Previous Verse
Next Verse

Shloka 19

सत्यपाशः

Kaikeyi’s Demand and the Noose of the King’s Promise

तां तथा ब्रुवतस्तस्य भूमिपस्य महात्मनः।प्रभाता शर्वरी पुण्या चन्द्रनक्षत्रशालिनी।।।।

tāṃ tathā bruvatas tasya bhūmipasya mahātmanaḥ |

prabhātā śarvarī puṇyā candra-nakṣatra-śālinī ||

Tatkala raja berhati mulia itu berkata kepadanya demikian, malam suci yang dihiasi bulan dan bintang pun berlalu, lalu menjelma fajar.

ताम्her
ताम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
तथाthus
तथा:
Prakara (प्रकार)
TypeIndeclinable
Rootतथा (अव्यय)
Formप्रकारवाचक-अव्यय
ब्रुवतःof him who was speaking
ब्रुवतः:
Samana-kala-kriya (समानकाल-क्रिया)
TypeVerb
Rootब्रू (धातु)
Formशतृ-प्रत्यय (present active participle); पुंलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति, एकवचन; ‘while speaking’ (genitive absolute-like with तस्य)
तस्यof that (king)
तस्य:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी, एकवचन
भूमिपस्यof the king
भूमिपस्य:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootभूमिप (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी, एकवचन
महात्मनःof the great-souled
महात्मनः:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootमहात्मन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी, एकवचन; विशेषणम् (qualifying भूमिपस्य)
प्रभाताdawned
प्रभाता:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootप्र-भा (धातु)
Formलङ्-लकार (Imperfect/Past), प्रथमपुरुष, एकवचन; आत्मनेपद; (used in sense ‘dawned’)
शर्वरीthe night
शर्वरी:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootशर्वरी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
पुण्याholy/auspicious
पुण्या:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootपुण्य (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; विशेषणम् (qualifying शर्वरी)
चन्द्रनक्षत्रशालिनीadorned with the moon and stars
चन्द्रनक्षत्रशालिनी:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootचन्द्र-नक्षत्र-शालिन् (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; विशेषणम् (qualifying शर्वरी); समासः: चन्द्रेण नक्षत्रैश्च शालिनी (possessing moon and stars)

While the king was thus speaking to her (Kaikeyi) that holy night resplendent with the Moon and the stars, the day dawned.

D
Daśaratha
K
Kaikeyī
M
Moon
S
Stars

FAQs

The verse highlights the contrast between cosmic order (auspicious night turning to dawn) and moral disorder in human action—suggesting that dharma is tested even when time itself remains orderly.

A narrative transition: during Daśaratha’s tense exchange with Kaikeyī, the night ends and morning arrives.

No single virtue is asserted directly; the focus is on atmosphere and timing, heightening the gravity of the ethical conflict.