Ramayana Ayodhya Kanda Sarga 104
Ayodhya KandaSarga 10427 Verses

Sarga 104

भरतस्य प्रार्थना—रामस्य धर्मोपदेशः (Bharata’s Petition and Rama’s Dharma-Reasoning)

अयोध्याकाण्ड

Sarga ini menampilkan dialog yang tersusun rapi tentang pewarisan takhta, pertanggungjawaban, dan ketaatan. Dengan Lakshmana hadir, Rama menenangkan Bharata lalu bertanya mengapa baginda datang dalam pakaian pertapa. Bharata mengkhabarkan bahawa selepas ‘perbuatan yang seakan mustahil’—mengusir Rama ke hutan—Dasaratha telah mangkat; baginda mengecam hasutan Kaikeyi dan memohon agar Rama segera ditabalkan demi menenteramkan para permaisuri yang menjadi balu serta rakyat jelata. Bharata mengemukakan permintaan berasaskan hak anak sulung, persetujuan umum, dan sokongan para menteri; baginda menunduk menyembah sambil memegang kaki Rama sebagai tanda tunduk. Rama menegaskan kemuliaan Bharata dan menyatakan baginda tidak bersalah, serta menasihati agar tidak mencela ibu dengan sikap kebudak-budakan; Rama merujuk śāstra tentang kelonggaran yang ada pada orang tua terhadap isteri dan anak, dan menegaskan bahawa perintah ibu bapa adalah mengikat. Rama menerima ‘pembahagian’ yang diumumkan Dasaratha di hadapan umum sebagai pramāṇa (pedoman berwibawa): Bharata memerintah Ayodhya, Rama tinggal di Dandaka selama empat belas tahun—memelihara kedaulatan dharma mengatasi cita-cita peribadi.

Shlokas

Verse 1

तं तु राम स्समाश्वास्य भ्रातरं गुरवत्सलम्।लक्ष्मणेन सह भ्रात्रा प्रष्टुं समुपचक्रमे।।।।

Setelah menenangkan saudara itu—Bharata yang penuh bakti kepada para tua-tua—Rāma, bersama Lakṣmaṇa, mula menyoal saudara lelakinya itu.

Verse 2

किमेतदिच्छेयमहं श्रोतुं प्रव्याहृतं त्वया।यस्मात्त्वमागतो देशमिमं चीरजटाजिनः।।।।

Hamba ingin mendengar dengan jelas kata-kata yang tuan ucapkan: apakah sebabnya tuan datang ke wilayah ini, berselimut kain kulit kayu, berambarkan kulit kijang, berambut gimbal?

Verse 3

यन्निमित्तमिमं देशं कृष्णाजिनजटाधरः।हित्वा राज्यं प्रविष्टस्त्वं तत्सर्वं वक्तुमर्हसि।।।।

Atas sebab apakah tuanku—berpakaian kulit kijang hitam dan berambut gimbal—meninggalkan kerajaan lalu memasuki wilayah ini? Tuanku wajar menceritakan semuanya kepadaku.

Verse 4

इत्युक्तः कैकयीपुत्रः काकुत्स्थेन महात्मना।प्रगृह्य बलवद्भूयः प्राञ्जलिर्वाक्यमब्रवीत्।।।।

Setelah ditegur demikian oleh Kakutstha (Rama) yang berhati mulia, Bharata putera Kaikeyi, dengan tangan dirapatkan penuh hormat dan meneguhkan diri, lalu berkata demikian.

Verse 5

आर्यं तातः परित्यज्य कृत्वा कर्म सुदुष्करम्।गत: स्वर्ग महाबाहुः पुत्रशोकाभिपीडितः।।।।

Wahai yang mulia! Ayahanda kita yang berlengan perkasa, setelah meninggalkan tuanku—sesudah melakukan perbuatan yang amat sukar ditanggung—dihimpit dukacita kerana puteranya, telah pergi ke svarga.

Verse 6

स्त्रिया नियुक्तः कैकेय्या मम मात्रा परन्तप।चकार सा महत्पापमिदमात्मयशोहरम्।।।।

Wahai Rama, penumpas musuh! Ibuku Kaikeyi, diprovokasi oleh seorang wanita, telah melakukan dosa besar ini, yang merampas kemuliaan namanya sendiri.

Verse 7

सा राज्यफलमप्राप्य विधवा शोककर्शिता।पतिष्यति महाघोरे निरये जननी मम।।।।

Ibuku—tidak memperoleh ‘buah’ kerajaan, menjadi balu, dan dilayukan oleh dukacita—akan jatuh ke neraka yang amat mengerikan.

Verse 8

तस्य मे दासभूतस्य प्रसादं कर्तुमर्हसि।अभिषिञ्चस्व चाद्येव राज्येन मघवानिव।।।।

Terhadap aku yang berdiri sebagai hamba tuanku, berkenanlah menunjukkan rahmat: terimalah upacara penobatan pada hari ini juga dengan kerajaan, laksana Maghavān (Indra).

Verse 9

इमाः प्रकृतय स्सर्वा विधवा मातरश्च याः।त्वत्सकाशमनुप्राप्ता प्रसादं कर्तुमर्हसि।।।।

Segala rakyat ini, dan para ibu yang menjadi balu itu, telah datang menghadap tuanku; maka patutlah tuanku mengurniakan perkenan ini.

Verse 10

तदानुपूर्व्या युक्तं च युक्तं चात्मनि मानद।राज्यं प्राप्नुहि धर्मेण सकामान्सुहृदः कुरु।।।।

Wahai pemberi kemuliaan, menurut susunan pewarisan yang benar—dan kerana itu memang layak bagimu—terimalah kerajaan menurut Dharma, dan penuhilah harapan para sahabat yang berhati tulus.

Verse 11

भवत्वविधवा भूमि स्समग्रा पतिना त्वया।शशिना विमलेनेव शारदी रजनी यथा।।।।

Semoga seluruh bumi tidak lagi menjadi balu, kerana engkaulah tuannya—bagaikan malam musim luruh yang berseri oleh bulan yang suci dan bening.

Verse 12

एभिश्च सचिवैस्सार्धं शिरसा याचितो मया।भ्रातु शिष्यस्य दासस्य प्रसादं कर्तुमर्हसि।।।।

Bersama para menteri ini, dengan kepala tunduk aku memohon: kurniakanlah rahmatmu kepadaku—yang berdiri di hadapanmu sebagai saudara, sebagai murid, dan sebagai hamba.

Verse 13

तदिदं शाश्वतं पित्र्यं सर्वं प्रकृतिमण्डलम्।पूजितं पुरुषव्याघ्र नातिक्रमितुमर्हसि।।।।

Maka, wahai harimau di antara manusia, janganlah engkau menyalahi seluruh lingkaran rakyat yang mulia ini—tatanan warisan leluhur yang abadi dan dihormati.

Verse 14

एवमुक्त्वा महाबाहु स्सबाष्पः कैकयीसुतः।रामस्य शिरसा पादौ जग्राह भरत: पुन:।।।।

Setelah berkata demikian, Bharata—putera Kaikeyī, yang berlengan perkasa—dengan air mata bergenang, sekali lagi memegang kaki Rama sambil menundukkan kepala.

Verse 15

तं मत्तमिव मातङ्गं निःश्वसन्तं पुन पुनः।भ्रातरं भरतं रामः परिष्वज्येदमब्रवीत्।।।।

Rama memeluk saudaranya Bharata—yang berulang kali menghembus nafas berat, laksana gajah jantan dalam musim berahi—lalu bersabda demikian:

Verse 16

कुलीन:सत्त्वसम्पन्नस्तेजस्वी चरितव्रतः।राज्यहेतोः कथं पापमाचरेत्त्वद्विधो जनः।।।।

Bagaimana mungkin insan sepertimu—berketurunan mulia, teguh budi, bercahaya wibawa, setia pada ikrar—melakukan dosa demi sebuah kerajaan?

Verse 17

न दोषं त्वयि पश्यामि सूक्ष्ममप्यरिसूदन।न चापि जननीं बाल्यात्त्वं विगर्हितुमर्हसि।।।।

Wahai pemusnah musuh, aku tidak melihat padamu walau sedikit pun cela; dan janganlah pula kerana dorongan kebudak-budakan engkau mencela ibumu.

Verse 18

कामकारो महाप्राज्ञ गुरूणां सर्वदाऽनघ।उपपन्नेषु दारेषु पुत्रेषु च विधीयते।।।।

Wahai yang amat bijaksana lagi tanpa noda, ajaran menyatakan bahawa para tua-tua berhak bertindak menurut kehendak mereka dalam urusan isteri dan anak, apabila semuanya telah ditegakkan menurut dharma.

Verse 19

वयमस्य यथा लोके सङ्ख्याता: सौम्य साधुभिः।भार्याः पुत्राश्च शिष्याश्च त्वमनुज्ञातुमर्हसि।।।।

Wahai yang lemah lembut, izinkanlah kami dipandang sebagaimana orang-orang saleh di dunia memandang isteri, anak dan murid—sebagai mereka yang hidup di bawah bimbingan yang benar.

Verse 20

वने वा चीरवसनं सौम्य कृष्णाजिनाम्बरम्।राज्ये वाऽपि महाराजो मां वासयितुमीश्वरः।।।।

Wahai yang lemah lembut, sama ada hamba harus tinggal di rimba dengan pakaian kulit kayu dan berselimut kulit kijang, ataupun tinggal di dalam kerajaan—hanya Maharaja sahaja berkuasa menetapkan tempat hamba.

Verse 21

यावत पितरि धर्मज्ञे गौरवं लोकसत्कृतम्।तावद्धर्मभृतां श्रेष्ठ जनन्यामपि गौरवम्।।।।

Wahai yang terbaik antara pemegang Dharma! Ayahanda mengetahui dharma dan dimuliakan oleh dunia; sebagaimana penghormatan diberikan kepada ayahanda, demikian juga hendaklah penghormatan yang sama diberikan kepada bonda.

Verse 22

एताभ्यां धर्मशीलाभ्यां वनं गच्छेति राघव।मातापितृभ्यामुक्तोऽहं कथमन्यत्समाचरे।।।।

Wahai Rāghava (Bharata), oleh kedua-duanya—ayahanda dan bonda yang berpegang pada dharma—aku telah diperintahkan: ‘Pergilah ke hutan.’ Bagaimana mungkin aku bertindak selain demikian?

Verse 23

त्वया राज्यमयोध्यायां प्राप्तव्यं लोकसत्कृतम्।वस्तव्यं दण्डकारण्ये मया वल्कलवाससा।।।।

Engkau harus menerima dan memerintah kerajaan di Ayodhyā, dimuliakan oleh rakyat; sedangkan aku harus tinggal di rimba Daṇḍaka, berpakaian kulit kayu.

Verse 24

एवं कृत्वा महाराजो विभागं लोकसन्निधौ।व्यादिश्य च महातेजा दिवं दशरथो गतः।।।।

Setelah membuat pembahagian itu di hadapan rakyat, Raja Agung Daśaratha yang bercahaya—sesudah mengeluarkan titah—berangkat ke syurga.

Verse 25

स च प्रमाणं धर्मात्मा राजा लोकगुरुस्तव।पित्रा दत्तं यथाभागमुपभोक्तुं त्वमर्हसि।।।।

Raja yang berjiwa dharma itu—ayahanda tuanku, guru bagi dunia—ialah ukuran yang sah; maka tuanku patut menerima dan menikmati bahagian yang dianugerahkan ayahanda menurut ketetapan.

Verse 26

चतुर्दश समास्सौम्य दण्डकारण्यमाश्रितः।उपभोक्ष्ये त्वहं दत्तं भागं पित्रा महात्मना।।।।

Wahai yang lemah lembut, selama empat belas tahun aku akan berlindung di rimba Daṇḍaka dan menunaikan bahagianku yang dianugerahkan oleh ayahanda yang berhati mulia.

Verse 27

यदब्रवीन्मां नरलोकसत्कृतः पिता महात्मा विबुधाधिपोपमः।तदेव मन्ये परमात्मनो हितं न सर्वलोकेश्वर भावमप्ययम्।।।।

Apa pun yang diperintahkan kepadaku oleh ayahanda yang berhati mulia—dimuliakan di kalangan manusia, laksana raja para dewa—itulah sahaja kuanggap sebagai kebaikan tertinggi bagiku; titah ini, bagaikan kehendak Tuhan segala alam, tidak boleh dibiarkan luput.

Frequently Asked Questions

The dilemma is whether Rama should accept kingship to satisfy subjects and ministers (as Bharata urges) or adhere to the binding parental command of exile; Rama chooses dharma as articulated through the father’s public proclamation and vow-consistency.

Authority is not merely political but moral: a righteous command (pramāṇa) and vow-keeping outweigh opportunistic power. The sarga also teaches filial and maternal reverence—avoid imputing blame impulsively, and preserve social order through disciplined restraint.

Ayodhya functions as the locus of legitimate rule and civic consent (prakṛti-maṇḍala), while Dandaka forest signifies the ascetic domain of vow-fulfilment; culturally, the scene foregrounds ministerial counsel, public proclamation, and the ritual of pāda-grahaṇa as markers of dharmic polity.

Read Valmiki Ramayana in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App