Sarga 18 Hero
Aranya KandaSarga 1826 Verses

Sarga 18

शूर्पणखाविरूपणम् (The Disfigurement of Śūrpaṇakhā)

अरण्यकाण्ड

Sarga 18 memperlihatkan rangkaian yang kemas daripada dialog kepada tindakan. Apabila Śūrpaṇakhā mendekati Śrī Rāma dengan hasrat, Rāma menjawab dengan tenang bahawa baginda telah beristeri, lalu mengarahkannya kepada Lakṣmaṇa, sambil menyatakan bahawa menjadi isteri bersama (madu) membawa penderitaan, agar dia berhenti mengejar. Śūrpaṇakhā kemudian pergi kepada Lakṣmaṇa. Lakṣmaṇa yang petah berkata-kata menangkisnya dengan sindiran dan tawaran olok-olok yang membalikkan kedudukan hamba–tuan. Menyangka ejekan itu benar, dia kembali kepada Rāma dan, dikuasai nafsu serta cemburu, menghina Sītā lalu cuba menyerangnya. Śrī Rāma menahannya ketika serangan hendak berlaku dan menegur Lakṣmaṇa bahawa bergurau dengan orang yang kejam dan tidak beradab tidak wajar apabila nyawa terancam. Demi perlindungan dan sebagai pengajaran, Rāma mengizinkan hukuman; Lakṣmaṇa memotong hidung dan telinganya dengan pedang. Śūrpaṇakhā yang berlumuran darah melarikan diri ke hutan dan melapor kepada saudaranya Khara di Janasthāna, menjadi pemula kepada pembalasan yang tersusun.

Shlokas

Verse 1

ततश्शूर्पणखां रामः कामपाशावपाशिताम्।स्वच्छया श्लक्ष्णया वाचा स्मितपूर्वमथाब्रवीत्।।।।

Kemudian Rāma, melihat Śūrpaṇakhā terbelenggu kuat oleh jerat nafsu, berkata kepadanya dengan senyuman, dengan tutur yang jernih lagi lembut.

Verse 2

कृतदारोऽस्मि भवति भार्येयं दयिता मम।त्वद्विधानां तु नारीणां सुदुःखा ससपत्नता।।।।

“Wahai puan, aku sudah beristeri; inilah isteriku yang kukasihi. Bagi wanita sepertimu, menjadi madu sungguh suatu dukacita besar.”

Verse 3

अनुजस्त्वेष मे भ्राता शीलवान्प्रियदर्शनः।श्रीमानकृतदारश्च लक्ष्मणो नाम वीर्यवान्।।।।

“Inilah adikku, bernama Lakṣmaṇa—berbudi pekerti, elok dipandang, mulia bercahaya, dan gagah perkasa; lagi pula dia belum beristeri.”

Verse 4

अपूर्वी भार्यया चार्थी तरुणः प्रियदर्शनः।अनुरूपश्च ते भर्ता रूपस्यास्य भविष्यति।।।।

“Dia belum beristeri dan sedang mencari pasangan; dia muda lagi tampan. Sesungguhnya dia akan menjadi suami yang sepadan denganmu dan dengan kecantikanmu.”

Verse 5

एनं भज विशालाक्षि भर्तारं भ्रातरं मम।असपत्ना वरारोहे मेरुमर्कप्रभा यथा।।।।

“Wahai wanita bermata luas, berpinggang indah—terimalah dia, adikku, sebagai suamimu. Tanpa madu, engkau akan bersinar laksana cahaya matahari di atas Gunung Meru.”

Verse 6

इति रामेण सा प्रोक्ता राक्षसी काममोहिता।विसृज्य रामं सहसा ततो लक्ष्मणमब्रवीत्।।।।

Setelah ditegur demikian oleh Rama, raksasi yang dibutakan oleh nafsu itu segera meninggalkan Rama, lalu berkata kepada Laksmana.

Verse 7

अस्य रूपस्य ते युक्ता भार्याहं वरवर्णिनी।मया सह सुखं सर्वान्दण्डकान्विचरिष्यसि।।।।

Aku, wanita berwajah dan berwarna seri, layak menjadi isteri bagi keelokanmu. Bersamaku engkau akan mengembara dengan bahagia di seluruh rimba Daṇḍaka.

Verse 8

एवमुक्तस्तु सौमित्री राक्षस्या वाक्यकोविदः।ततश्शूर्पणखीं स्मित्वा लक्ष्मणो युक्तमब्रवीत्।।।।

Mendengar kata-kata raksasi itu, Laksmana putera Sumitra yang mahir bertutur, tersenyum lalu menjawab Surpanakha dengan sewajarnya.

Verse 9

कथं दासस्य मे दासी भार्या भवितुमिच्छसि।सोऽहमार्येण परवान्भ्रात्रा कमलवर्णिनि।।।।

Wahai wanita berwarna laksana teratai, bagaimana engkau ingin menjadi isteri kepadaku—seorang hamba, bahkan hamba kepada hamba? Kerana aku sepenuhnya bergantung kepada abangku yang mulia.

Verse 10

समृद्धार्थस्य सिद्धार्था मुदितामलवर्णिनी।आर्यस्य त्वं विशालाक्षि भार्या भव यवीयसी।।।।

Wahai yang bermata luas, berkulit bersih berseri—jadilah isteri muda kepada tuanku yang mulia, seorang yang kaya makmur; nescaya engkau hidup gembira dan sempurna hajat.

Verse 11

एनां विरूपामसतीं करालां निर्णतोदरीम्।भार्यां वृद्धां परित्यज्य त्वामेवैष भजिष्यति।।।।

Dengan meninggalkan isteri tua itu—hodoh, tidak setia, menggerunkan, berperut kendur—dia akan memuja dan memilih engkau seorang sahaja.

Verse 12

को हि रूपमिदं श्रेष्ठं संत्यज्य वरवर्णिनि।मानुषीषु वरारोहे कुर्याद्भावं विचक्षणः।।।।

Wahai wanita berkulit cerah, berwajah elok! Siapakah lelaki bijaksana yang sanggup meninggalkan kecantikan seunggul ini lalu menaruh hati pada mana-mana wanita manusia?

Verse 13

इति सा लक्ष्मणेनोक्ता कराला निर्णतोदरी।मन्यते तद्वचस्तथ्यं परिहासाविचक्षणा।।।।

Demikianlah dia ditegur oleh Lakṣmaṇa; wanita yang menggerunkan, berperut kendur itu—tidak pandai menilai gurauan—menyangka kata-kata itu benar.

Verse 14

सा रामं पर्णशालायामुपविष्टं परन्तपम्।सीतया सह दुर्दर्षमब्रवीत्काममोहिता।।।।

Dikuasai khayal nafsu, dia berkata kepada Rāma—penghancur musuh, sukar ditentang—yang sedang duduk di pondok daun bersama Sītā.

Verse 15

एनां विरूपामसतीं करालां निर्णतोदरीम्।वृद्धां भार्यामवष्टभ्य मां न त्वं बहुमन्यसे।।।।

Kerana engkau berpaut pada isteri tua itu—hodoh, tidak setia, menggerunkan, berperut kendur—engkau tidak memandang tinggi akan diriku.

Verse 16

अद्येमां भक्षयिष्यामि पश्यतस्तव मानुषीम्।त्वया सह चरिष्यामि निस्सपत्ना यथासुखम्।।।।

Pada hari ini, di hadapan matamu, akan aku menelan wanita manusia itu. Sesudahnya aku akan mengembara bersamamu dengan bahagia, tanpa isteri saingan.

Verse 17

इत्युक्त्वा मृगशाबाक्षीमलातसदृशेक्षणा।अभ्यधावत्सुसङ्कृद्धा महोल्कां रोहिणीमिव।।।।

Setelah berkata demikian, dia yang murka—matanya bagaikan bara menyala—menerpa Sītā yang bermata anak rusa, laksana meteor besar meluncur menuju Rohiṇī.

Verse 18

तां मृत्युपाशप्रतिमामापतन्तीं महाबलः।निगृह्य रामः कुपित स्ततो लक्ष्मणमब्रवीत्।।।।

Ketika dia menerpa bagaikan jerat Maut, Rama yang perkasa, dalam murka, menahannya, lalu berkata kepada Lakṣmaṇa.

Verse 19

क्रूरैरनार्यै स्सौमित्रे परिहासः कथञ्चन।न कार्यः पश्यवैदेहीं कथञ्चित्सौम्य जीवतीम्।।।।

“Wahai Saumitra, jangan sekali-kali bergurau dengan yang kejam dan tidak beradab. Lihatlah—Vaidehī entah bagaimana terselamat dan masih hidup.”

Verse 20

इमां विरूपामसतीमतिमत्तां महोदरीम्।राक्षसीं पुरुषव्याघ्र विरूपयितुमर्हसि।।।।

Wahai harimau di antara manusia, kamu harus mencacatkan rupa raksasi yang hodoh, tidak suci, gila berahi, dan berperut besar ini.

Verse 21

इत्युक्तो लक्ष्मणस्तस्याः क्रुद्धो रामस्य पार्श्वतः।उद्धृत्य खङ्गं चिच्छेद कर्णनासं महाबलः।।।।

Setelah diperintahkan sedemikian, Laksmana yang gagah perkasa, berdiri di sisi Rama dengan kemarahan, menghunus pedangnya lalu memotong telinga dan hidungnya.

Verse 22

निकृत्तकर्णनासा तु विस्वरं सा विनद्य च।यथागतं प्रदुद्राव घोरा शूर्पणखा वनम्।।।।

Dengan telinga dan hidung yang terpotong, Shurpanakha yang menakutkan itu menjerit dengan suara parau dan lari semula ke dalam hutan mengikut jalan dia datang.

Verse 23

सा विरूपा महाघोरा राक्षसी शोणितोक्षिता।ननाद विविधान्नादान्यथा प्रावृषि तोयदः।।।।

Cacat dan amat menakutkan, bermandikan darah, raksasi itu meraung dengan pelbagai jenis jeritan, ibarat awan hujan pada musim tengkujuh.

Verse 24

सा विक्षरन्ती रुधिरं बहुधा घोरदर्शना।प्रगृह्य बाहू गर्जन्ती प्रविवेश महावनम्।।।।

Menitiskan darah dengan banyak, menakutkan untuk dipandang, dia mengangkat tangannya dan—sambil meraung—memasuki hutan rimba.

Verse 25

ततस्तु सा राक्षससङ्घसंवृतं खरं जनस्थानगतं विरूपिता।उपेत्य तं भ्रातरमुग्रदर्शनं पपात भूमौ गगनाद्यथाऽशनिः।।।।

Maka wanita itu, setelah menjadi cacat rupa, mendekati saudaranya Khara yang berwajah garang, yang tinggal di Janasthāna dan dikelilingi rombongan rākṣasa; lalu rebah ke bumi bagaikan halilintar menyambar dari langit.

Verse 26

ततस्सभार्यं भयमोहमूर्छिता सलक्ष्मणं राघवमागतं वनम्।विरूपणं चात्मनि शोणितोक्षिता शशंस सर्वं भगिनी खरस्य सा।।।।

Kemudian saudari Khara itu, dilanda takut dan kebingungan hingga hampir pengsan, tubuhnya bermandikan darah, menceritakan semuanya: bahawa Rāghava telah datang ke hutan bersama isterinya serta Lakṣmaṇa, dan bahawa dirinya sendiri telah dicacatkan rupanya.

Frequently Asked Questions

The chapter tests proportional response and protective duty: when Śūrpaṇakhā shifts from solicitation to attempted harm against Sītā, Rāma restrains the threat and authorizes a deterrent punishment (disfigurement) to prevent immediate danger and signal boundary enforcement.

Speech has moral weight: Lakṣmaṇa’s mockery demonstrates how irony can misfire with malicious actors, while Rāma’s correction (3.18.19) teaches that humor toward the cruel is imprudent when it obscures risk to life and dharma.

The parṇaśālā (forest hermitage hut) situates the domestic-in-exile setting; Janasthāna anchors the rākṣasa political-military presence under Khara; Daṇḍaka provides the broader cultural landscape of ascetic forest life and contested security.