
जटायुवृत्तान्तः — Jatāyu’s Testimony and Rāma’s Grief
अरण्यकाण्ड
Sarga 67 bergerak pantas daripada nasihat, kepada salah sangka, lalu tersingkapnya kebenaran. Lakṣmaṇa menggesa Rāma mencari secara teratur di Janasthāna yang kasar dan sukar—celah gunung, gua, lembah, serta rimba yang menggerunkan—seraya menegaskan bahawa keteguhan dalam musibah ialah tanda orang bijaksana. Rāma menerima inti nasihat itu, namun amarah yang lahir daripada dukacita kerana Sītā tetap dekat, ketika baginda meronda dengan busur sedia terhunus. Mereka menemui Jaṭāyu terbaring berlumuran darah, tampak laksana gunung. Rāma pada mulanya menyangka dia rākṣasa dalam rupa burung hering lalu bertekad membunuhnya. Dengan susah payah Jaṭāyu membetulkan sangkaan itu: Rāvaṇa telah melarikan Sītā; Jaṭāyu bertempur melindunginya, memusnahkan kereta, busur dan tabung anak panah, serta membunuh sais, sebelum akhirnya sayapnya diputuskan. Pendedahan itu menggandakan dukacita Rāma. Baginda memeluk burung yang nazak itu—sahabat ayahandanya—merintih akan nasib malang, lalu rebah dalam kesedihan, namun tetap memelihara belas kasih dan bakti terhadap Jaṭāyu.
Verse 1
पूर्वजोऽप्युक्तमात्रस्तु लक्ष्मणेन सुभाषितम्।सारग्राही महासारं प्रतिजग्राह राघवः।।।।
Walaupun sebagai abang sulung, Rāghava—yang pandai menangkap inti—sebaik sahaja mendengar kata-kata indah Lakṣmaṇa, segera menerima hakikatnya yang berat dan mendalam.
Verse 2
सन्निगृह्य महाबाहुः प्रवृत्तं कोपमात्मनः।अवष्टभ्य धनुश्चित्रं रामो लक्ष्मणमब्रवीत्।।।।
Menahan amarah yang meluap dalam dirinya, Rāma yang berlengan perkasa meneguhkan diri pada busur yang menakjubkan itu lalu berkata kepada Lakṣmaṇa.
Verse 3
किं करिष्यावहे वत्स क्व वा गच्छाव लक्ष्मण।केनोपायेन गच्छेयं सीतामिति विचिन्तय।।।।
Wahai anakku, Lakṣmaṇa, apakah yang harus kita lakukan, dan ke manakah kita harus pergi? Fikirkanlah suatu upaya agar aku dapat mencapai Sītā.
Verse 4
तं तथा परितापार्तं लक्ष्मणो राममब्रवीत्।इदमेव जनस्थानं त्वमन्वेषितुमर्हसि।।।।राक्षसैर्बहुभिः कीर्णं नानाद्रुमलतायुतम्।
Melihat Rāma disiksa dukacita yang membara, Lakṣmaṇa berkata: “Pertama-tama, tuanku patut menyelidiki Janasthāna ini juga—yang dipenuhi ramai rākṣasa serta rimbun dengan pelbagai pohon dan sulur.”
Verse 5
सन्तीह गिरिदुर्गाणि निर्दराः कन्दराणि च।।।।गुहाश्च विविधा घोरा नानामृगगणाकुलाः।आवासाः किन्नराणां च गन्धर्वभवनानि च।।।।
Di sini ada kubu-kubu gunung yang sukar ditembusi, lurah curam serta gua-gua; juga banyak rongga yang menggerunkan, dipenuhi kawanan pelbagai binatang—beserta tempat tinggal para Kinnara dan istana para Gandharva.
Verse 6
सन्तीह गिरिदुर्गाणि निर्दराः कन्दराणि च।।3.67.5।।गुहाश्च विविधा घोरा नानामृगगणाकुलाः।आवासाः किन्नराणां च गन्धर्वभवनानि च।।3.67.6।।
Di sana ada banjaran gunung yang sukar dilalui, jurang dan gua yang dalam; juga terdapat pelbagai rongga yang menggerunkan, dipenuhi kawanan binatang, serta tempat tinggal para Kinnara dan kediaman para Gandharva.
Verse 7
तानि युक्तो मया सार्धं त्वमन्वेषितुमर्हसि।त्वद्विधा बुद्धिसम्पन्ना महात्मानो नरर्षभ।।।।आपत्सु न प्रकम्पन्ते वायुवेगैरिवाचलाः।
“Bersama aku, engkau patut menyusuri dan mencari tempat-tempat itu. Wahai yang terbaik antara manusia, insan agung sepertimu—berakal budi—tidak gentar dalam bencana, laksana gunung yang tidak berganjak oleh hembusan angin kencang.”
Verse 8
इत्युक्तस्तद्वनं सर्वं विचचार सलक्ष्मणः।।।।क्रुद्धो रामश्शरं घोरं सन्धाय धनुषि क्षुरम्।
Setelah demikian dikatakan, Rāma bersama Lakṣmaṇa menjelajah seluruh rimba; Rāma yang murka memasang pada busurnya sebatang anak panah yang dahsyat, setajam mata pisau.
Verse 9
ततः पर्वतकूटाभं महाभागं द्विजोत्तमम्।।।।ददर्श पतितं भूमौ क्षतजार्द्रं जटायुषम्।
Kemudian baginda melihat Jaṭāyu—burung mulia, termasyhur dan agung—terbaring jatuh di bumi, basah oleh darah, bagaikan puncak gunung yang tumbang.
Verse 10
तं दृष्ट्वा गिरिशृङ्गाभं रामो लक्ष्मणमब्रवीत्।।।।अनेन सीता वैदेही भक्षिता नात्र संशयः।
Melihat dia yang besar laksana puncak gunung, Rāma berkata kepada Lakṣmaṇa: “Oleh yang ini, Vaidehī Sītā telah ditelan; tiada keraguan tentangnya.”
Verse 11
गृध्ररूपमिदं रक्षो व्यक्तं भवति कानने।।।।भक्षयित्वा विशालाक्षीमास्ते सीतां यथासुखम्।एनं वधिष्ये दीप्तास्यैर्घोरैर्बाणैरजिह्मगैः।।।।
“Jelaslah ini seorang rākṣasa di rimba, memakai rupa burung hering. Setelah memakan Sītā yang bermata luas, dia duduk bersenang-lenang. Aku akan membunuhnya dengan anak panah yang mengerikan, terbang lurus tanpa menyimpang, bermata menyala.”
Verse 12
गृध्ररूपमिदं रक्षो व्यक्तं भवति कानने।।3.67.11।।भक्षयित्वा विशालाक्षीमास्ते सीतां यथासुखम्।एनं वधिष्ये दीप्तास्यैर्घोरैर्बाणैरजिह्मगैः।।3.67.12।।
Di rimba, raksasa itu nyata berwujud burung hering; setelah memakan wanita bermata luas, ia duduk menahan Sītā sesuka hati. Aku akan membunuhnya dengan anak panah yang menyala, mengerikan, terbang lurus tanpa menyimpang.
Verse 13
इत्युक्त्वाभ्यपतद्गृध्रं सन्धाय धनुषि क्षुरम्।क्रुद्धो रामस्समुद्रान्तां कम्पयन्निव मेदिनीम्।।।।
Setelah berkata demikian, Rāma yang murka menerkam burung hering itu, memasang anak panah setajam pisau pada busurnya; kedahsyatannya seakan menggoncangkan bumi yang dilingkari lautan.
Verse 14
तं दीनं दीनया वाचा सफेनं रुधिरं वमन्।अभ्यभाषत पक्षी तु रामं दशरथात्मजम्।।।।
Namun burung itu, sengsara dan memuntahkan darah berbuih, berbicara kepada Rāma putera Daśaratha dengan suara yang pilu.
Verse 15
यामोषधिमिवायुष्मन्नन्वेषसि महावने।सा देवी मम च प्राणा रावणेनोभयं हृतम्।।।।
“Wahai yang panjang umur, dia yang engkau cari di rimba besar bagaikan mencari herba penyembuh; dewi mulia itu dan nyawaku sendiri—kedua-duanya telah dirampas oleh Rāvaṇa.”
Verse 16
त्वया विरहिता देवी लक्ष्मणेन च राघव।ह्रियमाणा मया दृष्टा रावणेन बलीयसा।।।।
“Wahai Rāghava, ketika dewi itu terpisah daripadamu dan juga daripada Lakṣmaṇa, aku melihat dengan mataku sendiri dia dibawa lari oleh Rāvaṇa yang perkasa.”
Verse 17
सीतामभ्यवपन्नोऽहं रावणश्च रणे मया।विध्वंसितरथश्चात्र पातितो धरणीतले।।।।
Aku telah menyambar turun untuk melindungi Sītā; dan dalam pertempuran denganku, Rāvaṇa—keretanya dihancurkan—telah rebah di sini ke bumi.
Verse 18
एतदस्य धनुर्भग्नमेतदस्य शरावरम्।अयमस्य रथो राम भग्नसाङ्ग्रामिको मया।।।।
Wahai Rāma, inilah busurnya yang telah patah; inilah tabung anak panahnya; dan inilah keretanya—segala kelengkapan perangnya telah kuhancurkan.
Verse 19
अयं तु सारथिस्तस्य मत्पक्षनिहतो युधि।परिश्रान्तस्य मे पक्षौ छित्त्वा खड्गेन रावणः।।।।सीतामादाय वैदेहीमुत्पपात विहायसम्।रक्षसा निहतं पूर्वं न मां हन्तुं त्वमर्हसि।।।।
Dan inilah kusirnya, yang telah terbunuh di medan perang oleh hentakan sayapku. Namun ketika aku keletihan, Rāvaṇa memutuskan kedua-dua sayapku dengan pedangnya.
Verse 20
अयं तु सारथिस्तस्य मत्पक्षनिहतो युधि।परिश्रान्तस्य मे पक्षौ छित्त्वा खड्गेन रावणः।।3.67.19।।सीतामादाय वैदेहीमुत्पपात विहायसम्।रक्षसा निहतं पूर्वं न मां हन्तुं त्वमर्हसि।।3.67.20।।
Dengan membawa Sītā, puteri Videha, dia melompat naik ke angkasa. Jangan bunuh aku—tiada perlu—kerana aku telah pun ditumpaskan terlebih dahulu oleh rākṣasa itu.
Verse 21
रामस्तस्य तु विज्ञाय बाष्पपूर्णमुखस्तदा।द्विगुणीकृततापार्तस्सीतासक्तां प्रियां कथाम्।।।।
Tatkala Rāma mengetahui daripada dia kisah yang amat dikasihi, terikat pada Sītā, wajah Baginda pun dipenuhi air mata; dukanya menjadi berlipat ganda, hingga Baginda tidak berdaya dalam kesedihan.
Verse 22
गृध्रराजं परिष्वज्य परित्यज्य महद्धनुः।निपपातावशो भूमौ रुरोद सहलक्ष्मणः।।।।
Sambil memeluk erat Gṛdhrarāja, raja burung hering, dan melepaskan busur besarnya, Rāma rebah tidak berdaya ke bumi lalu menangis tersedu-sedu, dengan Lakṣmaṇa di sisinya.
Verse 23
एकमेकायने दुर्गे निश्श्वसन्तं कथञ्चन।समीक्ष्य दुःखिततरो रामस्सौमित्रिमब्रवीत्।।।।
Melihat dia sendirian di tempat yang sunyi lagi sukar didatangi, bernafas dengan payah, Rāma yang semakin dirundung duka pun berkata kepada Saumitrī (Lakṣmaṇa).
Verse 24
राज्यं भ्रष्टं वने वासस्सीता नष्टा हतो द्विजः।ईदृशीयं ममालक्ष्मीर्निर्दहेदपि पावकम्।।।।
Rāma berkata: “Kerajaanku telah terlucut; aku tinggal di rimba; Sītā telah hilang; dan yang dua kali lahir ini telah terbunuh. Beginilah malang nasibku, hingga api pun akan terbakar olehnya.”
Verse 25
सम्पूर्णमपि चेदद्य प्रविशेयं महोदधिम्।सोऽपि नूनं ममालक्ष्म्या विशुष्येत्सरितांपतिः।।।।
“Sekalipun hari ini aku memasuki samudera raya yang penuh, nescaya—kerana malang nasibku—bahkan tuan segala sungai itu pun akan kering kontang.”
Verse 26
नास्त्यभाग्यतरो लोके मत्तोऽस्मिन्सचराचरे।येनेयं महती प्राप्ता मया व्यसनवागुरा।।।।
Di dunia makhluk bergerak dan tidak bergerak ini, tiadalah yang lebih malang daripada aku; olehku jua telah menimpa jerat besar bencana ini.
Verse 27
अयं पितृवयस्यो मे गृध्रराजो जरान्वितः।शेते विनिहतो भूमौ मम भाग्यविपर्ययात्।।।।
Inilah raja burung hering ini—tua dan sahabat ayahandaku—terbaring terbunuh di bumi, kerana nasibku telah berbalik menjadi malang.
Verse 28
इत्येवमुक्त्वा बहुशो राघवस्सहलक्ष्मणः।जटायुषं च पस्पर्श पितृस्नेहं विदर्शयन्।।।।
Setelah berkata demikian berulang kali, Rāghava, dengan Lakṣmaṇa di sisinya, menyentuh Jaṭāyu dengan lembut, memperlihatkan kasih sayang bak seorang anak kepada ayahnya.
Verse 29
निकृत्तपक्षं रुधिरावसिक्तं स गृध्रराजं परिरभ्य रामः।क्व मैथिली प्राणसमा ममेति विमुच्य वाचं निपपात भूमौ।।।।
Rama memeluk raja burung hering itu, sayapnya telah tertebas dan tubuhnya bermandi darah. Sambil meratap, “Di manakah Maithilī—yang semulia nyawaku sendiri?” kata-katanya pecah, lalu baginda rebah ke bumi.
Rāma’s immediate impulse is to punish what he believes is a predatory rākṣasa; the dilemma is acting on grief-fueled inference versus verifying truth. The chapter resolves this by Jatāyu’s testimony, redirecting Rāma from misdirected violence to informed pursuit of the actual offender.
The sarga emphasizes sāra-grahaṇa (grasping the essence) and viveka (discernment): wise counsel guides action, but grief can distort perception. Ethical strength is shown in the capacity to correct oneself, honor loyal service, and temper anger with compassion.
Janasthāna and its surrounding wilderness are mapped through rugged features—mountain strongholds, caves, valleys, and dense groves—signaling a liminal cultural space where rākṣasa presence, ascetic habitats, and mythic dwellings (kinnara and gandharva abodes) coexist in the epic imagination.