
The Account of Sukalā and the Greatness of Nārī-tīrtha (Wife-Assisted Śrāddha and Pitṛ-Liberation)
Kṛkala bertanya kepada Dharmarāja bagaimana memperoleh kejayaan rohani dan membebaskan para leluhur. Dharma menasihatinya supaya pulang, menenangkan isteri yang setia, Sukalā, lalu melaksanakan śrāddha dengan penyertaan isteri—menegaskan bahawa dharma (bahkan artha) mencapai kesempurnaan dalam āśrama gṛhastha, dan peranan suri rumah adalah penting bagi kelayakan upacara suci. Kṛkala kembali; Sukalā menyambut dengan adat penyambutan yang membawa berkat. Mereka berdua melakukan śrāddha yang penuh pahala di sebuah kuil, mengingati tīrtha-tīrtha serta memuja para dewa. Para Pitṛ dan Deva hadir dengan wahana langit; para resi dan Triad (Brahmā, Maheśvara bersama Dewi) memuji pasangan itu, khususnya kebenaran dan keteguhan Sukalā. Apabila anugerah ditawarkan, mereka memohon bhakti yang berkekalan, keteguhan dharma, dan pencapaian alam Vaiṣṇava bersama para leluhur. Kisah diakhiri dengan penamaan tempat itu sebagai Nārī-tīrtha serta janji manfaat kepada pendengar: penghapusan dosa, kemakmuran, ilmu, kemenangan, dan berkat bagi keturunan.
Verse 1
कृकल उवाच । कथं मे जायते सिद्धिः कथं पितृविमोचनम् । एतन्मे विस्तरेणापि धर्मराज वदाधुना
Kṛkala berkata: “Bagaimanakah aku memperoleh siddhi, dan bagaimanakah para leluhurku dibebaskan? Wahai Dharmarāja, jelaskanlah kepadaku sekarang juga dengan terperinci.”
Verse 2
धर्म उवाच । गच्छ गेहं महाभाग त्वां विना दुःखमाचरत् । संबोधय त्वं सुकलां स्वपत्नीं धर्मचारिणीम्
Dharma berkata: “Pulanglah, wahai yang mulia. Tanpamu, dia hidup dalam dukacita. Engkau hendaklah menenangkan Sukalā, isteri sendiri, yang setia berpegang pada dharma.”
Verse 3
श्राद्धदानं गृहं गत्वा तस्या हस्तेन वै कुरु । स्मृत्वा पुण्यानि तीर्थानि यजस्व त्वं सुरोत्तमान्
Pergilah ke rumahnya dan lakukan persembahan śrāddha dengan tangannya sendiri. Sambil mengingati tīrtha-tīrtha yang suci, sembahlah para dewa yang paling utama.
Verse 4
तीर्थयात्राकृता सिद्धिस्तव चैव भविष्यति । भार्यां विना तु यो लोके धर्मं साधितुमिच्छति
Siddhi yang lahir daripada ziarah ke tīrtha pasti juga akan menjadi milikmu. Namun di dunia ini, sesiapa yang ingin menegakkan dharma tanpa isteri—
Verse 5
स गार्हस्थ्यं विलोप्यैव एकाकी विचरेद्वनम् । विफलो जायते लोके तं न मन्यंति देवताः
Jika seseorang meninggalkan dharma grhastha lalu mengembara sendirian di rimba, dia menjadi tidak berbuah di dunia; para dewa tidak memuliakannya.
Verse 6
यज्ञाः सिद्धिं तदायांति यदा स्याद्गृहिणी गृहे । एकाकी स समर्थो न धर्मार्थसाधनाय च
Yajna mencapai kesempurnaan apabila isteri hadir di rumah; kerana lelaki yang sendirian tidak mampu menyempurnakan sarana dharma dan artha.
Verse 7
विष्णुरुवाच । एवमुक्त्वा च तं वैश्यं गतो धर्मो यथागतम् । कृकलोपि स धर्मात्मा स्वगृहं प्रतिप्रस्थितः
Viṣṇu bersabda: Setelah berkata demikian kepada pedagang vaiśya itu, Dharma pun pergi, kembali melalui jalan yang sama. Dan Kṛkala juga—berjiwa dharma—berangkat semula menuju rumahnya sendiri.
Verse 8
स्वगृहं प्राप्य मेधावी दृष्ट्वा तां च पतिव्रताम् । सार्थवाहेन तेनापि स्वस्थानं प्राप्य बुद्धिमान्
Setibanya di rumahnya, lelaki bijaksana itu melihat isteri pativratā, yang setia kepada suami. Dan ketua kafilah itu juga—dengan kebijaksanaan—kembali ke tempatnya sendiri.
Verse 9
तया समागतं दृष्ट्वा भर्तारं धर्मकोविदम् । कृतं सुमंगलं पुण्यं भर्तुरागमने तदा
Melihat suaminya yang arif tentang dharma kembali tiba, pada saat itu dia melaksanakan upacara mangala yang suci dan berpahala untuk menyambut kepulangan suaminya.
Verse 10
समाचष्ट स धर्मात्मा धर्मस्यापि विचेष्टितम् । समाकर्ण्य महाभागा भर्तुर्वाक्यं मुदावहम्
Lelaki yang berjiwa dharma itu pun menerangkan bahkan selok-belok halus dharma. Mendengar kata-kata suaminya yang membawa sukacita, wanita mulia itu mendengar dengan penuh perhatian.
Verse 11
धर्मवाक्यं प्रशस्याथ अनुमेने च तं तथा । विष्णुरुवाच । अथो स कृकलो वैश्यस्तया सार्धं सुपुण्यकम्
Setelah memuji kata-kata dharma, dia pun memberikan persetujuan sebagaimana itu. Viṣṇu bersabda: Kemudian vaiśya bernama Kṛkala, bersama wanita itu, melaksanakan suatu amalan yang amat besar pahalanya.
Verse 12
चकार श्रद्धया श्राद्धं देवतागृहसंस्थितः । पितरो देव गंधर्वा विमानैश्च समागताः
Duduk di dalam kuil Dewa, dia melaksanakan śrāddha dengan penuh śraddhā; lalu para Pitṛ, bersama para Deva dan Gandharva, datang menaiki vimāna surgawi.
Verse 13
तुष्टुवुस्तौ महात्मानौ दंपती मुनयस्तथा । अहं चापि तथा ब्रह्मा देव्यायुक्तो महेश्वरः
Kemudian kedua-dua mahātmā itu—suami isteri—dipuji oleh para muni; demikian juga olehku, oleh Brahmā, dan oleh Mahādeva Maheśvara yang hadir bersama Dewi.
Verse 14
सर्वे देवाः सगंधर्वा विमानैश्च समागताः । अहमेव ततो ब्रह्मा देव्यायुक्तो महेश्वरः
Semua dewa, bersama para Gandharva, datang ke sana menaiki vimāna surgawi. Kemudian Aku sendiri menampakkan diri di situ sebagai Brahmā, dan sebagai Maheśvara yang bersatu dengan Dewi.
Verse 15
सर्वे देवाः सगंधर्वास्तस्याः सत्येन तोषिताः । ऊचुश्च तौ महात्मानौ धर्मज्ञौ सत्यपंडितौ
Dengan kebenaran dirinya, semua dewa bersama para Gandharva menjadi berkenan; lalu mereka menyapa dua mahātmā itu—yang mengetahui dharma dan bijaksana dalam satya.
Verse 16
भार्यया सह भद्रं ते वरं वरय सुव्रत । कृकल उवाच । कस्य पुण्यप्रसंगेन तपसश्च सुरोत्तमाः
“Semoga sejahtera atasmu. Bersama isterimu, wahai yang berikrar mulia, pilihlah satu anugerah.” Kṛkala berkata: “Dengan pergaulan pada pahala siapa—dan dengan tapa yang bagaimana—wahai para sura-utama, sehingga bahkan dewa yang terbaik pun dapat diperkenan/dicapai?”
Verse 17
सभार्याय वरं दातुं भवंतो हि समागताः । इंद्र उवाच । एषा सती महाभागा सुकला चारुमंगला
“Sesungguhnya kalian telah berhimpun untuk mengurniakan aku, bersama isteriku, suatu anugerah.” Indra bersabda: “Wanita suci ini amat berbahagia—indah pada setiap bahagiannya dan dihiasi tanda-tanda kemuliaan yang menawan.”
Verse 18
अस्याः सत्येन तुष्टाः स्म दातुकामा वरं तव । समासेन तु तत्प्रोक्तं पूर्ववृत्तांतमेव च
Dengan kebenarannya kami berkenan dan bersedia mengurniakan kepadamu suatu anugerah. Secara ringkas demikian telah dinyatakan, beserta kisah terdahulu juga.
Verse 19
तस्याश्चरितमाहात्म्यं श्रुत्वा भर्ता स हर्षितः । तया सह स धर्मात्मा हर्षव्याकुललोचनः
Mendengar kemuliaan menakjubkan dari perilakunya, sang suami pun bersukacita. Lelaki yang berjiwa dharma itu, bersama dirinya, dengan mata bergetar kerana harṣa, diliputi kebahagiaan.
Verse 20
ननाम देवताः सर्वा उवाच च पुनः पुनः । यदि तुष्टा महाभागा त्रयो देवाः सनातनाः
Segala dewa menunduk menyembah, dan dia berkata berulang-ulang: “Jika tiga dewa yang kekal, para mahābhāga yang mulia, berkenan…”
Verse 21
अन्ये च ऋषयः पुण्याः कृपां कृत्वा ममोपरि । जन्मजन्मनि देवानां भक्तिमेवं करोम्यहम्
Dan para resi suci yang lain, dengan belas ihsan kepadaku, (menganugerahkan kurnia ini): demikianlah, dari kelahiran ke kelahiran, aku mengamalkan bhakti kepada para dewa.
Verse 22
धर्मसत्यरतिः स्यान्मे भवतां हि प्रसादतः । पश्चाद्धि वैष्णवं लोकं सभार्यश्च पितामहैः
Dengan limpah prasada tuan-tuan, semoga aku teguh pada dharma dan kebenaran; dan kemudian semoga aku mencapai loka Vaiṣṇava, bersama isteriku serta para leluhurku.
Verse 23
गंतुमिच्छाम्यहं देवा यदि तुष्टा महौजसः । देवा ऊचुः । एवमस्तु महाभाग सर्वमेव भविष्यति
“Wahai para dewa, jika para mahā-ojas itu telah berkenan, aku ingin berangkat.” Para dewa berkata: “Demikianlah, wahai mahābhāga; segala-galanya pasti akan terjadi.”
Verse 24
पुष्पवृष्टिं ततश्चक्रुस्तयोरुपरि भूपते । जगुर्गीतं महापुण्यं ललितं सुस्वरं ततः
Kemudian, wahai raja, mereka menurunkan hujan bunga ke atas kedua-duanya; sesudah itu mereka mendendangkan nyanyian yang maha berpahala—lembut, indah, dan merdu suaranya.
Verse 25
गंधर्वा गीततत्त्वज्ञा ननृतुश्चाप्सरोगणाः । ततो देवाः सगंधर्वाः स्वंस्वं स्थानं नृपोत्तम
Para Gandharva, yang mengetahui hakikat sebenar ilmu nyanyian, pun melagukan kidung; dan rombongan Apsara menari. Lalu para dewa bersama Gandharva kembali ke dham masing-masing, wahai raja yang utama.
Verse 26
वरं दत्वा प्रजग्मुस्ते स्तूयमानाः पतिव्रताम् । नारीतीर्थं समाख्यातमन्यत्किंचिद्वदामि ते
Setelah mengurniakan suatu anugerah, mereka pun berangkat sambil memuji isteri yang pativrata itu. Demikianlah tirtha suci bernama “Nārī-tīrtha” telah dihuraikan; kini akan kukatakan kepadamu sesuatu yang lain pula.
Verse 27
एतत्ते सर्वमाख्यातं पुण्याख्यानमनुत्तमम् । यः शृणोति नरो राजन्सर्वपापैः प्रमुच्यते
Wahai raja, demikianlah telah kuceritakan kepadamu sepenuhnya kisah kebajikan yang tiada bandingan ini. Sesiapa yang mendengarnya akan terlepas daripada segala dosa.
Verse 28
श्रद्धया शृणुते नारी सुकलाख्यानमुत्तमम् । सौभाग्येन तु सत्येन पुत्रपौत्रैर्न मुच्यते
Seorang wanita yang mendengar dengan penuh श्रद्धा kisah unggul tentang Sukalā ini akan dikurniai tuah dan keberuntungan; sesungguhnya dia tidak akan kekurangan anak lelaki dan cucu.
Verse 29
मोदते धनधान्येन सहभर्त्रा सुखी भवेत् । पतिव्रता भवेत्सा च जन्मजन्मनि नान्यथा
Dia bersukacita dengan harta dan hasil bijirin, serta hidup bahagia bersama suaminya. Sesungguhnya dia menjadi pativratā dari kelahiran ke kelahiran—tidak selainnya.
Verse 30
ब्राह्मणो वेदविद्वांश्च क्षत्रियो विजयी भवेत् । धनधान्यं भवेच्चैव वैश्यगेहे न संशयः
Seorang brāhmaṇa menjadi alim dalam Weda; seorang kṣatriya menjadi pemenang. Dan di rumah seorang vaiśya pasti ada harta serta bijirin—tiada keraguan tentangnya.
Verse 31
धर्मज्ञो जायते राजन्सदाचारः सुखी भवेत् । शूद्र सुःखमवाप्नोति पुत्रपौत्रैः प्रवर्धते
Wahai Raja, seseorang menjadi mengetahui dharma; dengan sadācāra (akhlak mulia) ia menjadi bahagia. Bahkan seorang Śūdra pun memperoleh kebahagiaan dan berkembang dengan anak serta cucu.
Verse 32
विपुला जायते लक्ष्मीर्धनधान्यैरलंकृता
Kemakmuran yang melimpah lahir, dihiasi dengan harta dan bijirin.
Verse 60
इति श्रीपद्मपुराणे भूमिखंडे वेनोपाख्याने सुकलाचरित्रे षष्टितमोऽध्यायः
Demikianlah berakhir bab keenam puluh, kisah Sukalā, dalam Vena-upākhyāna pada Bhūmi-khaṇḍa dari Śrī Padma Purāṇa yang mulia.