अयोध्याकाण्डे विंशः सर्गः
Rama Enters Kauśalyā’s Antaḥpura; Ritual Preparations and the Shock of Exile
ममैव नूनं मरणं न विद्यतेन चावकाऽशोस्ति यमक्षयेऽमम।यदन्तकोऽद्यैव न मां जिहीर्षति।प्रसह्य सिंहो रुदतीं मृगीमिव।।।।
mamaiva nūnaṃ maraṇaṃ na vidyate na cāvakāśo 'sti yamakṣaye mama | yad antako 'dyaiva na māṃ jihīrṣati prasahya siṃho rudatīṃ mṛgīm iva ||
Sesungguhnya maut tidak mendatangiku, dan tiada pula tempat bagiku di alam Yama yang tiada binasa; kerana Sang Maut pun hari ini tidak merenggutku serta-merta, dengan paksa, seperti singa menyambar kijang betina yang menangis.
There is no room for me in the abode of Yama (the god of death). If he does notcarry me off forcibly like a lion carrying away a crying female deer, certainly there is no death for me.
It reveals truthful speech in suffering; Dharma does not deny grief, but gives it voice without turning it into cruelty or deceit.
Overwhelmed by separation, Kausalyā speaks as if death itself refuses to take her, intensifying the tragedy of having to live through the loss of Rāma.
Emotional authenticity—her lament is extreme but sincere, showing the human cost behind epic duty.