Previous Verse
Next Verse

Shloka 21

Genealogy of the Ancestors (Pitṛs) and the Procedure of Śrāddha

इदमूचुर्महाभागाः प्रसाद शुभयागिरा । दिवि दिव्यशरीरेण यत्किंचित्क्रियते बुधैः

idamūcurmahābhāgāḥ prasāda śubhayāgirā | divi divyaśarīreṇa yatkiṃcitkriyate budhaiḥ

Mereka yang berbahagia itu berkata dengan rahmat dan tutur kata yang membawa berkat: “Apa jua perbuatan yang dilakukan oleh orang bijaksana di syurga, dengan tubuh yang bersifat ilahi….”

इदम्this
इदम्:
Karman (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootइदम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन, सर्वनाम-शब्द
ऊचुःsaid
ऊचुः:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootवच् (धातु)
Formलिट्-लकार (Perfect), प्रथमपुरुष, बहुवचन, परस्मैपद
महाभागाःthe greatly fortunate (ones)
महाभागाः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootमहाभाग (प्रातिपदिक); महा + भाग
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; कर्मधारय: ‘महान् भागः येषाम्’ (as epithet)
प्रसादO gracious one / O Prasāda
प्रसाद:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootप्रसाद (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, संबोधन (Vocative/सम्बोधन), एकवचन
शुभयाwith auspicious
शुभया:
Karana (Instrument/करण)
TypeAdjective
Rootशुभ (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया, एकवचन; विशेषण (qualifying ‘गिरा’)
गिराspeech/words
गिरा:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootगिर् (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया, एकवचन
दिविin heaven
दिवि:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootदिव् (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सप्तमी, एकवचन
दिव्यशरीरेणwith a divine body
दिव्यशरीरेण:
Karana (Instrument/Means/करण)
TypeNoun
Rootदिव्य + शरीर (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया, एकवचन; कर्मधारय: ‘दिव्यं शरीरम्’
यत्whatever/that which
यत्:
Karman (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; सम्बन्धक (relative pronoun)
किंचित्anything; something
किंचित्:
Karman (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootकिम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक) + चित् (अव्यय-प्रत्यय)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; अनिश्चितार्थक सर्वनाम (indefinite pronoun)
क्रियतेis done
क्रियते:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootकृ (धातु)
Formलट्-लकार (Present), प्रथमपुरुष, एकवचन, आत्मनेपद; कर्मणि-प्रयोग (passive)
बुधैःby the wise
बुधैः:
Kartr-karana (Agent in passive/कर्तृ-करण)
TypeNoun
Rootबुध (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया, बहुवचन

Unspecified group of 'mahābhāgāḥ' (fortunate/noble beings); exact speakers not identifiable from this single pāda without surrounding verses.

Concept: Karma’s operation differs by realm: in heaven, with a divine body, the wise perform acts whose results follow a distinct immediacy/texture compared to human embodiment.

Application: Do not romanticize ‘higher states’; focus on wise action now—clarity of intention and dharmic discernment shape how results are tasted in any condition.

Primary Rasa: adbhuta

Secondary Rasa: shanta

Type: celestial_realm

Visual Art Cues: {"scene_description":"A luminous celestial court floats amid layered clouds; sages and ‘mahābhāgāḥ’ speak with gentle, auspicious gestures, their bodies subtly radiant and weightless. Below them, the human world is hinted as a distant, darker sphere—contrasting how action and fruit unfold across realms.","primary_figures":["Mahābhāgāḥ (fortunate celestial beings/sage-like figures)","Acchodā (listener, optional, at the edge of the scene)"],"setting":"Svarga-like cloud terraces, jeweled pavilions, airy mandapas, distant view of earth below.","lighting_mood":"divine radiance","color_palette":["celestial white","pale gold","sky blue","amethyst violet","pearl gray"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: jeweled Svarga pavilion with mahābhāgāḥ seated in a semicircle, speaking auspiciously; gold leaf on cloud edges, crowns, and pavilion arches; rich crimson and emerald accents; traditional iconographic halos and symmetrical composition emphasizing celestial dignity.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: floating cloud terraces with delicate brushwork; refined faces of celestial wise ones; cool blues and violets with soft gold highlights; lyrical naturalism in cloud forms and distant earth-sphere, subtle gestures of teaching.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold outlines, stylized celestial architecture; mahābhāgāḥ with large expressive eyes and ornate ornaments; strong reds/yellows/greens balanced with sky-blue; decorative borders like temple murals.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: celestial scene framed by lotus and floral borders; peacocks and swans as heavenly motifs; deep blue background with gold stars; central group of wise beings speaking, intricate patterns on garments and pavilion."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"narrative","suggested_raga":"Bhupali","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"serene","sound_elements":["soft veena drone","wind through clouds (suggestive)","gentle bell chimes","distant conch"]}

Sandhi Resolution Notes: इदमूचुर्महाभागाः → इदम् ऊचुः महाभागाः (म्+ऊ → मू; उचुः+म → उचुर्म्); शुभयागिरा → शुभया गिरा; यत्किंचित्क्रियते → यत् किंचित् क्रियते (त्+क → त्क; त्+क → त्क).

FAQs

It introduces a statement by noble beings about actions performed by the wise in heaven while possessing a divine body, implying a discussion on merit, results, or the nature of heavenly action.

No. In this line, no specific tirtha, deity, or place-name is stated; it focuses on heavenly context (divi) and divine embodiment (divyaśarīra).

The verse suggests that wise beings act meaningfully even in heavenly conditions, pointing toward the importance of intentional, meritorious action and disciplined conduct (dharma) beyond merely enjoying results.