Next Verse

Shloka 1

एकोनविंशः सर्गः (Sarga 19): Rāma’s Unshaken Acceptance of Exile and Kaikeyī’s Urgency

तदप्रियममित्रघ्नो वचनं मरणोपमम्।श्रुत्वा न विव्यथे रामः कैकेयीं चेदमब्रवीत्।।2.19.1।।

tad apriyam amitraghno vacanaṃ maraṇopamam |

śrutvā na vivyathe rāmaḥ kaikeyīṃ cedam abravīt || 2.19.1 ||

Mendengar kata-kata yang tidak menyenangkan itu, pedih bagaikan maut, Rāma sang pembinasa musuh tidak goyah; lalu baginda berkata demikian kepada Kaikeyī.

तत्that
तत्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Roottad (प्रातिपदिक)
FormNapumsaka, Dvitīyā, Eka-vacana; demonstrative qualifying वचनम्
अप्रियम्unpleasant
अप्रियम्:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootapriya (प्रातिपदिक)
FormNapumsaka, Dvitīyā, Eka-vacana; adjective qualifying वचनम्
अमित्रघ्नःslayer of enemies
अमित्रघ्नः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootamitra + ghná (प्रातिपदिक)
FormTatpuruṣa compound ‘enemy-slayer’; Puṃliṅga, Prathamā, Eka-vacana; epithet of रामः
वचनम्speech; words
वचनम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootvacana (प्रातिपदिक)
FormNapumsaka, Dvitīyā, Eka-vacana
मरणोपमम्death-like
मरणोपमम्:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootmaraṇa + upama (प्रातिपदिक)
FormTatpuruṣa compound ‘like death’; Napumsaka, Dvitīyā, Eka-vacana; adjective qualifying वचनम्
श्रुत्वाhaving heard
श्रुत्वा:
Pūrvakāla (पूर्वकाल)
TypeVerb
Rootśru (धातु)
FormAbsolutive/Gerund (क्त्वा/ल्यप्), ‘having heard’
not
:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
FormNegative particle
विव्यथेwas pained
विव्यथे:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootvi-vyath (धातु)
FormLuṅ-lakāra (Aorist), Ātmanepada, Prathama-puruṣa, Eka-vacana
रामःRama
रामः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootrāma (प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga, Prathamā, Eka-vacana
कैकेयीम्to Kaikeyi
कैकेयीम्:
Sampradana (सम्प्रदान)
TypeNoun
Rootkaikeyī (प्रातिपदिक)
FormStrīliṅga, Dvitīyā, Eka-vacana
and
:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
FormConjunction
इदम्this
इदम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootidam (प्रातिपदिक)
FormNapumsaka, Dvitīyā, Eka-vacana; object of अब्रवीत्
अब्रवीत्said
अब्रवीत्:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootbrū (धातु)
FormLuṅ-lakāra (लुङ्/Imperfect-Aorist usage), Parasmaipada, Prathama-puruṣa, Eka-vacana

The destroyer of enemies (Rama) did not feel distressed to hear these words painful like death. To Kaikeyi he said:

R
Rāma
K
Kaikeyī

FAQs

Steadfast self-mastery in the face of suffering: Rāma does not collapse under harsh speech, modeling dharmic composure and commitment to right conduct rather than reactive anger.

Kaikeyī has delivered a demand that is grievous to hear; the narration emphasizes that Rāma remains unshaken and is about to respond to her.

Kṣānti and dhairya (forbearance and courage): Rāma’s inner stability when confronted with words 'like death.'