Sarga 31 Hero
Aranya KandaSarga 3150 Verses

Sarga 31

अकम्पनवृत्तान्तः — Akampana Reports Janasthana; Ravana Plans Sita’s Abduction

अरण्यकाण्ड

Sarga ini bergerak pantas daripada laporan kepada keputusan. Akampana melarikan diri dari Janasthāna lalu memasuki Laṅkā untuk mempersembahkan khabar kepada Rāvaṇa: bala rākṣasa telah ditewaskan, Khara dan Dūṣaṇa terbunuh, dan keperwiraan Rāma bersifat luar biasa—anak panahnya digambarkan berbulu emas serta berubah seperti ular berkepala lima. Rāvaṇa pada mulanya murka dan tidak percaya, menyoal dengan keras, kemudian menuntut penjelasan yang lebih terperinci. Akampana membesarkan kehebatan Rāma dengan gambaran kosmik: mampu menahan sungai, angin dan lautan, menggoncang langit serta bintang-bintang, bahkan seolah-olah dapat memusnahkan dan mencipta semula dunia. Lalu dikemukakan satu upāya (helah): Sītā ialah titik rapuh Rāma; jika Sītā dirampas, keteguhan Rāma boleh runtuh. Rāvaṇa menerima nasihat itu, berazam bertindak pada waktu fajar, dan berangkat dengan kereta yang terang bagaikan matahari untuk berunding dengan Mārīca. Di āśrama Mārīca, layanan tetamu ditunaikan. Rāvaṇa memohon bantuan untuk penculikan Sītā, namun Mārīca memberi amaran bahawa mencabar Rāma adalah jalan menuju kebinasaan, dengan kiasan panjang tentang binatang dan medan perang. Bab ini berakhir dengan Rāvaṇa berundur sementara ke Laṅkā, menandai rancangan penculikan itu semakin diperkukuh.

Shlokas

Verse 1

त्वरमाणस्ततो गत्वा जनस्थानादकम्पनः।प्रविश्य लङ्कां वेगेन रावणं वाक्यमब्रवीत्।।3.31.1।।

Maka Akampana pun segera berangkat dari Janasthana; memasuki Lanka dengan sepantas kilat, lalu berkata kepada Ravana dengan kata-kata ini.

Verse 2

जनस्थानस्थिता राजन्राक्षसा बहवो हताः।खरश्च निहतस्सङ्ख्ये कथञ्चिदहमागतः।।3.31.2।।

Wahai Raja, ramai raksasa yang berkedudukan di Janasthana telah terbunuh; Khara juga tewas di medan perang. Aku datang ke sini dengan susah payah, hampir-hampir tidak sempat terlepas.

Verse 3

एवमुक्तो दशग्रीवः क्रुद्ध स्संरक्तलोचनः।अकम्पनमुवाचेदं निर्दहन्निव चक्षुषा।।3.31.3।।

Setelah mendengar demikian, Dasagriva—Ravana yang berleher sepuluh—murka dengan mata merah menyala; dia berkata kepada Akampana, seakan-akan membakarnya dengan pandangan.

Verse 4

केन रम्यं जनस्थानं हतं मम परासुना।को हि सर्वेषु लोकेषु गतिं चाधिगमिष्यति।।3.31.4।।

“Siapakah yang telah memusnahkan Janasthāna yang indah milikku, hingga nyawaku seakan berada dalam genggaman musuh? Siapa yang melakukan ini dapatkah dia terlepas daripada maut, di mana-mana pun dalam segala dunia?”

Verse 5

न हि मे विप्रियं कृत्वा शक्यं मघवता सुखम्।प्राप्तुं वैश्रवणेनापि न यमेन न विष्णुना।।3.31.5।।

Setelah menimbulkan kemurkaan beta, tiada sesiapa dapat meraih kebahagiaan—bukan Maghavat (Indra), bukan Vaiśravaṇa (Kubera), bukan Yama, bahkan Viṣṇu sekalipun.

Verse 6

कालस्य चाप्यहं कालो दहेयमपि पावकम्।मृत्युं मरणधर्मेण संयोजयितुमुत्सहे।।3.31.6।।

Akulah pemusnah bahkan bagi Kāla, Sang Pemusnah; aku mampu membakar api itu sendiri. Aku berupaya menundukkan Maut pada hukum kematian itu sendiri.

Verse 7

दहेयमपि सङ्कृद्धस्तेजसाऽदित्यपावकौ।वातस्य तरसा वेगं निहन्तुमहमुत्सहे।।3.31.7।।

Jika aku bangkit murka, dengan sinar keperkasaan sendiri aku mampu membakar Surya dan api; dan dengan daya semata-mata aku mampu menahan seketika kelajuan angin.

Verse 8

तथा क्रुद्धं दशग्रीवं कृताञ्जलिरकम्पनः।भयात्सन्दिग्धया वाचा रावणं याचतेऽभयम्।।3.31.8।।

Melihat Daśagrīva demikian murka, Akampana dengan tangan terkatup memohon kepada Rāvaṇa akan perlindungan tanpa takut, dengan suara yang gentar dan teragak-agak.

Verse 9

दशग्रीवोऽभयं तस्मै प्रददौ रक्षसां वरः।स विस्रब्धोऽब्रवीद्वाक्यमसन्दिग्धमकम्पनः।।3.31.9।।

Daśagrīva, yang utama antara para rākṣasa, mengurniakan kepadanya jaminan tanpa takut. Maka Akampana pun tenang, lalu berkata dengan jelas, tanpa ragu-ragu.

Verse 10

पुत्रो दशरथस्यास्ति सिंहसंहननो युवा।रामो नाम वृषस्कन्धो वृत्तायतमहाभुजः।।3.31.10।।

Putera Dasaratha ada seorang pemuda, bertubuh gagah laksana singa; bernama Rama, berbahu seperti lembu jantan, berlengan besar, bulat dan panjang.

Verse 11

वीरः पृथुयशाश्श्रीमानतुल्यबलविक्रमः।हतं तेन जनस्थानं खरश्च सह दूषणः।।3.31.11।।

Baginda seorang wira yang masyhur luas, mulia lagi bercahaya, tiada bandingan pada kekuatan dan keberaniannya. Oleh baginda Janasthana dimusnahkan, dan Khara pun tewas bersama Dushana.

Verse 12

अकम्पनवच श्रुत्वा रावणो राक्षसाधिपः।नागेन्द्र इव निश्वस्य वचनं चेदमब्रवीत्।।3.31.12।।

Mendengar kata-kata Akampana, Ravana, raja para Rakshasa, menghela nafas bagaikan raja naga, lalu berkata demikian.

Verse 13

स सुरेन्द्रेण संयुक्तो रामस्सर्वामरैस्सह।उपयातो जनस्थानं ब्रूहि कच्चिदकम्पन।।3.31.13।।

Katakan kepadaku, wahai Akampana: adakah Rama datang ke Janasthana bersatu dengan Indra, bersama seluruh para dewa?

Verse 14

रावणस्य पुनर्वाक्यं निशम्य तदकम्पनः।आचचक्षे बलं तस्य विक्रमं च महात्मनः।।3.31.14।।

Mendengar pertanyaan lanjut Rāvaṇa, Akampana pun menerangkan kekuatan serta keberanian dan kepahlawanan Rāma yang berhati agung.

Verse 15

रामो नाम महातेजा श्रेष्ठस्सर्वधनुष्मताम्।दिव्यास्त्रगुणसम्पन्नः पुरन्दरसमो युधि।।3.31.15।।

Namanya Rāma, bercahaya agung, yang terunggul antara semua pemanah; dikurniai keutamaan senjata ilahi, setara Indra di medan perang.

Verse 16

तस्यानुरूपो बलवान्रक्ताक्षो दन्दुभिस्वनः।कनीयान्लक्ष्मणो नाम भ्राता शशिनिभाननः।।3.31.16।।

Adiknya yang sepadan dengannya ialah Lakṣmaṇa namanya: gagah perkasa, bermata merah, suaranya bergema seperti gendang, wajahnya cerah laksana bulan.

Verse 17

स तेन सह संयुक्तः पावकेनानिलो यथा।श्रीमान्राजवरस्तेन जनस्थानं निपातितम्।।3.31.17।।

Bersatu dengannya, Rāma—mulia lagi utama antara raja-raja—bagaikan angin berpadu dengan api; olehnya Janasthāna ditumbangkan.

Verse 18

नैव देवा महात्मानो नात्र कार्या विचारणा।शरा रामेण तूत्सृष्टा रुक्मपुङ्खाः पतत्रिणः।।3.31.18।।सर्पाः पञ्चानना भूत्वा भक्षयन्ति स्म राक्षसान्।

Tiada para dewa pun datang ke sana—tiada perlu dipertimbangkan lagi. Anak panah bersayap yang dilepaskan Rāma, berbulu emas, berubah menjadi ular berkepala lima lalu membaham para rākṣasa.

Verse 19

येन येन च गच्छन्ति राक्षसा भयकर्शिताः।3.31.19।।तेन तेन स्म पश्यन्ति राममेवाग्रतः स्थितम्।इत्थं विनाशितं तेन जनस्थानं तवानघ।।3.31.20।।

Ke mana pun para raksasa yang digoncang ketakutan itu melarikan diri, ke arah itulah mereka melihat hanya Sri Rama berdiri teguh di hadapan. Demikianlah, wahai tuan yang suci tanpa noda, Janasthana tuanku telah dimusnahkan olehnya.

Verse 20

येन येन च गच्छन्ति राक्षसा भयकर्शिताः।3.31.19।।तेन तेन स्म पश्यन्ति राममेवाग्रतः स्थितम्।इत्थं विनाशितं तेन जनस्थानं तवानघ।।3.31.20।।

Setelah mendengar kata-kata Akampana, Ravana berkata: “Aku akan pergi ke Janasthana dan membunuh Rama bersama Laksmana.”

Verse 21

अकम्पनवचश्रुत्वा रावणो वाक्यमब्रवीत्।जनस्थानं गमिष्यामि हन्तुं रामं सलक्ष्मणम्।।3.31.21।।

Setelah mendengar kata-kata Akampana, Ravana berkata: “Aku akan pergi ke Janasthana dan membunuh Rama bersama Laksmana.”

Verse 22

अथैवमुक्ते वचने प्रोवाचेदमकम्पनः।शृणु राजन्यथावृत्तं रामस्य बलपौरुषम्।।3.31.22।।

Apabila Ravana berkata demikian, Akampana pun menjawab: “Dengarlah, wahai Raja, apa yang benar-benar terjadi—serta kekuatan dan keperwiraan Rama.”

Verse 23

असाध्यः कुपितो रामो विक्रमेण महायशाः।आपगायास्सुपूर्णाया वेगं परिहरेच्छरैः।।3.31.23।।

Rama yang masyhur itu, apabila murka, menjadi tidak tertahan dan sukar ditandingi; dengan panahnya, baginda mampu menahan derasnya arus sungai yang sedang melimpah penuh.

Verse 24

सतारग्रहनक्षत्रं नभश्चाप्यवसादयेत्।असौ रामस्तु सीदन्तीं श्रीमानभ्युद्धरेन्महीम्।।3.31.24।।

Rāma yang mulia itu mampu menurunkan langit beserta bintang, planet dan gugusan rasi; bahkan mampu mengangkat bumi sendiri walau sedang tenggelam ke lautan.

Verse 25

भित्त्वा वेलां समुद्रस्य लोकानाप्लावयेद्विभुः।वेगं वापि समुद्रस्य वायुं वा विधमेच्छरैः।।3.31.25।।

Yang Maha Perkasa itu begitu gagah: dengan memecahkan batas lautan, Dia dapat menenggelamkan dunia-dunia; dengan anak panah-Nya, Dia mampu menahan gelora laut—bahkan hembusan angin.

Verse 26

संहृत्य वा पुनर्लोकान्विक्रमेण महायशाः।शक्तस्सपुरुषव्याघ्रः स्रष्टुं पुनरपि प्रजाः।।3.31.26।।

Yang termasyhur itu, harimau di antara manusia, berkuasa dengan keberaniannya untuk menghimpunkan kembali dunia-dunia, lalu mencipta makhluk-makhluk semula sekali lagi.

Verse 27

न हि रामो दशग्रीव शक्यो जेतुं त्वया युधि।रक्षसां वापि लोकेन स्वर्गः पापजनैरिव।।3.31.27।।

Wahai Si Sepuluh Leher, engkau tidak mampu menewaskan Rāma dalam peperangan; bahkan seluruh alam rākṣasa pun tidak—sebagaimana orang berdosa tidak dapat mencapai syurga.

Verse 28

न तं वध्यमहं मन्ये सर्वैर्देवासुरैरपि।अयं तस्य वधोपायस्तन्ममैकमनाश्शृणु।।3.31.28।।

Aku tidak menyangka dia dapat dibunuh, walaupun semua dewa dan asura bersatu. Namun ada satu jalan untuk memusnahkannya—dengarlah daripadaku dengan perhatian yang tidak berbelah bahagi.

Verse 29

भार्या तस्योत्तमा लोके सीता नाम सुमध्यमा।श्यामा समविभक्ताङ्गी स्त्रीरत्नं रत्नभूषिता।।3.31.29।।

Di dunia ini, isteri utamanya bernama Sita—berpinggang ramping, berkulit gelap berseri, anggota tubuh seimbang; berhias permata, permata di antara para wanita.

Verse 30

नैव देवी न गन्धर्वी नाप्सरा नापि दानवी।तुल्या सीमन्तिनी तस्या मानुषीषु कुतो भवेत्।।3.31.30।।

Tiada dewi, tiada wanita gandharva, tiada apsara, bahkan tiada wanita dānava yang setara dengannya; apatah lagi di kalangan manusia, bagaimana mungkin ada wanita yang dapat menandinginya?

Verse 31

तस्यापहर भार्यांत्वं प्रमथ्य तु महावने।सीतया रहितः कामी रामो हास्यति जीवितम्।।3.31.31।।

Rampaslah isterinya dengan paksa di rimba besar itu. Tanpa Sita, Rama—yang dilalap keinginan—akan meninggalkan nyawanya.

Verse 32

अरोचयत तद्वाक्यं रावणो राक्षसाधिपः।चिन्तयित्वा महाबाहुरकम्पनमुवाच ह।।3.31.32।।

Rāvaṇa, raja segala Rākṣasa, berkenan akan kata-kata itu; lalu sang berlengan perkasa, setelah menimbang dalam hati, bertitah kepada Akampana.

Verse 33

बाढं काल्यं गमिष्यामि ह्येकस्सारथिना सह।आनयिष्यामि वैदेहीमिमां हृष्टो महापुरीम्।।3.31.33।।

Sesungguhnya, esok pagi aku akan pergi seorang diri bersama kusirku; dan dengan sukacita akan kubawa pulang Vaidehī ke kota agung ini.

Verse 34

अथैवमुक्त्वा प्रययौ खरयुक्तेन रावणः।रथेनादित्यवर्णेन दिशस्सर्वाः प्रकाशयन्।।3.31.34।।

Setelah berkata demikian, Rāvaṇa pun berangkat menaiki rata yang ditarik keldai, berkilau laksana matahari, menerangi segala penjuru ketika melaju.

Verse 35

स रथो राक्षसेन्द्रस्य नक्षत्रपथगो महान्।सञ्चार्यमाणश्शुशुभे जलदे चन्द्रमा इव।।3.31.35।।

Rata agung milik raja Rākṣasa itu, meluncur di laluan bintang di angkasa, tampak berseri laksana bulan di tengah awan.

Verse 36

स मारीचाश्रमं प्राप्य ताटकेयमुपागमत्।मारीचेनार्चितो राजा भक्ष्यभोज्यैरमानुषैः।।3.31.36।।

Setibanya di pertapaan Mārīca, baginda mendekati Tāṭakeya (Mārīca). Sang raja dihormati oleh Mārīca dengan hidangan bukan manusia—makanan kunyah dan makanan santap.

Verse 37

तं स्वयं पूजयित्वा तु आसनेनोदकेन च।अर्थोपहितया वाचा मारीचो वाक्यमब्रवीत्।।3.31.37।।

Setelah baginda sendiri memuliakannya dengan tempat duduk dan air, Mārīca pun bertutur dengan kata-kata yang sarat maksud dan makna.

Verse 38

कच्चित्सुकुशलं राजन्लोकानां राक्षसेश्वर।आशङ्के नाथ जाने त्वं यतस्तूर्णमिहागतः।।3.31.38।।

“Wahai Raja, tuan para rākṣasa, adakah rakyat jelata berada dalam sejahtera? Namun, wahai junjunganku, hamba bimbang ada kesusahan, kerana tuanku datang ke mari dengan begitu tergesa-gesa.”

Verse 39

एवमुक्तो महातेजा मारीचेन स रावणः।ततः पश्चादिदं वाक्यमब्रवीद्वाक्यकोविदः।।3.31.39।।

Setelah ditegur demikian oleh Mārīca, Rāvaṇa yang bercahaya wibawa, mahir bertutur kata, lalu menjawab dengan kata-kata ini.

Verse 40

आरक्षो मे हतस्तात रामेणाक्लिष्टकर्मणा।जनस्थानमवध्य तत्सर्वं युधि निपातितम्।।3.31.40।।तस्य मे कुरु साचिव्यं तस्य भार्यापहारणे।

“Wahai sahabatku, Rāma—yang tidak gentar dalam pekerjaan yang paling sukar—telah membunuh para pengawalku; Janasthāna yang disangka tidak dapat ditakluk itu telah dijatuhkan seluruhnya di medan perang. Maka, jadilah penasihat dan bantulah aku dalam penculikan isterinya.”

Verse 41

राक्षसेन्द्रवचश्श्रुत्वा मारीचो वाक्यमब्रवीत्।।3.31.41।।आख्याता केन सीता सा मित्ररूपेण शत्रुणा।त्वया राक्षसशार्दूल को न नन्दति नन्दितः।।3.31.42।।

Setelah mendengar titah raja rākṣasa, Mārīca menjawab: “Siapakah yang mengkhabarkan kepadamu tentang Sītā itu—musuh yang menyamar sebagai sahabat? Wahai harimau di antara rākṣasa, setelah menerima kurnia daripadamu, siapakah yang tidak bersukacita—melainkan dia yang berniat mencelakakanmu?”

Verse 42

राक्षसेन्द्रवचश्श्रुत्वा मारीचो वाक्यमब्रवीत्।।3.31.41।।आख्याता केन सीता सा मित्ररूपेण शत्रुणा।त्वया राक्षसशार्दूल को न नन्दति नन्दितः।।3.31.42।।

Siapakah dia—musuh yang menyamar sebagai sahabat—yang mengkhabarkan kepadamu tentang Sītā itu? Wahai harimau di antara rākṣasa, setelah engkau memuliakannya, siapakah yang tidak bergembira terhadapmu?

Verse 43

सीतामिहानयस्वेति को ब्रवीति ब्रवीहि मे।रक्षोलोकस्य सर्वस्य कश्शृङ्गं छेत्तुमिच्छति।।3.31.43।।

Katakan kepadaku dengan jelas: siapakah yang berkata kepadamu, ‘Bawalah Sītā ke sini’? Siapakah yang ingin memotong puncak seluruh bangsa rākṣasa?

Verse 44

प्रोत्साहयति कश्च त्वां स च शत्रुरसंशयः।अशीविषमुखाद्दंष्ट्रामुद्धर्तुं चेच्छति त्वया।।3.31.44।।

Sesiapa yang menghasutmu, dialah musuhmu tanpa ragu. Dia mahu engkau cuba mencabut taring dari mulut ular berbisa.

Verse 45

कर्मणा केन केनासि कापथं प्रतिपादितः।सुखसुप्तस्य ते राजन् प्रहृतं केन मूर्धनि।।3.31.45।।

Dengan perbuatan siapakah engkau telah dibawa ke jalan kebinasaan ini? Wahai raja, siapakah yang telah memukul kepalamu ketika engkau lena tidur dalam kesenangan?

Verse 46

विशुद्धवंशाभिजनाग्रहस्त स्तेजोमदस्संस्थितदोर्विषाणः।उदीक्षितुं रावण नेह युक्तः स संयुगे राघवगन्धहस्ती।।3.31.46।।

Wahai Rāvaṇa, gajah perang itu—Rāghava—tidak wajar engkau hadapi: keturunan suci menjadi belalainya yang perkasa, sinar keperwiraannya menjadi musth yang meluap, dan lengan-lengannya yang teguh menjadi gadingnya, tegak sedia di medan laga.

Verse 47

असौ रणान्तः स्थितिसंधिवालो विदग्धरक्षोमृगहा नृसिंहः।सुप्तस्त्वया बोधयितुं न युक्तः शराङ्गपूर्णो निशितासिदंष्ट्रः।।3.31.47।।

Dia laksana manusia-singa, pembunuh “rusa” iaitu rākṣasa yang licik, garang di medan perang. Tidak patut engkau mengejutkannya ketika ia tidur: tubuhnya penuh dengan anak panah, dan taringnya bagaikan pedang yang tajam.

Verse 48

चापापहारे भुजवेगपङ्के शरोर्मिमाले सुमहाहवौघे।न रामपातालमुखेऽतिघोरे प्रस्कन्दितुं राक्षसराज युक्तम्।।3.31.48।।

Wahai raja rākṣasa, tidak patut engkau terjun ke dalam mulut ngeri laksana alam bawah—itulah Rāma—di mana banjir peperangan amat besar, kekuatan lengannya bagaikan lumpur pusaran, dan anak panahnya menjadi barisan ombak yang tidak putus.

Verse 49

प्रसीद लङ्केश्वर राक्षसेन्द्र लङ्कां प्रसन्नो भव साधु गच्छ।त्वं स्वेषु दारेषु रमस्व नित्यं रामस्सभार्यो रमतां वनेषु।।3.31.49।।

Tenangkanlah diri, wahai penguasa Laṅkā, ketua para rākṣasa; pulanglah ke Laṅkā dengan hati yang damai—itulah yang baik. Bergembiralah sentiasa bersama isteri-isterimu sendiri; biarlah Rāma bersama permaisurinya bersuka di rimba.

Verse 50

एवमुक्तो दशग्रीवो मारीचेन स रावणः।न्यवर्तत पुरीं लङ्कां विवेश च गृहोत्तमम्।।3.31.50।।

Setelah dinasihati demikian oleh Mārīca, Rāvaṇa yang berkepala sepuluh pun berpaling kembali ke kota Laṅkā lalu memasuki mahligai terbaiknya.

Frequently Asked Questions

The pivotal action is the deliberate shift from direct combat to an indirect strategy: Akampana frames Sītā as the “upāya” for defeating Rāma, introducing a morally fraught plan (abduction) that replaces battlefield contest with coercion and deception.

The dialogue contrasts hubris with prudent counsel: Rāvaṇa’s self-magnifying claims of invincibility are countered by descriptions of a dharmic warrior’s overwhelming capability, while Mārīca’s warnings emphasize that power without discernment (viveka) leads to self-destruction.

Key mapped locations are Janasthāna (the contested forest stronghold), Laṅkā (the rākṣasa capital and decision center), and Mārīca’s āśrama (a counsel-and-plot node). The chariot’s sky-route (nakṣatra-patha) functions as a poetic marker of rākṣasa mobility and imperial reach.