conduct by alighting from the chariot and walking so he does not ‘ride away’ while elders follow on foot.
The chapter frames righteousness as socially generative: Rāma’s adherence to dharma increases public desire for his kingship, while also teaching that civic stability requires channeling personal devotion into lawful succession—hence his instruction to place their loyalty in Bharata and obey the king’s order.
The river Tamasā functions as a liminal landmark between Ayodhyā and the forest, while the cultural markers include brahmin-led sacrificial practice (Vajapeya), portable sacred fires, and ritual umbrellas (chatra/ātapatra) repurposed as protective shade for the exiled prince.
Read Valmiki Ramayana in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.