Ramayana Ayodhya Kanda Sarga 22
Ayodhya KandaSarga 2230 Verses

Sarga 22

अभिषेक-निवृत्ति-उपदेशः (Withdrawal of the Coronation: Rama’s Counsel to Lakshmana)

अयोध्याकाण्ड

Sarga 22 menumpukan pada campur tangan Rāma yang tenang ketika kemarahan Lakṣmaṇa memuncak akibat upacara pertabalan dihalang. Rāma mendekati Lakṣmaṇa—digambarkan “mendesis seperti ular tedung raja” dengan mata terbeliak kerana murka—lalu menahan gelora itu dengan ajaran dhairya (keteguhan dan kesabaran). Baginda memerintahkan tindakan segera: tarik balik segala persiapan abhiṣeka tanpa menimbulkan halangan atau kekacauan baharu. Rāma menghuraikan bahawa jika persiapan diteruskan, derita batin Daśaratha akan bertambah, kerana baginda raja takut akan cela moral apabila satya (kebenaran janji) tidak tertunai. Rāma menafsirkan kata-kata keras dan ketetapan hati Kaikeyī sebagai dorongan daiva/kṛtānta (takdir), lalu melarang sikap menyalahkan dan membalas; bahkan para resi, katanya, boleh tergoncang di bawah tekanan takdir. Dalam bab ini, bahan-bahan ritual diraja—terutama tempayan air suci pertabalan—beralih menjadi persiapan untuk tapa; Rāma menegaskan bahawa hidup di rimba boleh “lebih mulia” daripada takhta apabila selaras dengan dharma. Dengan demikian, wacana ini memetakan peralihan daripada rājyadharma kepada tapodharma, sambil memelihara tanpa kekerasan dalam keluarga dan ketertiban awam.

Shlokas

Verse 1

अथ तं व्यथया दीनं सविशेषममर्षितम्।श्वसन्तमिव नागेन्द्रं रोषविस्फारितेक्षणम्।।।।आसाद्य रामस्सौमित्रिं सुहृदं भ्रातरं प्रियम्।उवाचेदं स धैर्येण धारयन्सत्त्वमात्मवान्।।।।

Kemudian Rāma yang menguasai diri, meneguhkan ketabahan dengan daya tahan, mendekati adiknya yang dikasihi dan sahabat karib, Lakṣmaṇa. Lakṣmaṇa dilanda dukacita, amat tersinggung, tercungap-cungap bagaikan raja ular, matanya terbeliak kerana amarah; lalu Rāma berkata kepadanya demikian.

Verse 2

अथ तं व्यथया दीनं सविशेषममर्षितम्। श्वसन्तमिव नागेन्द्रं रोषविस्फारितेक्षणम्।।2.22.1।।आसाद्य रामस्सौमित्रिं सुहृदं भ्रातरं प्रियम्।उवाचेदं स धैर्येण धारयन्सत्त्वमात्मवान्।।2.22.2।।

Maka Rāma, yang teguh dan menguasai diri, mendekati Saumitri—adinda yang dikasihi serta sahabat setia—yang dilanda dukacita dan menyala oleh amarah, bagaikan raja ular mendesis dengan mata terbeliak kerana murka. Dengan ketabahan, Rāma pun bertutur kepadanya, memegang kukuh ketenangan batin.

Verse 3

निगृह्य रोषं शोकं च धैर्यमाश्रित्य केवलम्।अवमानं निरस्येमं गृहीत्वा हर्षमुत्तमम्।।।।उपक्लृप्तं हि यत्किञ्चिदभिषेकार्थमद्य मेसर्वं विसर्जय क्षिप्रं कुरु कार्यं निरत्ययम्।।।।

Tahanlah amarah dan dukacita, berlindunglah hanya pada keteguhan. Singkirkan rasa terhina ini, dan peganglah kegembiraan yang luhur.

Verse 4

निगृह्य रोषं शोकं च धैर्यमाश्रित्य केवलम्।अवमानं निरस्येमं गृहीत्वा हर्षमुत्तमम्।।2.22.3।।उपक्लृप्तं हि यत्किञ्चिदभिषेकार्थमद्य मेसर्वं विसर्जय क्षिप्रं कुरु कार्यं निरत्ययम्।।2.22.4।।

Apa jua persiapan yang telah diatur hari ini untuk upacara penobatanku—tinggalkanlah semuanya. Bertindaklah segera, laksanakan tugas yang perlu tanpa sebarang kecelakaan.

Verse 5

सौमित्रे योऽभिषेकार्थे मम सम्भार सम्भ्रमः।अभिषेकनिवृत्त्यर्थे सोऽस्तु संभारसम्भ्रमः।।।।

Wahai Saumitra, semoga semangat dan kesungguhan yang digunakan untuk menyediakan penobatanku dahulu, kini digunakan pula untuk menghentikan segala persiapan itu.

Verse 6

यस्या मदभिषेकार्थे मानसं परितप्यते।माता मे सा यथा न स्यात्सविशङ्का तथा कुरु।।।।

Lakukanlah sedemikian rupa agar ibuku—yang hatinya pernah terbakar pedih memikirkan penobatanku—tidak lagi tinggal dalam keresahan dan sangsi.

Verse 7

तस्याश्शङ्कामयं दुःखं मुहूर्तमपि नोत्सहे।मनसि प्रतिसंजातं सौमित्रेऽहमुपेक्षितुम्।।।।

Wahai Saumitra, aku tidak sanggup mengabaikan walau sesaat pun dukacita yang lahir daripada sangsi, yang telah timbul dalam hatinya.

Verse 8

न बुद्धिपूर्वं नाबुद्धं स्मरामीह कदाचन।मातृ़णां वा पितुर्वाऽहं कृतमल्पं च विप्रियम्।।।।

Aku tidak pernah mengingati bahawa di sini, sama ada dengan sengaja atau kerana kelalaian, aku pernah melakukan walau sedikit pun sesuatu yang tidak menyenangkan para ibuku atau ayahandaku.

Verse 9

सत्यस्सत्याभिसन्धश्च नित्यं सत्यपराक्रमः।परलोकभयाद्भीतो निर्भयोऽस्तु पिता मम।।।।

Semoga ayahandaku—yang benar, sentiasa berpegang pada kebenaran, gagah perkasa dalam kebenaran—yang takut akan akibat di alam akhirat, kini menjadi bebas daripada segala ketakutan.

Verse 10

तस्याऽपि हि भवेदस्मिन्कर्मण्यप्रतिसंहृते।सत्यं नेति मनस्तापस्तस्य तापस्तपेच्च माम्।।।।

Kerana jika perbuatan ini—persiapan bagi upacara penobatan beta—tidak ditarik balik, ayahanda juga akan terbakar oleh pedih di hati: “Kebenaranku tidak tertunai”; dan sengsara itu akan turut menyeksa diriku.

Verse 11

अभिषेकविधानं तु तस्मात्संहृत्य लक्ष्मण।अन्वगेवाहमिच्छामि वनं गन्तुमितःपुनः।।।।

Maka sebab itu, wahai Lakṣmaṇa, tariklah kembali segala aturan dan persiapan upacara penobatan; sesudah itu barulah aku berhasrat berangkat dari sini menuju rimba.

Verse 12

मम प्रव्राजनादद्य कृतकृत्या नृपात्मजा।सुतं भरतमव्यग्रमभिषेचयिता ततः।।।।

Apabila hari ini aku berangkat ke pembuangan, puteri raja itu—setelah maksudnya tercapai—akan segera, tanpa ragu, menobatkan puteranya Bharata.

Verse 13

मयि चीराजिनधरे जटामण्डलधारिणि।गतेऽरण्यं च कैकेय्या भविष्यति मनस्सुखम्।।।।

Apabila aku mengenakan pakaian kulit kayu dan kulit kijang, serta memikul lingkaran rambut gimbal, lalu memasuki rimba, barulah Kaikeyī akan beroleh tenteram di hati.

Verse 14

बुद्धिः प्रणीता येनेयं मनश्च सुसमाहितम्।तं तु नार्हामि संक्लेष्टुं प्रव्रजिष्यामि मा चिरम्।।।।

Oleh sebab tekad ini telah diteguhkan dan fikiranku pun tenang tersusun, aku tidak patut menambah dukanya; aku akan segera berangkat meninggalkan dunia, tanpa berlengah.

Verse 15

कृतान्तस्त्वेव सौमित्रे द्रष्टव्यो मत्प्रवासने।राज्यस्य च वितीर्णस्य पुनरेव निवर्तने।।।।

Wahai Saumitri, dalam pembuanganku—dan dalam penarikan semula kerajaan yang telah dianugerahkan—hendaklah kita melihat takdir (kṛtānta) semata-mata sebagai puncanya.

Verse 16

कैकेय्याः प्रतिपत्तिर्हि कथं स्यान्मम पीडने।यदि भावो न दैवोऽयं कृतान्तविहितो भवेत्।।।।

Kerana bagaimana mungkin Kaikeyī memperoleh ketetapan hati untuk menyakiti aku, jika perubahan hati ini dan malapetaka ini bukan ditetapkan oleh takdir, diatur oleh kṛtānta?

Verse 17

जानासि हि यथा सौम्य न मातृषु ममान्तरम्।भूतपूर्वं विशेषो वा तस्या मयि सुतेऽपि वा।।।।

Engkau tahu, wahai yang mulia, bahawa aku tidak pernah membezakan antara ibu-ibuku; dan pada masa lampau pun dia tidak pernah membezakan aku daripada puteranya sendiri.

Verse 18

सोऽभिषेकनिवृत्त्यर्थैप्रवासार्थैश्च दुर्वचैः।उग्रैर्वाक्यैरहं तस्या नान्यद्दैवात्समर्थये।।।।

Adapun kata-katanya yang keras dan garang—untuk menghentikan upacara penobatanku dan mengusirku ke pembuangan—aku tidak dapat menisbahkannya kepada apa pun selain takdir.

Verse 19

कथं प्रकृतिसम्पन्ना राजपुत्री तथागुणा।ब्रूयात्सा प्राकृतेव स्त्री मत्पीडां भर्तृसन्निधौ।।।।

Jika bukan kerana takdir yang bekerja, bagaimana Kaikeyī—yang luhur tabiatnya, seorang puteri raja yang berhias segala kebajikan—dapat berkata seperti wanita biasa, melukai hatiku di hadapan suaminya?

Verse 20

यदचिन्त्यन्तु तद्दैवं भूतेष्वपि न विहन्यते।व्यक्तं मयि च तस्यां च पतितो हि विपर्ययः।।।।

Takdir itu sungguh tidak terjangkau oleh fikiran; kekuatannya pada mana-mana makhluk pun tidak dapat ditangkis. Nyata bahawa malapetaka telah menimpa—aku, dan dia juga.

Verse 21

कश्चिद्दैवेन सौमित्रे योद्धुमुत्सहते पुमान्।यस्य न ग्रहणं किञ्चित्कर्मणोऽन्यत्र दृश्यते।।।।

Wahai Saumitri, siapakah manusia yang benar-benar sanggup melawan takdir—yang genggamannya tidak terlihat secara langsung, melainkan hanya diketahui melalui perjalanan peristiwa dan kesudahannya, dan tidak di tempat lain?

Verse 22

सुखदुःखे भयक्रोधौ लाभालाभौ भवाभवौ।यच्च किञ्चित्तथाभूतं ननु दैवस्य कर्म तत्।।।।

Suka dan duka, takut dan marah, untung dan rugi, lahir dan mati—apa jua yang terjadi demikian, sesungguhnya itulah perbuatan takdir.

Verse 23

ऋषयोऽप्युग्रतपसो दैवेनाभिप्रपीडिताः।उत्सृज्य नियमांस्तीव्रान्भ्रश्यन्ते काममन्युभिः।।।।

Bahkan para resi yang bertapa dengan keras, apabila dihimpit oleh takdir, meninggalkan disiplin yang berat lalu tergelincir—ditundukkan oleh nafsu dan amarah.

Verse 24

असङ्कल्पितमेवेह यदकस्मात्प्रवर्तते।निवर्त्यारम्भमारब्धं ननु दैवस्य कर्म तत्।।।।

Apabila suatu halangan yang tidak pernah disangka tiba-tiba timbul di sini lalu menghentikan usaha yang telah dimulakan, maka itu pun sesungguhnya pekerjaan takdir Ilahi.

Verse 25

एतया तत्त्वया बुद्ध्या संस्तभ्यात्मानमात्मना।व्याहतेऽप्यभिषेके मे परितापो न विद्यते।।।।

Dengan kebijaksanaan yang berlandaskan kebenaran ini, aku meneguhkan diriku dengan diriku sendiri; walaupun upacara penobatanku terhalang, tiada dukacita dalam diriku.

Verse 26

तस्मादपरितापस्संस्त्वमप्यनुविधाय माम्।प्रतिसंहारय क्षिप्रमाभिषेचनिकीं क्रियाम्।।।।

Oleh itu, bebaslah daripada dukacita seperti aku; ikutilah kehendakku, dan segeralah menarik balik segala upacara serta persiapan untuk penobatan.

Verse 27

एभिरेव घटै स्सर्वैरभिषेचनसम्भृतैः।मम लक्ष्मण तापस्ये व्रतस्नानं भविष्यति।।।।

Dengan tempayan-tempayan air inilah, yang dihimpunkan untuk upacara penobatan, wahai Lakshmana, aku akan melakukan mandi nazar bagi kehidupan tapa-brata yang menanti.

Verse 28

अथवा किं ममैतेन राजद्रव्यमयेन तु।उद्धृतं मे स्वयं तोयं व्रतादेशं करिष्यति।।।।

Atau, apakah gunanya bagiku air yang disimpan dalam bejana milik harta raja ini? Air yang kuambil dengan tanganku sendiri akan mencukupi untuk melaksanakan tata-aturan nazarku.

Verse 29

मा च लक्ष्मण सन्तापं कार्षीर्लक्ष्म्या विपर्यये।राज्यं वा वनवासो वा वनवासो महोदयः।।।।

Jangan bersedih, wahai Lakṣmaṇa, atas terbaliknya nasib ini. Sama ada kerajaan atau tinggal di rimba—tinggal di rimba itulah kemuliaan yang lebih agung.

Verse 30

न लक्ष्मणास्मिन्खलु कर्मविघ्नेमाता यवीयस्यतिशङ्कनीया।दैवाभिपन्ना हि वदत्यनिष्टंजानासि दैवं च तथा प्रभावम्।।।।

Wahai Lakṣmaṇa, dalam hal rintangan terhadap perbuatan yang hendak dilakukan ini, ibu kita yang lebih muda tidak patut terlalu dicurigai. Dikuasai takdir, dia mengucapkan yang tidak menyenangkan; engkau mengetahui betapa kuatnya kuasa takdir itu.

Frequently Asked Questions

The dilemma is whether to resist the coronation’s cancellation through anger and confrontation or to preserve dharma by orderly withdrawal. Rāma chooses institutional and familial stability: he instructs Lakṣmaṇa to revoke the abhiṣeka arrangements promptly and proceed toward exile without provoking further harm.

Rāma teaches that composure (sattva) and truth-protection outweigh immediate power. By attributing the crisis to daiva/kṛtānta, he redirects blame away from individuals, preventing violence and enabling a disciplined shift from kingship to tapas as a dharmic response.

Culturally, the sarga highlights the abhiṣeka ritual system (consecration pots, preparations) and the ascetic markers of exile—bark garments, antelope skin, and matted hair. Geographically, the key transition is from Ayodhyā’s palace order toward the forest (vana) as a new ethical and social arena.

Read Valmiki Ramayana in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App