
अगस्त्याश्रमप्रवेशः तथा दिव्यायुधप्रदानम् (Entry into Agastya’s Hermitage and the Gift of Divine Weapons)
आरण्यकाण्ड
Lakṣmaṇa memasuki kawasan āśrama Agastya lalu berbicara kepada murid sang resi, memperkenalkan dirinya dan memohon izin menghadap bagi Rāma, Sītā dan dirinya—para penghuni rimba atas titah ayahanda. Murid itu menyampaikan berita tersebut; Mahārṣi Agastya menyatakan bahawa baginda telah lama menantikan kedatangan Rāma dan memerintahkan agar layanan tetamu disegerakan. Rāma kemudian diiring masuk, lalu memerhati susun atur suci pertapaan—altar serta tempat yang dikaitkan dengan pelbagai dewa—menandakan kosmos ritual yang terpadu dalam penempatan para pertapa. Agastya muncul bersama para murid; Rāma mengenalinya sebagai khazanah tapas, lalu sujud hormat, dan berdiri dengan tangan terkatup bersama Sītā dan Lakṣmaṇa. Agastya mengurniakan tempat duduk dan air arghya, menjamu menurut adab vānaprastha, serta menghuraikan atithi-dharma: persembahan kepada api suci dan penghormatan yang wajar kepada tetamu adalah kewajipan, dan kelalaian membawa akibat moral. Sesudah itu baginda menganugerahkan busur Vaiṣṇava buatan Viśvakarman, sebatang anak panah yang tidak pernah meleset pemberian Brahmā, dua tabung panah berisi anak panah yang tidak habis, serta sebilah pedang bersama sarungnya pemberian Indra—menegaskan senjata sebagai alat perlindungan di rimba yang diizinkan oleh dharma.
Verse 1
सप्रविश्याऽश्रमपदं लक्ष्मणो राघवानुजः।अगस्त्यशिष्यमासाद्य वाक्यमेतदुवाच ह।।।।
Lakṣmaṇa, adinda kepada Rāma, memasuki kawasan pertapaan; setelah bertemu seorang murid Resi Agastya, beliau pun berkata demikian.
Verse 2
राजा दशरथो नाम ज्येष्ठस्तस्य सुतो बली।रामः प्राप्तो मुनिं द्रष्टुं भार्यया सह सीतया।।।।
Rāma yang perkasa, putera sulung Raja Daśaratha, telah tiba untuk menatap Resi, bersama permaisurinya Sītā.
Verse 3
लक्ष्मणो नाम तस्याहं भ्राता त्ववरजो हितः।अनुकूलश्च भक्तश्च यदि ते श्रोत्रमागतः।।।।
Aku ialah Lakṣmaṇa, adiknya—yang lebih muda namun sentiasa mengutamakan kebaikannya, menurut dan berbakti—jika benar namaku pernah sampai ke pendengaranmu.
Verse 4
ते वयं वनमत्युग्रं प्रविष्टाः पितृशासनात्।द्रष्टुमिच्छामहे सर्वे भगवन्तं निवेद्यताम्।।।।
Menurut titah ayahanda, kami telah memasuki rimba yang amat dahsyat ini; kami semua ingin menghadap Bhagavān sang resi—mohon sampaikan kedatangan kami kepadanya.
Verse 5
तस्य तद् वचनं श्रुत्वा लक्ष्मणस्य तपोधनः।तथेत्युक्त्वाऽग्निशरणं प्रविवेश निवेदितुम्।।।।
Mendengar kata-kata Laksmana, pertapa yang kaya dengan harta tapa berkata, “Demikianlah,” lalu memasuki tempat suci api untuk menyampaikan pesanan.
Verse 6
स प्रविश्य मुनिश्रेष्ठं तपसा दुष्प्रधर्षणम्।कृताञ्जलिरुवाचेदं रामागमनमञ्जसा।।।।यथोक्तं लक्ष्मणेनैव शिष्योऽगस्त्यस्य सम्मतः।
Dengan segera ia masuk; murid kesayangan Agastya, dengan tangan beranjali, melaporkan tepat seperti kata-kata Laksmana tentang kedatangan Rama kepada resi utama yang tak tertundukkan oleh kuasa tapa.
Verse 7
पुत्रौ दशरथस्येमौ रामो लक्ष्मण एव च।।।।प्रविष्टावाश्रमपदं सीतया सह भार्यया।
Dua putera Dasaratha ini—Rama dan Laksmana—telah memasuki kawasan pertapaan, bersama Sita, isteri Rama.
Verse 8
द्रष्टुं भवन्तमायातौ शुश्रूषार्थमरिन्दमौ।।।।यदत्रानन्तरं तत्त्वमाज्ञापयितुमर्हसि।
Dua penunduk musuh itu telah datang untuk menghadap tuan yang mulia dan berkhidmat; mohon titahkan dengan belas ihsan apakah yang benar patut dilakukan seterusnya dalam hal ini.
Verse 9
ततश्शिष्यादुपश्रुत्य प्राप्तं रामं सलक्ष्मणम्।।।।वैदेहीं च महाभागामिदं वचनमब्रवीत्।
Kemudian, setelah mendengar daripada murid bahawa Rāma telah tiba bersama Lakṣmaṇa, dan Vaidehī (Sītā) yang amat bertuah juga hadir, sang resi pun mengucapkan kata-kata ini.
Verse 10
दिष्ट्या रामश्चिरस्याद्य द्रष्टुं मां समुपागतः।।।।मनसा काङ्क्षितं ह्यस्य मयाप्यागमनं प्रति।
Syukurlah, pada hari ini—setelah sekian lama—Rāma datang untuk menemuiku. Sesungguhnya, di dalam hati aku juga telah lama merindui kedatangan baginda.
Verse 11
गम्यतां सत्कृतो रामस्सभार्यस्सहलक्ष्मणः।।।।प्रवेश्यतां समीपं मे किं चासौ न प्रवेशितः।
Pergilah segera; sambutlah Rāma dengan penghormatan yang patut—bersama isterinya dan bersama Lakṣmaṇa—lalu iringlah baginda menghadapku. Mengapa dia belum dibawa masuk hingga kini?
Verse 12
एवमुक्तस्तु मुनिना धर्मज्ञेन महात्मना।। ।।अभिवाद्याब्रवीच्छिष्यस्तथेति नियताञ्जलिः।
Setelah dinasihati demikian oleh Resi agung yang mengetahui dharma, murid itu memberi hormat, lalu menjawab dengan tangan terkatup, “Baiklah, demikianlah.”
Verse 13
ततो निष्क्रम्य सम्भ्रान्तश्शिष्यो लक्ष्मणमब्रवीत्।।।।क्वासौ रामो मुनिं द्रष्टुमेतु प्रविशतु स्वयम्।
Lalu murid itu segera keluar dengan cemas lalu berkata kepada Lakṣmaṇa: “Di manakah Rāma? Biarlah Baginda datang menghadap sang Muni; biarlah Baginda sendiri masuk.”
Verse 14
ततो गत्वाऽऽश्रमपदं शिष्येण सह लक्ष्मणः।। ।।दर्शयामास काकुत्स्थं सीतां च जनकात्मजाम्।
Kemudian Lakṣmaṇa, bersama murid itu menuju ke kawasan āśrama, lalu menunjukkan Kakutstha Rāma serta Sītā, puteri Raja Janaka.
Verse 15
तं शिष्यः प्रश्रितो वाक्यमगस्त्यवचनं ब्रुवन्।।।।प्रावेशयद्यथान्यायं सत्कारार्हं सुसत्कृतम्।
Dengan rendah hati menyampaikan pesan Agastya, murid itu pun mempersilakan Baginda masuk menurut adat yang patut, memuliakan Baginda dengan penghormatan yang layak bagi tetamu agung.
Verse 16
प्रविवेश ततो रामस्सीतया सहलक्ष्मणः।।।।प्रशान्तहरिणाकीर्णमाश्रमं ह्यवलोकयन्।
Kemudian Rāma masuk ke āśrama bersama Sītā dan Lakṣmaṇa, sambil memandang tempat pertapaan itu yang dipenuhi rusa-rusa tenang tanpa gangguan.
Verse 17
स तत्र ब्रह्मणः स्थानमग्नेः स्थानं तथैव च।।।।विष्णोः स्थानं महेन्द्रस्य स्थानं चैव विवस्वतः।सोमस्थानं भगस्थानं स्थानं कौबेरमेव च।।।।दातुर्विधातुः स्थानेच वायोः स्थानं तथैव च।नागराजस्य च स्थानमनन्तस्य महात्मनः।।।।स्थानं तथैव गायत्र्या वसूनां स्थानमेव च।स्थानं च पाशहस्तस्य वरुणस्य महात्मनः।।।।कार्तिकेयस्य च स्थानं धर्मस्थानं च पश्यति।
Di sana Baginda melihat tempat-tempat suci yang telah ditahbiskan: tempat Brahmā, tempat Agni, dan tempat Viṣṇu; tempat Mahendra dan Vivasvat; tempat Soma, Bhaga, dan Kubera; tempat Dhātṛ dan Vidhātṛ, serta tempat Vāyu; tempat Raja Nāga Ananta yang agung; tempat Gāyatrī dan para Vasu; tempat Varuṇa yang mulia, pemegang jerat; dan juga tempat Kārtikeya serta tempat Dharma.
Verse 18
स तत्र ब्रह्मणः स्थानमग्नेः स्थानं तथैव च।।3.12.17।। विष्णोः स्थानं महेन्द्रस्य स्थानं चैव विवस्वतः। सोमस्थानं भगस्थानं स्थानं कौबेरमेव च।।3.12.18।। धातुर्विधातुः स्थानं च वायोः स्थानं तथैव च। नागराजस्य च स्थानमनन्तस्य महात्मनः।।3.12.19।। स्थानं तथैव गायत्र्या वसूनां स्थानमेव च। स्थानं च पाशहस्तस्य वरुणस्य महात्मनः।।3.12.20।। कार्तिकेयस्य च स्थानं धर्मस्थानं च पश्यति।
Di sana baginda melihat tempat-tempat suci yang telah ditahbiskan: tempat Brahmā dan Agni; tempat Viṣṇu, Mahendra dan Dewa Surya; tempat Soma, Bhaga dan Kubera; tempat Dhātṛ dan Vidhātṛ serta Vāyu; tempat Ananta, raja nāga yang agung; tempat Gāyatrī dan para Vasu; tempat Varuṇa yang mulia, pemegang jerat; dan juga tempat Kārttikeya serta tempat Dharma (Kebenaran Suci).
Verse 19
स तत्र ब्रह्मणः स्थानमग्नेः स्थानं तथैव च।।3.12.17।। विष्णोः स्थानं महेन्द्रस्य स्थानं चैव विवस्वतः। सोमस्थानं भगस्थानं स्थानं कौबेरमेव च।।3.12.18।। दातुर्विधातुः स्थानेच वायोः स्थानं तथैव च। नागराजस्य च स्थानमनन्तस्य महात्मनः।।3.12.19।। स्थानं तथैव गायत्र्या वसूनां स्थानमेव च। स्थानं च पाशहस्तस्य वरुणस्य महात्मनः।।3.12.20।। कार्तिकेयस्य च स्थानं धर्मस्थानं च पश्यति।
Di pertapaan itu baginda menyaksikan banyak tempat suci para dewa—daripada Brahmā, Agni, Viṣṇu, Mahendra, Surya, Soma, Bhaga, Kubera, Dhātṛ, Vidhātṛ, Vāyu, Ananta raja nāga, Gāyatrī, para Vasu, Varuṇa pemegang jerat—hingga ke tempat Dharma sendiri. Semuanya menandakan sebuah ruang yang tersusun menurut kebenaran dan telah disucikan.
Verse 20
स तत्र ब्रह्मणः स्थानमग्नेः स्थानं तथैव च।।3.12.17।। विष्णोः स्थानं महेन्द्रस्य स्थानं चैव विवस्वतः। सोमस्थानं भगस्थानं स्थानं कौबेरमेव च।।3.12.18।। दातुर्विधातुः स्थानेच वायोः स्थानं तथैव च। नागराजस्य च स्थानमनन्तस्य महात्मनः।।3.12.19।। स्थानं तथैव गायत्र्या वसूनां स्थानमेव च। स्थानं च पाशहस्तस्य वरुणस्य महात्मनः।।3.12.20।। कार्तिकेयस्य च स्थानं धर्मस्थानं च पश्यति।
Di sana Rāma juga melihat tempat suci bagi Gāyatrī dan tempat para Vasu; dan demikian pula tempat Varuṇa yang agung, pemegang jerat. Baginda juga melihat tempat Kārttikeya, serta tempat yang dikhususkan bagi Dharma (Kebenaran Suci).
Verse 21
ततश्शिष्यैः परिवृतो मुनिरप्यभिनिष्पतत्।।।।तं ददर्शाग्रतो रामो मुनीनां दीप्ततेजसाम्।
Kemudian sang muni pun keluar, dikelilingi para muridnya; dan Rāma melihatnya datang di hadapan para pertapa yang bercahaya wibawa.
Verse 22
अब्रवीद्वचनं वीरो लक्ष्मणं लक्ष्मिवर्धनम्। ।।एष लक्ष्मण निष्क्रामत्यगस्त्यो भगवानृषिः।औदार्येणावगच्छामि निधानं तपसामिमम्।। ।।
Wira Rāma berkata kepada Lakṣmaṇa, penambah seri dan tuah: “Lihatlah, wahai Lakṣmaṇa, Bhagavān Ṛṣi Agastya sedang keluar. Dari keluhuran budi dan wibawanya, aku mengenalinya sebagai khazanah besar tapa dan kebajikan.”
Verse 23
अब्रवीद्वचनं वीरो लक्ष्मणं लक्ष्मिवर्धनम्। 3.12.22।। एष लक्ष्मण निष्क्रामत्यगस्त्यो भगवानृषिः। औदार्येणावगच्छामि निधानं तपसामिमम्।। 3.12.23।।
Maka wira Rāma berkata kepada Lakṣmaṇa, penambah tuah dan kemakmuran: “Lihatlah, wahai Lakṣmaṇa, Bhagavān Ṛṣi Agastya sedang keluar. Dari keluhuran budi dan wibawanya, aku mengenal baginda sebagai khazanah tapas, himpunan pertapaan suci.”
Verse 24
एवमुक्त्वा महाबाहुरगस्त्यं सूर्यवर्चसम्।जग्राह परमप्रीतस्तस्य पादौ परन्तपः।।।।
Setelah berkata demikian, Rāma yang berlengan perkasa—penghangus musuh—dengan sukacita yang luhur memegang dan menyentuh kaki Agastya, sang Ṛṣi yang bercahaya laksana matahari.
Verse 25
अभिवाद्य तु धर्मात्मा तस्थौ रामः कृताञ्जलिः।सीतया सह वैदेह्या तदा रामः सलक्ष्मणः।।।।
Sesudah memberi penghormatan, Rāma yang berjiwa dharma berdiri dengan tangan terkatup; ketika itu baginda bersama Sītā, puteri Vaidehī, serta bersama Lakṣmaṇa.
Verse 26
प्रतिजग्राह काकुत्स्थमर्चयित्वासनोदकैः।कुशलप्रश्नमुक्त्वा च आस्यतामिति चाब्रवीत्।। ।।
Agastya menyambut Rāma keturunan Kakutstha, memuliakannya dengan tempat duduk dan air; setelah bertanya khabar kesejahteraan, baginda pun berkata: “Silakan duduk.”
Verse 27
अग्निं हुत्वा प्रदायार्घ्यमतिथीन् प्रतिपूज्य च।वानप्रस्थ्येन धर्मेण स तेषां भोजनं ददौ।। ।।
Sesudah mempersembahkan oblation ke dalam api suci dan memberikan arghya, menurut dharma vānaprastha baginda memuliakan para tetamu; kemudian baginda menyediakan makanan bagi mereka.
Verse 28
प्रथमं चोपविश्याथ धर्मज्ञो मुनिपुङ्गवः।उवाच राममासीनं प्राञ्जलिं धर्मकोविदम्।।।।
Maka pendeta agung, yang arif dalam Dharma, terlebih dahulu duduk, lalu bertitah kepada Rāma—yang duduk dengan tangan dirapatkan penuh hormat, mahir dalam jalan Dharma.
Verse 29
अग्निं हुत्वा प्रदायार्घ्यमतिथिं प्रतिपूजयेत्।अन्यथा खलु काकुत्स्थ तपस्वी समुदाचरन्।।।।दुःसाक्षीव परे लोके स्वानि मांसानि भक्षयेत्।
“Hendaklah terlebih dahulu mempersembahkan oblation ke dalam api suci Agni dan menghulurkan arghya, barulah memuliakan tetamu. Jika tidak, wahai Kakutstha, seorang tuan rumah—walaupun seorang pertapa—yang berbuat sebaliknya, di alam kemudian akan memakan dagingnya sendiri, seperti saksi palsu.”
Verse 30
राजा सर्वस्य लोकस्य धर्मचारी महारथः।।।।पूजनीयश्च मान्यश्च भवान् प्राप्तः प्रियातिथिः।
Engkau laksana raja bagi segenap dunia, pengamal Dharma, pahlawan kereta perang yang agung; patut dipuja dan dimuliakan. Engkau datang kepadaku sebagai tetamu yang dikasihi.
Verse 31
एवमुक्त्वा फलैर्मूलैः पुष्पैरन्यैश्च राघवम्।। ।।पूजयित्वा यथाकामं पुनरेव ततोऽब्रवीत्।
Setelah berkata demikian, baginda memuliakan Rāghava dengan persembahan buah-buahan, akar-akar, bunga-bungaan dan aneka upacara menurut kehendak; kemudian sesudah itu baginda berkata lagi kepadanya.
Verse 32
इदं दिव्यं महच्चापं हेमरत्नविभूषितम्।।।।वैष्णवं पुरुषव्याघ्र निर्मितं विश्वकर्मणा।अमोघस्सूर्यसङ्काशो ब्रह्मदत्तश्शरोत्तमः।।।।
Wahai harimau di antara manusia, inilah busur besar yang suci dan ilahi, dihiasi emas serta permata—busur milik Viṣṇu, ditempa oleh Viśvakarman. Dan inilah anak panah utama, tidak pernah meleset, bersinar laksana matahari, anugerah Brahmā.
Verse 33
इदं दिव्यं महच्चापं हेमरत्नविभूषितम्।।3.12.32।। वैष्णवं पुरुषव्याघ्र निर्मितं विश्वकर्मणा। अमोघस्सूर्यसङ्काशो ब्रह्मदत्तश्शरोत्तमः।।3.12.33।।
Wahai harimau di antara manusia, busur besar yang ilahi ini, berhias emas dan permata, adalah milik Viṣṇu dan dibuat oleh Viśvakarman; dan anak panah unggul ini—tidak pernah meleset, terang seperti matahari—ialah kurnia Brahmā.
Verse 34
दत्तौ मम महेन्द्रेण तूणी चाक्षयसायकौ।सम्पूर्णौ निशितैर्बाणैर्ज्वलद्भिरिव पावकैः।।।।महारजतकोशोऽयमसिर्हेमविभूषितः।
Mahendra Indra telah mengurniakan kepadaku dua tabung anak panah ini beserta anak panah yang tidak habis-habis, penuh dengan batang panah tajam yang menyala bagaikan api; dan pedang ini berhias emas, bersarung perak besar.
Verse 35
अनेन धनुषा राम हत्वा संख्ये महासुरान्।।।।आजहार श्रियं दीप्तां पुरा विष्णुर्दिवौकसाम्।
Dengan busur ini, wahai Rāma, dahulu Viṣṇu telah menewaskan para asura besar di medan perang, lalu mengembalikan kemakmuran yang gemilang kepada para dewa.
Verse 36
तद्धनुस्तौ च तूणीरौ शरं खङ्गं च मानद।। ।।जयाय प्रतिगृह्णीष्व वज्रं वज्रधरो यथा।
Wahai pemberi kemuliaan, terimalah busur itu, dua tabung anak panah, sebatang anak panah dan pedang demi kemenangan—sebagaimana Indra, pemegang Vajra, menyambut vajranya.
Verse 37
एवमुक्त्वा महातेजाः समस्तं तद्वरायुधम्।दत्वा रामाय भगवानगस्त्यः पुनरब्रवीत्।।।।
Setelah berkata demikian, Bhagavan Agastya yang bercahaya besar menyerahkan kepada Rama seluruh senjata anugerah yang unggul itu, lalu bertutur lagi.
The sarga centers on correct reception of guests: Agastya emphasizes that a host must first honor the sacred fire and then worship the guest with arghya and due rites; neglecting this order is framed as a serious moral breach with consequences beyond this life.
Dharma is enacted through disciplined procedure: reverence to tapas, humility before sages, and hospitality as a ritual duty. Power (weapons) becomes legitimate only when conferred within a dharmic framework aimed at protection rather than conquest.
Agastya’s āśrama is mapped as a sacral micro-geography containing multiple deity-sthānas/altars and an agniśaraṇa (fire-sanctuary), highlighting forest hermitages as cultural centers of ritual continuity and pan-deity worship.