Previous Verse
Next Verse

Shloka 18

कौशल्यारामसंवादः

Kausalya–Rama Dialogue on Exile-Dharma

एवमुक्ता प्रियं पुत्रं बाष्पपूर्णानना तदा।उवाच परमार्ता तु कौशल्या पुत्रवत्सला।।2.24.18।।

evam uktā priyaṃ putraṃ bāṣpa-pūrṇānanā tadā | uvāca paramārtā tu kauśalyā putra-vatsalā || 2.24.18 ||

Setelah dipertuturkan demikian oleh putera yang dikasihinya, Kausalyā—ibu yang amat menyayangi anak—dalam kesengsaraan yang mendalam, dengan wajah dibanjiri air mata, lalu berkata kepada anaknya yang tercinta.

एवम्thus
एवम्:
Kriyā-viśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootevam (अव्यय)
Formअव्यय; प्रकारार्थ
उक्ताhaving been addressed
उक्ता:
Kriyā-viśeṣaṇa (predicate participle)
TypeVerb
Rootvac (धातु)
Formकृदन्त; क्त, स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन (कौशल्या)
प्रियम्beloved
प्रियम्:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootpriya (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; विशेषण (qualifying 'पुत्रम्')
पुत्रम्son
पुत्रम्:
Karma (कर्म; addressee)
TypeNoun
Rootputra (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
बाष्प-पूर्ण-आननाwith face filled with tears
बाष्प-पूर्ण-आनना:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootbāṣpa (प्रातिपदिक) + pūrṇa (प्रातिपदिक) + ānana (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुषसमास (कर्मधारय-श्रृंखला: 'बाष्पेण पूर्णम् आननम् यस्याः'); स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; विशेषण (qualifying 'कौशल्या')
तदाthen
तदा:
Kāla-adhikaraṇa (कालाधिकरण)
TypeIndeclinable
Roottadā (अव्यय)
Formअव्यय; कालवाचक (then)
उवाचsaid
उवाच:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootvac (धातु)
Formलिट्-लकार, परस्मैपद, प्रथमपुरुष, एकवचन
परम-आर्ताgreatly distressed
परम-आर्ता:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootparama (प्रातिपदिक) + ārta (प्रातिपदिक)
Formकर्मधारयसमास; स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; विशेषण (qualifying 'कौशल्या')
तुbut
तु:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Roottu (अव्यय)
Formअव्यय; अन्वय/विरोध
कौशल्याKausalya
कौशल्या:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootkauśalyā (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
पुत्र-वत्सलाaffectionate to her son
पुत्र-वत्सला:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootputra (प्रातिपदिक) + vatsala (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुषसमास (उपपद-तत्पुरुष: 'पुत्रे वत्सला'); स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; विशेषण

Thus addressed by Rama, the affectionate Kausalya, deeply distressed, her eyes filled with tears, said to her beloved son:

K
Kauśalyā
R
Rāma

FAQs

The verse frames a dharmic crisis through human emotion: even while dharma is being discussed in the scene, Kauśalyā’s truthful, unhidden grief (satya of feeling) is acknowledged as part of righteous living.

In Ayodhyā, after Rāma has spoken to her in the context of his impending forest-exile, Kauśalyā—overcome with sorrow—begins her reply.

Kauśalyā’s vātsalya (motherly devotion) and emotional sincerity are foregrounded, setting up her plea and moral anxieties about separation.