Adhyaya 98
Bhumi KhandaAdhyaya 9879 Verses

Adhyaya 98

Manifestation of the Śrī Vāsudeva Hymn in the Glory of Guru-tīrtha (Cyavana Narrative within the Vena Episode)

Setelah Vijvala mendengar ajaran mulia Kuñjala, Kuñjala melafazkan himpunan pujian kepada Hari yang berpusat pada nama penyelamat “Vāsudeva”, digambarkan sebagai pintu menuju moksha serta pemberi ketenteraman dan kemakmuran. Vijvala kemudian diperintahkan agar mendekati Raja Subāhu dan menyampaikan dengan jujur dosa besar baginda. Kisah beralih ke Ānandakānana, ketika Subāhu tiba dengan kereta kayangan yang tampak sarat kenikmatan namun anehnya tanpa makanan dan air—tanda pembalasan karma. Berlaku pertentangan tentang perbuatan tanpa belas kasihan yang melibatkan mayat, lalu muncul teguran etika dan pertanyaan tentang dharma. Subāhu dan permaisurinya menunjukkan rasa takjub serta hormat kepada resi dalam rupa burung. Vijvala memperkenalkan diri dan menyatakan stotra-viniyoga: Nārada sebagai rishi, metrum Anuṣṭubh, Oṃkāra sebagai dewa, dan mantra “Oṃ namaḥ bhagavate vāsudevāya”. Bab ini seterusnya menyampaikan stotra panjang yang menggabungkan teologi Praṇava/Oṃkāra dengan penyerahan diri kepada Vāsudeva, lalu menutup dengan meletakkan peristiwa ini sebagai pemuliaan Guru-tīrtha dalam rangkaian kisah Vena.

Shlokas

Verse 1

सूत उवाच । एवमुक्ते शुभे वाक्ये विज्वलेन महात्मना । कुंजलो वदतां श्रेष्ठः स्तोत्रं पुण्यमुदैरयत्

Sūta berkata: Setelah kata-kata yang mulia itu diucapkan oleh Vijvala yang berhati agung, Kuñjala—yang terunggul dalam kalangan penutur—pun melafazkan stotra yang suci lagi berpahala.

Verse 2

ध्यात्वा नत्वा हृषीकेशं सर्वक्लेशविनाशनम् । सर्वश्रेयः प्रदातारं हरेः स्तोत्रमुदीरितम्

Setelah bermeditasi dan bersujud kepada Hṛṣīkeśa—pemusnah segala kesusahan dan penganugerah segala kebaikan—maka stotra bagi Hari pun dilantunkan.

Verse 3

वासुदेवाभिधानं तत्सर्वश्रेयः प्रदायकम् । मोक्षद्वारं सुखोपेतं शांतिदं पुष्टिवर्द्धनम्

Nama “Vāsudeva” itu menganugerahkan segala kebaikan tertinggi; ia adalah pintu menuju moksha, sarat dengan sukha, pemberi ketenteraman, serta menambah pemeliharaan dan kemakmuran.

Verse 4

सर्वकामप्रदातारं ज्ञानदं ज्ञानवर्द्धनम् । वासुदेवस्य यत्स्तोत्रं विज्वलाय प्रकाशितम्

Stotra suci bagi Vāsudeva itu—yang mengurniakan segala hajat, menganugerahkan ilmu dan menambahkannya—telah dinyatakan kepada Vijvalā.

Verse 5

वासुदेवाभिधानं चाप्रमेयं पुण्यवर्द्धनम् । सोऽवगम्य पितुः सर्वं विज्वलः पक्षिणांवरः

Dia memahami nama suci Vāsudeva yang tiada terukur dan menambah pahala; dan Vijvala, yang terunggul antara burung, mengerti segala-galanya daripada ayahnya.

Verse 6

तत्रगंतुंप्रचक्रामपितुःपृष्टंतदानृप । एवं गंतुं कृतमतिं विज्वलं ज्ञानपारगम्

Wahai raja, kemudian—setelah ditanya oleh ayahnya—dia pun berangkat ke sana. Demikian, setelah bertekad untuk pergi, Vijvala yang bercahaya, yang telah sampai ke seberang ilmu, meneruskan perjalanan.

Verse 7

उवाच पुत्रं धर्मात्मा उपकारसमुद्यतम्

Orang yang berjiwa dharma itu berkata kepada puteranya, yang bersungguh-sungguh hendak berbuat pertolongan.

Verse 8

कुंजल उवाच । पुत्र तस्य महज्जाने पातकं भूपतेः शृणु । यतो गत्वा पठ स्वत्वं सुबाहोश्चोपशृण्वतः

Kuñjala berkata: “Wahai anakku, dengarlah dosa besar raja itu yang aku ketahui dengan jelas. Pergilah ke sana dan bacakan kisahnya sebagaimana adanya, sementara Subāhu turut mendengarkan.”

Verse 9

यथायथा श्रोष्यति स्तोत्रमुत्तमं तथा तथा ज्ञानमयो भविष्यति । श्रीवासुदेवस्य न संशयो वै तस्य प्रसादात्सुशिवं मयोक्तम्

Sebagaimana seseorang mendengar stotra yang utama ini berulang-ulang, demikianlah dia semakin dipenuhi dengan pengetahuan sejati. Tentang Śrī Vāsudeva tiadalah syak; dengan rahmat-Nya aku telah mengucapkan kata-kata yang paling membawa keberkatan.

Verse 10

आमंत्र्य स गुरुं पश्चादुड्डीय लघुविक्रमः । आनंदकाननं पुण्यं संप्राप्तो विज्वलस्तदा

Setelah memohon izin dan berpamitan kepada gurunya, Vijvala yang langkahnya ringan dan pantas itu pun terbang, lalu sampai ke rimba suci bernama Ānandakānana yang penuh pahala.

Verse 11

वृक्षच्छायां समाश्रित्य उपविष्टो मुदान्वितः । समालोक्य स राजानं विमानेनागतं पुनः

Berlindung di bawah teduhan pohon, dia pun duduk dengan hati yang gembira. Lalu dia memandang dan melihat raja itu datang lagi dengan vimāna, kenderaan langit.

Verse 12

एष्यत्यसौ कदा राजा सुबाहुः प्रियया सह । पातकान्मोचयिष्यामि स्तोत्रेणानेन वै कदा

Bilakah Raja Subāhu akan datang bersama kekasihnya? Dan bilakah pula, sesungguhnya, aku akan membebaskannya daripada dosa dengan stotra ini?

Verse 13

तावद्विमानः संप्राप्तः किंकिणीजालमंडितः । घंटारवसमाकीर्णो वीणावेणुसमन्वितः

Pada saat itu juga sebuah vimāna pun tiba, dihiasi jalinan loceng kecil yang berdenting; dipenuhi gema bunyi loceng, serta diiringi alunan vīṇā dan seruling.

Verse 14

गंधर्वस्वरसंघुष्टश्चाप्सरोभिः समन्वितः । सर्वकामसमृद्धस्तु अन्नोदकविवर्जितः

Bergema dengan muzik para Gandharwa dan ditemani oleh para Bidadari, ia melimpah dengan segala kesenangan yang diinginkan—namun ia tiada makanan dan air.

Verse 15

तस्मिन्याने स्थितो राजा सुबाहुः प्रियया सह । समुत्तीर्णो विमानात्स सुतार्क्ष्य प्रियया सह

Duduk di dalam kenderaan itu, Raja Subahu bersama kekasihnya, kemudian turun dari kereta cakerawala itu.

Verse 16

शस्त्रमादाय तीक्ष्णं तु यावत्कृंतति तच्छवम् । तावद्धि विज्वलेनापि समाह्वानं कृतं तदा

Mengambil senjata tajam, selama dia memotong mayat itu, selama itulah panggilan dibuat oleh Vijvala pada masa itu.

Verse 17

भो भोः पुरुषशार्दूल देवोपम भवानिदम् । करोति निर्घृणं कर्म नृशंसैर्न च शक्यते

Wahai harimau di antara manusia, wahai yang menyerupai dewa, perbuatan yang anda lakukan ini tidak belas kasihan; ia tidak boleh ditoleransi oleh mereka yang kejam.

Verse 18

कर्तुं पुरुषशार्दूल कोऽयं विधिविपर्ययः । दुष्कृतं साहसं कर्म निंद्यं लोकेषु सर्वदा

Wahai harimau di antara manusia, apakah pembalikan kelakuan yang hendak anda lakukan ini? Perbuatan nekat sebegitu adalah satu kesalahan, dan ia sentiasa dikutuk di dunia.

Verse 19

वेदाचारविहीनं तु कस्मात्प्रारब्धवानि ह । तन्मे त्वं कारणं सर्वं कथयस्व यथा तथा

Tanpa tata laku yang ditetapkan oleh Weda, mengapa engkau memulakan perbuatan ini? Nyatakan kepadaku seluruh sebabnya, tepat sebagaimana adanya.

Verse 20

इत्येवं भाषितं तस्य विज्वलस्य महात्मनः । समाकर्ण्य महाराजः स्वप्रियां वाक्यमब्रवीत्

Setelah mendengar demikian kata-kata sang mahatma Vijvala, raja agung pun berkata kepada kekasihnya dengan kata-kata ini.

Verse 21

प्रिये वर्षशतं भुक्तं मयेदं पापकर्मणा । कदा न भाषितं केन यथायं परिभाषते

Kekasih, kerana perbuatan dosaku sendiri aku telah menanggung ini selama seratus tahun. Belum pernah ada sesiapa berkata kepadaku seperti orang ini kini berkata.

Verse 22

ममैवं पीड्यमानस्य क्षुधया हृदयं प्रिये । निर्गतं चोत्सुकं कांते शांतिश्चित्ते प्रवर्तते

Wahai kekasih, ketika aku diseksa oleh lapar begini, hatiku gelisah seolah-olah hendak meninggalkan jasad; duhai kanda, tiada ketenteraman timbul dalam jiwa.

Verse 23

यावदस्य श्रुतं वाक्यं सर्वदुःखस्य शांतिदम् । तावच्चित्ते समाह्लादो वर्तते चारुहासिनि

Wahai yang tersenyum indah, selama kata-katanya didengar—yang menenteramkan segala dukacita—selama itu juga kegembiraan yang mendalam tetap bersemayam di hati.

Verse 24

कोयं देवो नु गंधर्वः सहस्राक्षो भविष्यति । मुनीनां स्याद्वचः सत्यं यदुक्तं मुनिना पुरा

Siapakah gerangan makhluk ini—dewa atau Gandharva—yang kelak menjadi ‘Sahasrākṣa’, yang bermata seribu? Semoga sabda para muni menjadi benar, sebagaimana telah diucapkan oleh sang muni pada zaman dahulu.

Verse 25

एवमाभाषितं श्रुत्वा प्रियस्यानंतरं प्रिया । राजानं प्रत्युवाचाथ भार्या पतिपरायणा

Setelah mendengar kata-kata yang diucapkan oleh kekasihnya, sang isteri yang pativrata—sentiasa setia dan tertumpu kepada suami—lalu menjawab raja.

Verse 26

सत्यमुक्तं त्वया नाथ इदमाश्चर्यमुत्तमम् । यथा ते वर्तते कांत मम चित्ते तथा पुनः

Wahai Nātha, benar apa yang engkau ucapkan; ini suatu keajaiban yang amat mulia. Wahai kekasih, sebagaimana hal itu ada padamu, demikian pula ia kembali bergetar dalam hatiku.

Verse 27

पक्षिरूपधरः कोऽयं पृच्छते हितकारिवत् । एवमाभाषितं श्रुत्वा प्रियायाः पृथिवीपतिः

“Siapakah dia ini yang menyandang rupa burung, lalu bertanya seolah-olah seorang yang berhajat menolong?” Mendengar kata-kata kekasihnya demikian, sang penguasa bumi (raja) …

Verse 28

बद्धांजलिपुटोभूत्वा पक्षिणं वाक्यमब्रवीत् । सुबाहुरुवाच । स्वागतं ते महाप्राज्ञ पक्षिरूपधरः प्रभो

Dengan tangan dirapatkan penuh takzim, baginda berkata kepada burung itu. Subāhu bersabda: “Selamat datang, wahai yang maha bijaksana; wahai Prabhu yang menyandang rupa burung.”

Verse 29

शिरसा भार्यया सार्द्धं तव पादांबुजद्वयम् । नमस्करोम्यहं पुण्यमस्तु नस्त्वत्प्रसादतः

Bersama isteriku, aku menundukkan kepala menyembah sepasang kaki teratai-Mu. Dengan penuh hormat aku mempersembahkan namaskara; semoga beroleh pahala suci dan keberkatan melalui rahmat-Mu.

Verse 30

भवान्कः पक्षिरूपेण पुण्यमेवं प्रभाषते । यादृशं क्रियतेकर्म पूर्वदेहेन सत्तम

Siapakah engkau, yang dalam rupa burung masih mengucapkan kata-kata yang penuh kebajikan begini? Wahai yang terbaik antara orang saleh, apakah amalan yang engkau lakukan dalam jasad terdahulu?

Verse 31

सुकृतं दुष्कृतं वापि तदिहैव प्रभुज्यते । अथ तेनात्मकं वृत्तं तस्याग्रे च निवेदितम्

Sama ada kebajikan atau kejahatan, buahnya benar-benar dialami di sini juga. Sesudah itu, perjalanan peristiwa yang dibentuk oleh karma itu dipersembahkan di hadapannya.

Verse 32

यथोक्तं कुंजलेनापि पित्रा पूर्वं श्रुतं तथा । कथयस्वात्मवृत्तांतं भवान्को मां प्रभाषते

Seperti yang pernah dikatakan oleh Kuñjala dahulu, dan seperti yang ayahku juga pernah mendengarnya, demikianlah engkau ceritakan riwayatmu sendiri. Siapakah engkau yang berkata-kata kepadaku?

Verse 33

सुबाहुं प्रत्युवाचेदं वाक्यं पक्षिवरस्तदा । विज्वल उवाच । शुकजात्यां समुत्पन्नः कुंजलोनाम मे पिता

Kemudian burung yang mulia itu berkata kepada Subāhu dengan kata-kata ini. Vijvala berkata: “Aku lahir dalam keturunan burung nuri; ayahku bernama Kuñjala.”

Verse 34

तस्याहं विज्वलो नाम तृतीयस्तु सुतेष्वहम् । नाहं देवो न गंधर्वो न च सिद्धो महाभुज

Dalam kalangan putera-puteranya, akulah yang ketiga, bernama Vijvala. Wahai yang berlengan perkasa, aku bukan dewa, bukan Gandharva, dan bukan pula Siddha.

Verse 35

नित्यमेव प्रपश्यामि कर्म चैवं सुदारुणम् । कियत्कालं महत्कर्म साहसाकारसंयुतम्

Aku sentiasa menyaksikan perbuatan ini—terlalu dahsyat dan menggerunkan. Sampai bilakah usaha besar yang sarat dengan nekat dan keberanian melampau ini akan berlanjutan?

Verse 36

करिष्यसि महाराज तन्मे कथय सांप्रतम् । सुबाहुरुवाच । वासुदेवाभिधानं यत्पूर्वमुक्तं हि ब्राह्मणैः

Wahai maharaja, katakanlah kepadaku sekarang apa yang akan tuanku lakukan. Sūbāhu berkata: Gelaran “Vāsudeva” itu sesungguhnya telah disebut lebih dahulu oleh para brāhmaṇa.

Verse 37

श्रोष्याम्यहं यदा भद्र गतिं स्वां प्राप्नुयां तदा । पुण्यात्मना भाषितं वै मुनिना संयतात्मना

Wahai insan mulia, apabila aku mencapai keadaan yang ditakdirkan bagiku, pada saat itulah aku benar-benar akan mendengar kata-kata yang diucapkan oleh muni yang suci lagi menahan diri.

Verse 38

तदाहं पातकान्मुक्तो भविष्यामि न संशयः । विज्वल उवाच । तवार्थे पृच्छितस्तातस्तेन मे कथितं च यत्

Maka aku akan dibebaskan daripada dosa—tiada syak lagi. Vijvala berkata: Demi dirimu, wahai yang dikasihi, ayahku telah ditanya, dan apa yang beliau katakan itu telah diceritakan kepadaku.

Verse 39

तत्तेद्याहं प्रवक्ष्यामि शाश्वतं शृणु सत्तम

Oleh itu, kini akan aku nyatakan kepadamu ajaran yang kekal; dengarlah, wahai yang terbaik antara orang berbudi.

Verse 40

ओंअस्य श्रीवासुदेवाभिधानस्य स्तोत्रस्य नारदऋषिरनुष्टुप्छंदः । ओंकारोदेवता सर्वपातकनाशनार्थे चतुर्वर्गसाधनार्थे च जपे विनियोगः । ओंनमो भगवते वासुदेवाय इति मंत्रः । पावनं परमं पुण्यं वेदज्ञं वेदमंदिरम् । विद्याधारं भवाधारं प्रणवं वै नमाम्यहम्

Bagi stotra yang dikenali sebagai “Śrī Vāsudeva” ini, resinya ialah Nārada dan meternya Anuṣṭubh. Dewa yang dipuja ialah Oṃkāra; japa ini ditetapkan untuk memusnahkan segala dosa dan mencapai empat tujuan hidup. Mantranya: “Oṃ, namaskara kepada Bhagavān Vāsudeva.” Aku bersujud kepada Praṇava (Oṃ)—yang menyucikan, paling utama pahalanya, mengetahui Weda dan menjadi tempat suci Weda; penopang ilmu dan penopang kewujudan dunia.

Verse 41

निरावासं निराकारं सुप्रकाशं महोदयम् । निर्गुणं गुणसंबद्धं नमामि प्रणवं परम्

Aku bersujud kepada Praṇava (Oṃ) yang tertinggi—tanpa kediaman, tanpa rupa, amat bercahaya, sumber kebangkitan agung; melampaui guṇa namun tetap terkait dan terserlah melalui guṇa.

Verse 42

महाकांतं महोत्साहं महामोहविनाशनम् । आचिन्वंतं जगत्सर्वं गुणातीतं नमाम्यहम्

Aku bersujud kepada Yang amat dikasihi dan bersemangat perkasa, pemusnah kealpaan besar—yang meresapi serta merangkum seluruh alam, dan melampaui tiga guṇa.

Verse 43

भाति सर्वत्र यो भूत्वा भूतानां भूतिवर्द्धनः । अभयं भिक्षुसंबद्धं नमामि प्रणवं शिवम्

Aku bersujud kepada Śiva, Praṇava (Oṃ) yang suci—yang hadir di mana-mana dan bersinar di segala tempat; yang menambah kesejahteraan semua makhluk; yang merupakan sifat tanpa takut itu sendiri, terkait dengan jalan para pengemis suci (pertapa).

Verse 44

गायत्रीसाम गायंतं गीतं गीतप्रियं शुभम् । गंधर्वगीतभोक्तारं प्रणवं प्रणमाम्यहम्

Aku menunduk sujud kepada Praṇava suci “Oṁ”—yang membawa keberkatan dan dicintai oleh nyanyian; yang dilagukan sebagai Gāyatrī dan Sāman, serta Penikmat lagu-lagu para Gandharva.

Verse 45

विचारं वेदरूपं तं यज्ञस्थं भक्तवत्सलम् । योनिं सर्वस्य लोकस्य ओंकारं प्रणमाम्यहम्

Aku menunduk sujud kepada Oṁkāra—prinsip pertimbangan suci, berwujud sebagai Veda; hadir dalam yajña; penyayang kepada para bhakta; dan rahim, yakni sumber asal seluruh alam.

Verse 46

तारकं सर्वभूतानां नौरूपेण विराजितम् । संसारार्णवमग्नानां नमामि प्रणवं हरिम्

Aku menunduk sujud kepada Hari, Praṇava “Oṁ”—Penyelamat segala makhluk; yang bersinar dalam rupa bahtera bagi mereka yang tenggelam dalam lautan saṁsāra.

Verse 47

सर्वलोकेषु वसते एकरूपेण नैकधा । धामकैवल्यरूपेण नमामि प्रणवं शिवम्

Dia bersemayam di semua loka—satu pada hakikatnya, bukan banyak. Dalam rupa Dhāma tertinggi dan Kaivalya yang membebaskan, aku menunduk sujud kepada Praṇava, kepada Śiva.

Verse 48

सूक्ष्मं सूक्ष्मतरं शुद्धं निर्गुणं गुणनायकम् । वर्जितं प्राकृतैर्भावैर्वेदस्थानं नमाम्यहम्

Aku menunduk sujud kepada Hakikat itu—yang halus, bahkan lebih halus; suci; nirguṇa namun penguasa segala guṇa; bebas daripada keadaan material, dan menjadi tempat bersemayamnya Veda.

Verse 49

देवदैत्यवियोगैश्च वर्जितं तुष्टिभिः सदा । दैवैश्च योगिभिर्ध्येयं तमोंकारं नमाम्यहम्

Aku menunduk sujud kepada Oṃkāra itu, yang sentiasa disertai ketenteraman dan kepuasan suci, tidak tersentuh oleh perpisahan serta pertikaian para dewa dan daitya, dan layak direnungi oleh para dewa dan para yogin.

Verse 50

व्यापकं विश्ववेत्तारं विज्ञानं परमं शुभम् । शिवं शिवगुणं शांतं वंदे प्रणवमीश्वरम्

Aku menyembah Pranava-Īśvara, yakni Om: Yang meliputi segala-galanya, mengetahui alam semesta, kesedaran-pengetahuan tertinggi yang amat suci; Śiva yang membawa kebaikan, berhias sifat-sifat Śiva, dan tenang damai.

Verse 51

यस्य मायां प्रविष्टास्तु ब्रह्माद्याश्च सुरासुराः । न विंदंति परं शुद्धं मोक्षद्वारं नमाम्यहम्

Aku bersujud kepada-Nya yang māyā-Nya dimasuki bahkan oleh Brahmā dan rombongan para dewa serta asura; namun mereka tidak menemukan Hakikat yang paling suci itu—itulah pintu gerbang mokṣa.

Verse 52

आनंदकंदाय विशुद्धबुद्धये शुद्धाय हंसाय परावराय । नमोऽस्तु तस्मै गणनायकाय श्रीवासुदेवाय महाप्रभाय

Salam sembah kepada Śrī Vāsudeva, Mahāprabhu: punca ananda, berakal budi yang sepenuhnya suci; Haṃsa tertinggi yang tanpa noda, melampaui yang tinggi dan yang rendah; serta pemimpin para gaṇa.

Verse 53

श्रीपांचजन्येन विराजमानं रविप्रभेणापि सुदर्शनेन । गदाब्जकेनापि विराजमानं प्रभुं सदैनं शरणं प्रपद्ये

Aku berlindung kepada Tuhan itu yang sentiasa bersinar: dihiasi sangkha Pāñcajanya yang mulia, dengan Sudarśana yang menyala laksana matahari, dan juga gemilang dengan gada serta padma (teratai).

Verse 54

यं वेदगुह्यं सगुणं गुणानामाधारभूतं सचराचरस्य । यं सूर्यवैश्वानरतुल्यतेजसं तं वासुदेवं शरणं प्रपद्ये

Aku berlindung pada Vāsudeva—rahsia tersembunyi Weda; meski melampaui sifat, tetap dipuji dengan sifat-sifat; penopang segala guna dan asas alam semesta yang bergerak dan tidak bergerak; sinar-Nya setara Surya dan Vaiśvānara, api kosmik.

Verse 55

क्षुधानिधानं विमलं सुरूपमानंदमानेन विराजमानम् । यं प्राप्य जीवंति सुरादिलोकास्तं वासुदेवं शरणं प्रपद्ये

Aku berlindung pada Vāsudeva—khazanah bagi yang lapar; Yang suci lagi indah rupanya; bersinar dengan sukatan ananda; dengan mencapai-Nya, alam-alam bermula dari para dewa benar-benar hidup.

Verse 56

तमोघनानां स्वकरैर्विनाशं करोति नित्यं परिकर्महेतुः । उद्द्योतमानं रविदीप्ततेजसं तं वासुदेवं शरणं प्रपद्ये

Aku berlindung pada Vāsudeva itu—yang dengan tangan-Nya sendiri sentiasa memusnahkan kegelapan pekat, sebagai sebab segala tertib yang benar; Dia bersinar dengan keperkasaan seterang matahari.

Verse 57

यो भाति सर्वत्र रविप्रभावैः करोति शोषं च रसं ददाति । यः प्राणिनामंतरगः स वायुस्तं वासुदेवं शरणं प्रपद्ये

Aku berlindung pada Vāsudeva—yang bersinar di seluruh tempat dengan kuasa Surya; yang mengeringkan namun juga mengurniakan lembapan dan sari; yang bergerak dalam makhluk sebagai prāṇa-vāyu, hembusan hayat.

Verse 58

स्वेच्छानुरूपेण स देवदेवो बिभर्ति लोकान्सकलान्महीपान् । संतारणे नौरिव वर्तते यस्तं वासुदेवं शरणं प्रपद्ये

Aku berlindung pada Vāsudeva—Tuhan segala dewa, yang menurut kehendak bebas-Nya menanggung semua alam dan semua raja di bumi; Dia laksana perahu untuk menyeberangkan lautan saṃsāra.

Verse 59

अंतर्गतो लोकमयः सदैव पचत्यसौ स्थावरजंगमानाम् । स्वाहामुखो देवगणस्य हेतुस्तं वासुदेवं शरणं प्रपद्ये

Dia yang bersemayam di dalam dan meresapi segala loka, sentiasa “memasak”—mematangkan serta mentransformasi—semua makhluk, yang tidak bergerak dan yang bergerak. Dialah sebab bagi sekalian dewa, dan diseru melalui laungan persembahan “svāhā”. Kepada Vāsudeva itulah aku berlindung.

Verse 60

रसैः सुपुण्यैः सकलैः सहैव पुष्णाति सौम्यो गुणदश्च लोके । अन्नानि योनिर्मल तेजसैव तं वासुदेवं शरणं प्रपद्ये

Bersama segala sari (rasa) yang paling suci dan penuh kebajikan, Tuhan Yang Lembut itu memelihara dunia serta sepuluh sifatnya. Dialah sumber segala makanan, bersinar dengan cahaya yang bersih tanpa noda—kepada Vāsudeva itulah aku berlindung.

Verse 61

अस्त्येव सर्वत्र विनाशहेतुः सर्वाश्रयः सर्वमयः स सर्वः । विना हृषीकैर्विषयान्प्रभुंक्ते तं वासुदेवं शरणं प्रपद्ये

Sesungguhnya Dia wujud di mana-mana—penyebab peleburan, tempat bersandar bagi semua, meresapi segala-galanya, Dialah Yang Maha Menyeluruh. Tanpa bergantung pada pancaindera, Dia tetap menikmati objek-objek pengalaman. Kepada Vāsudeva itulah aku berlindung.

Verse 62

जीवस्वरूपेण बिभर्ति लोकांस्ततः स्वमूर्तान्सचराचरांश्च । निष्केवलो ज्ञानमयः सुशुद्धस्तं वासुदेवं शरणं प्रपद्ये

Dengan mengambil rupa jiwa individu, Dia menegakkan dunia-dunia; demikian juga Dia memelihara perwujudan-Nya sendiri—yang bergerak dan yang tidak bergerak. Maha suci, mutlak, dan semata-mata berhakikat pengetahuan; kepada Vāsudeva itulah aku berlindung.

Verse 63

दैत्यांतकं दुःखविनाशमूलं शांतं परं शक्तिमयं विशालम् । यं प्राप्य देवा विनयं प्रयांति तं वासुदेवं शरणं प्रपद्ये

Aku berlindung kepada Vāsudeva—pembinasa para daitya, akar pemusnahan dukacita; tenang, tertinggi, sarat dengan kuasa ilahi, dan maha luas—yang apabila dicapai, bahkan para dewa pun tunduk dalam kerendahan hati.

Verse 64

सुखं सुखांतं सुखदं सुरेशं ज्ञानार्णवं तं मुनिपं सुरेशम् । सत्याश्रयं सत्यगुणोपविष्टं तं वासुदेवं शरणं प्रपद्ये

Aku berlindung pada Vāsudeva itu—Dialah kebahagiaan, kemuncak kebahagiaan dan pemberi kebahagiaan; Tuhan para dewa; lautan pengetahuan; pemimpin para muni; tempat bersandar kebenaran, teguh dalam kebajikan kebenaran.

Verse 65

यज्ञांगरूपं परमार्थरूपं मायान्वितं मापतिमुग्रपुण्यम् । विज्ञानमेकं जगतां निवासं तं वासुदेवं शरणं प्रपद्ये

Aku berlindung pada Vāsudeva—yang wujud-Nya laksana tubuh anggota-anggota yajña, yang hakikat-Nya ialah kebenaran tertinggi; meski terkait dengan māyā, Dia tetap Tuhan dan Pelindung, maha suci; Dialah satu kesedaran/pengetahuan dan tempat bersemayamnya segala alam.

Verse 66

अंभोधिमध्ये शयनं हितस्य नागांगभोगे शयनं विशाले । श्रीपादपद्मद्वयमेव तस्य तद्वासुदेवस्य नमामि नित्यम्

Aku sentiasa menunduk sujud kepada Vāsudeva itu—yang bersemayam di tengah samudera, yang berbaring di atas lilitan luas ular naga; dan kepada sepasang kaki teratai-Nya sahaja aku menyanjung setiap waktu.

Verse 67

पुण्यान्वितं शंकरमेव नित्यं तीर्थैरनेकैः परिसेव्यमानम् । तत्पादपद्मद्वयमेव तस्य श्रीवासुदेवस्य अघापहं तत्

Śaṅkara sentiasa penuh kebajikan dan kekal, dilayani oleh banyak tīrtha; namun yang benar-benar menghapus dosa hanyalah sepasang kaki teratai Śrī Vāsudeva itu.

Verse 68

पादांबुजं रक्तमहोत्पलाभमंभोजसल्लिंगजयोपयुक्तम् । अलंकृतं नूपुरमुद्रिकाभिः श्रीवासुदेवस्य नमामि नित्यम्

Aku sentiasa menyanjung kaki teratai Śrī Vāsudeva—laksana teratai merah yang agung, bertanda mulia teratai, śaṅkha (kerang) dan panji kemenangan, serta dihiasi gelang kaki dan cincin jari kaki.

Verse 69

देवैः सुसिद्धैर्मुनिभिः सदैव नुतं सुभक्त्या उरगाधिपैश्च । तत्पादपंकेरुहमेवपुण्यं श्रीवासुदेवस्य नमामि नित्यम्

Aku sentiasa bersujud kepada Śrī Vāsudeva; teratai kaki-Nya yang maha suci dipuji dengan bhakti oleh para dewa, para siddha, para muni, bahkan para raja nāga.

Verse 70

यस्यापि पादांभसि मज्जमानाः पूता दिवं यांति विकल्मषास्ते । मोक्षं लभंते मुनयः सुतुष्टास्तं वासुदेवं शरणं प्रपद्ये

Sesiapa yang menyelam dalam air di kaki-Nya menjadi suci dan bebas dosa lalu menuju syurga; para muni yang tenteram juga memperoleh moksha. Kepada Vāsudeva itulah aku berlindung.

Verse 71

पादोदकं तिष्ठति यत्र विष्णोर्गंगादितीर्थानि सदैव तत्र । पिबंति येद्यापि सपापदेहास्ते यांति शुद्धाः सुगृहं मुरारेः

Di mana ada air yang membasuh kaki Viṣṇu, di situ Gaṅgā dan semua tīrtha suci hadir selama-lamanya. Bahkan mereka yang tubuhnya sarat dosa—jika meminumnya—menjadi bersih dan menuju kediaman mulia Murāri.

Verse 72

पादोदकेनाप्यभिषिच्यमाना उग्रैश्च पापैः परिलिप्तदेहाः । ते यांति मुक्तिं परमेश्वरस्य तस्यैव पादौ सततं नमामि

Bahkan mereka yang tubuhnya diselaputi dosa-dosa dahsyat—apabila diperciki air dari kaki Tuhan—mencapai pembebasan Sang Parameśvara. Kepada kaki itulah aku bersujud berulang-ulang, senantiasa.

Verse 73

नैवेद्यमात्रेण सुभक्षितेन सुचक्रिणस्तस्य महात्मनस्तु । श्रीवाजपेयस्य फलं लभंते सर्वार्थयुक्ताश्च नरा भवंति

Dengan sekadar mempersembahkan naivedya berupa hidangan yang elok kepada Tuhan yang berjiwa agung itu, pemegang cakra yang indah, manusia memperoleh buah yajna Vājapeya yang mulia dan menjadi dikurniai segala hajat yang diingini.

Verse 74

नारायणं तं नरकाधिनाशनं मायाविहीनं सकलं गुणज्ञम् । यं ध्यायमानाः सुगतिं प्रयांति तं वासुदेवं शरणं प्रपद्ये

Aku berlindung kepada Vāsudeva—Nārāyaṇa—yang memusnahkan kekuasaan neraka, bebas daripada māyā, sempurna dan mengetahui segala kebajikan; dengan bermeditasi kepada-Nya, insan mencapai su-gati, jalan yang diberkati.

Verse 75

यो वंद्यस्त्वृषिसिद्धचारणगणैर्देवैः सदा पूज्यते । यो विश्वस्य विसृष्टिहेतुकरणे ब्रह्मादिदेवप्रभुः । यः संसारमहार्णवे निपतितस्योद्धारको वत्सल । स्तस्यैवापि नमाम्यहं सुचरणौ भक्त्या वरौ पावनौ

Dengan bhakti aku menunduk kepada sepasang kaki-Nya yang mulia lagi menyucikan—Dia yang sentiasa dipuja oleh para ṛṣi, siddha, cāraṇa dan para dewa; Dia Penguasa tertinggi bahkan atas Brahmā dan dewa-dewa lain dalam karya penciptaan alam; dan Dia yang penyayang menyelamatkan mereka yang terjatuh ke lautan besar saṁsāra.

Verse 76

यो दृष्टो मखमंडपे सुरगणैः श्रीवामनः सामगः । सामोद्गीतकुतूहलः सुरगणैस्त्रैलोक्य एकः प्रभुः । कुर्वंतं नयनेक्षणैः शुभकरैर्निष्पापतां तद्बले । स्तस्याहं चरणारविंदयुगलं वंदे परं पावनम्

Aku menunduk menyembah sepasang kaki-teratai yang amat menyucikan milik Śrī Vāmana—Tuhan yang satu bagi tiga alam—yang disaksikan para dewa di balai yajña, pelantun himne Sāman; yang menggembirakan para dewa dengan keajaiban nyanyian Sāma-Nya; dan yang melalui pandangan-Nya yang membawa berkat menganugerahkan kebebasan daripada dosa dengan kuasa-Nya.

Verse 77

राजंतं द्विजमंडले मखमुखे ब्रह्मश्रियाशोभितं । दिव्येनापि सुतेजसा करमयं यं चेंद्रनीलोपमम् । देवानां हितकाम्यया सुतनुजं वैरोचनस्यापि तं । याचंतं मम दीयतां त्रिपदकं वंदे प्रभुं वामनम्

Aku menyembah Tuhan Vāmana—yang bersinar di tengah perhimpunan brāhmaṇa di hadapan yajña, dihiasi kemuliaan Brahmā; tubuh-Nya terbina daripada cahaya ilahi yang unggul, laksana permata nila (indranīla); dan demi kesejahteraan para dewa, Dia mendatangi Bali, putera Virocana yang elok rupanya, memohon: “Kurniakanlah kepadaku tanah seluas tiga langkah.”

Verse 78

तं द्रष्टुं रविमंडले मुनिगणैः संप्राप्तवंतं दिवं । चंद्रार्कास्तमयांतरे किल पदा संच्छादयंतं तदा । तस्यैवापि सुचक्रिणः सुरगणाः प्रापुर्लयं सांप्रतं । का ये विश्वविकोशकेतमतुलं नौमि प्रभोर्विक्रमम्

Untuk menyaksikan-Nya, para muni telah sampai ke alam syurga di dalam cakra Matahari. Lalu pada saat Bulan dan Matahari terbenam, kaki-Nya seakan menutupi segala-galanya. Bahkan rombongan para dewa di hadapan Tuhan yang memegang cakra suci itu kini mendekati pralaya. Bagaimanakah aku dapat memuji dengan sempurna langkah-Nya yang tiada bandingan—panji yang menghamparkan seluruh alam semesta?

Verse 98

इति श्रीपद्मपुराणे भूमिखंडे वेनोपाख्याने गुरुतीर्थमाहात्म्ये च्यवनचरित्रेऽष्टनवतितमोऽध्यायः

Demikianlah berakhir bab ke-98—tentang riwayat Cyavana, dalam pemuliaan Guru-tīrtha, di bawah episod Vena—dalam Bhūmi-khaṇḍa Śrī Padma Purāṇa.