Adhyaya 38
Bhumi KhandaAdhyaya 3841 Verses

Adhyaya 38

Vena’s Fall into Adharma and the Prelude to Pṛthu’s Birth

Adhyaya ini mengisahkan kejatuhan Raja Vena ke dalam adharma. Baginda menolak Veda dan yajña, mengangkat diri sebagai “Dharma” itu sendiri, serta menghentikan pengajian brahmana dan tertib korban suci, hingga dosa dan kekacauan merebak di seluruh negeri. Tujuh ṛṣi, yang dianggap putera-putera Brahmā, menasihatinya agar melindungi tiga alam melalui dharma. Namun Vena menjawab dengan angkuh, menuntut agar hanya dirinya disembah. Para ṛṣi murka mengejarnya; Vena bersembunyi di busut semut, tetapi akhirnya ditangkap. Para ṛṣi kemudian melakukan ‘mathana’—pengadukan mitis terhadap tubuhnya: dari tangan kiri muncul seorang ketua Niṣāda yang menggerunkan (Barbara), dan dari tangan kanan lahir Pṛthu, pemulih tatanan yang ‘memerah’ Bumi demi kemakmuran. Penutup bab mengaitkan pemulihan Vena dan kenaikannya ke kediaman Vaiṣṇava dengan jasa Pṛthu serta kuasa pemulih Viṣṇu yang meliputi segalanya.

Shlokas

Verse 1

सूत उवाच । एवं संबोधितो वेनः पापभावं गतः किल । पुरुषेण तेन जैनेन महापापेन मोहितः

Sūta berkata: Setelah dinasihati demikian, Raja Vena benar-benar jatuh ke dalam kecenderungan berdosa; dia diperdaya oleh lelaki Jain itu, yang sendiri seorang pendosa besar.

Verse 2

नमस्कृत्य ततः पादौ तस्यैव च दुरात्मनः । वेदधर्मं परित्यज्य सत्यधर्मादिकां क्रियाम्

Kemudian, setelah menunduk menyembah di kaki orang yang durjana itu, dia meninggalkan dharma Weda serta amalan yang berasaskan satya dan kebenaran dharma.

Verse 3

सुयज्ञानां निवृत्तिः स्याद्वेदानां हितथैव च । पुण्यशास्त्रमयो धर्मस्तदा नैव प्रवर्तितः

Yajña-yajña yang dilakukan dengan sempurna pun terhenti, dan kesejahteraan yang datang daripada Weda turut lenyap; pada waktu itu dharma yang tersusun daripada ketetapan śāstra yang suci dan berpahala sama sekali tidak berjalan.

Verse 4

सर्वपापमयो लोकः संजातस्तस्य शासनात् । नैव यागाश्च वेदाश्च धर्मशास्त्रार्थमुत्तमम्

Disebabkan pemerintahannya, dunia menjadi sepenuhnya diselubungi dosa; tiada lagi yajña, tiada lagi pegangan pada Weda, dan maksud tertinggi Dharmaśāstra pun tidak terserlah.

Verse 5

न दानाध्ययनं विप्रास्तस्मिञ्छासति पार्थिवे । एवं धर्मप्रलोपोभून्महत्पापं प्रवर्तितम्

Apabila raja duniawi itu memerintah dengan adharma, para brāhmaṇa tidak melakukan dāna (sedekah) dan tidak pula adhyayana (pengajian Weda). Maka dharma merosot dan dosa besar pun berleluasa.

Verse 6

अंगेन वार्यमाणस्तु अन्यथा कुरुते भृशम् । न ननाम पितुः पादौ मातुश्चैव दुरात्मवान्

Walaupun dihalang secara jasmani, dia bertindak semakin menyimpang; si durjana itu tidak menunduk menyembah di kaki ayahnya, dan tidak pula di kaki ibunya.

Verse 7

सनकस्यापि विप्रस्य अहमेकः प्रतापवान् । पित्रा निवार्यमाणश्च मात्रा चैव दुरात्मवान्

Bahkan dalam kalangan kerabat brāhmaṇa Sanaka, akulah seorang yang gagah perkasa; walau dihalang oleh ayah dan ibu, tabiatku tetap durjana.

Verse 8

न करोति शुभं पुण्यं तीर्थदानादिकं कदा । आत्मभावानुरूपं च बहुकालं महायशाः

Wahai yang masyhur, sekian lama dia tidak pernah melakukan amal kebajikan yang berpahala—seperti ziarah tīrtha dan sedekah—dan dia juga tidak bertindak selaras dengan kesedaran diri yang sejati.

Verse 9

पुनः सर्वैर्विचार्यैवं कस्मात्पापी व्यजायत । अंगप्रजापतेः पुत्रो वंशलाञ्छनमागतः

Kemudian setelah semuanya bermusyawarah lagi demikian, mereka bertanya: “Mengapa si pendosa ini dilahirkan? Putera Prajāpati Aṅga telah membawa aib kepada keturunan.”

Verse 10

पुनः पप्रच्छ धर्मात्मा सुतां मृत्योर्महात्मनः । कस्य दोषात्समुत्पन्नो वद सत्यं मम प्रिये

Sekali lagi orang yang berjiwa dharma itu bertanya kepada puteri Mṛtyu yang berhati agung: “Dari kesalahan siapa keburukan ini timbul? Katakanlah yang benar, wahai kekasihku.”

Verse 11

सुनीथोवाच । पूर्वमेव स्ववृत्तांतमात्मपुण्यं च नंदिनी । समाचष्ट च अंगाय मम दोषान्महामते

Sunīthā berkata: Sebelumnya Nandinī telah menceritakan kepada Aṅga riwayat dirinya dan pahala kebajikannya; wahai mahāmate, dia juga menyampaikan kepadanya kesalahanku.

Verse 12

बाल्ये कृतं मया पापं सुशंखस्य महात्मनः । तपसि संस्थितस्यापि नान्यत्किंचित्कृतं मया

Pada zaman kanak-kanak, aku telah melakukan dosa terhadap Mahātma Suśaṅkha. Walaupun baginda teguh dalam tapa, aku tidak melakukan apa-apa lagi sebagai penebusan.

Verse 13

शप्ताहं कुप्यता तेन दुष्टा ते संततिर्भवेत् । इति जाने महाभाग तेनायं दुष्टतां गतः

“Jika baginda murka selama tujuh hari penuh, keturunanmu akan menjadi jahat.” Demikianlah aku fahami, wahai yang mulia; kerana itulah orang ini jatuh ke dalam kebejatan.

Verse 14

समाकर्ण्य महातेजास्तया सह वनं ययौ । गते तस्मिन्महाभागे सभार्ये च वने तदा

Setelah mendengar kata-katanya, insan yang bercahaya itu pergi bersamanya ke rimba. Tatkala orang mulia itu telah masuk ke hutan bersama isterinya, pada ketika itu…

Verse 15

सप्तैते ऋषयस्तत्र वेनपार्श्वं गतास्तथा । समाहूय ततः प्रोचुरंगस्य तनयं प्रति

Di sana, tujuh orang ṛṣi itu juga pergi ke sisi Vena. Lalu setelah memanggilnya, mereka berkata kepada putera Aṅga.

Verse 16

ऋषय ऊचुः । मा वेन साहसं कार्षीःप्रजापालो भवानिह । त्वया सर्वमिदं लोकं त्रैलोक्यं सचराचरम्

Para ṛṣi berkata: “Wahai Vena, jangan bertindak melulu dan gopoh; di sini engkau pelindung rakyat. Olehmu seluruh alam ini—tiga dunia, beserta yang bergerak dan yang tidak bergerak—hendaklah dipelihara.”

Verse 17

धर्मे चैव महाभाग सकलं हि प्रतिष्ठितम् । पापकर्मपरित्यज्य पुण्यं कर्म समाचर

Wahai yang mulia, segala-galanya sesungguhnya bertegak dalam Dharma. Maka tinggalkanlah perbuatan berdosa dan amalkanlah karma yang berpahala.

Verse 18

एवमुक्तेषु तेष्वेव प्रहसन्वाक्यमब्रवीत् । वेन उवाच । अहमेव परो धर्मोऽहमेवार्हः सनातनः

Setelah mereka berkata demikian, dia tertawa lalu menjawab. Vena berkata: “Akulah Dharma yang tertinggi; akulah yang kekal dan satu-satunya yang layak disembah.”

Verse 19

अहं धाता अहं गोप्ता अहं वेदार्थ एव च । अहं धर्मो महापुण्यो जैनधर्मः सनातनः

Akulah Pencipta, akulah Pelindung, dan akulah inti makna Weda. Akulah Dharma yang maha-berpahala—Dharma Jain yang kekal.

Verse 20

मामेव कर्मणा विप्रा भजध्वं धर्मरूपिणम् । ऋषय उचुः । ब्राह्मणाः क्षत्त्रिया वैश्यास्त्रयोवर्णा द्विजातयः

“Wahai para Vipra (Brahmana), sembahlah Aku sahaja melalui kewajiban karmamu, kerana Akulah jelmaan Dharma.” Para resi berkata: “Brahmana, Ksatriya dan Vaisya—tiga varna ini ialah golongan dwija (dua kali lahir).”

Verse 21

सर्वेषामेव वर्णानां श्रुतिरेषा सनातनी । वेदाचारेण वर्तंते तेन जीवंति जंतवः

Bagi semua varna, inilah ajaran Śruti yang kekal. Makhluk hidup bertahan dengan berpegang pada adab dan disiplin Weda.

Verse 22

ब्रह्मवंशात्समुद्भूतो भवान्ब्राह्मण एव च । पश्चाद्राजा पृथिव्याश्च संजातः कृतविक्रमः

Engkau lahir daripada keturunan Brahmā, maka sesungguhnya engkau seorang brāhmaṇa; dan kemudian engkau juga lahir sebagai raja di bumi—yang keberaniannya terbukti melalui perbuatan.

Verse 23

राजपुण्येन राजेंद्र सुखं जीवंति वै द्विजाः । राज्ञः पापेन नश्यंति तस्मात्पुण्यं समाचर

Wahai raja segala raja, dengan pahala (puṇya) raja para dvija hidup bahagia; dengan dosa raja mereka binasa. Maka amalkanlah puṇya dan dharma.

Verse 24

समादृतस्त्वया धर्मः कृतश्चापि नराधिप । त्रेतायुगस्य कर्मापि द्वापरस्य तथा नहि

Wahai penguasa manusia, engkau telah memuliakan dan mengamalkan dharma dengan sewajarnya; bahkan engkau telah melaksanakan upacara dan karma yang sesuai bagi Yuga Tretā—namun bukan dengan cara yang sama seperti dalam Yuga Dvāpara.

Verse 25

कलेश्चैव प्रवेशं तु वर्त्तयिष्यंति मानवाः । जैनधर्मं समाश्रित्य सर्वे पापप्रमोहिताः

Dan manusia sendiri akan mengundang masuknya Kali-yuga; dengan berlindung pada agama Jaina, semuanya akan terpedaya dan dikhayalkan oleh dosa.

Verse 26

वेदाचारं परित्यज्य पापं यास्यंति मानवाः । पापस्य मूलमेवं वै जैनधर्मं न संशयः

Dengan meninggalkan adab dan amalan Veda, manusia akan jatuh ke dalam dosa; maka demikianlah agama Jaina dikatakan sebagai akar dosa—tiada keraguan.

Verse 27

अनेन मुग्धा राजेंद्र महामोहेन पातिताः । मानवाः पापसंघातास्तेषां नाशाय नान्यथा

Dengan demikian, wahai raja yang mulia, manusia yang terpedaya dan dijatuhkan oleh kemabukan hawa nafsu yang besar menjadi himpunan dosa; untuk kebinasaan mereka tiada jalan lain selain ini.

Verse 28

भविष्यत्येव गोविंदः सर्वपापापहारकः । स्वेच्छारूपं समासाद्य संहरिष्यति पातकात्

Govinda pasti akan menzahirkan diri—penghapus segala dosa; dengan mengambil rupa menurut kehendak-Nya sendiri, Dia akan membinasakan (makhluk) kerana perbuatan dosa.

Verse 29

पापेषु संगतेष्वेवं म्लेच्छनाशाय वै पुनः । कल्किरेव स्वयं देवो भविष्यति न संशयः

Apabila dosa-dosa terkumpul demikian, maka sekali lagi—demi memusnahkan kaum mleccha—Tuhan sendiri akan menjadi Kalki; tiada keraguan tentangnya.

Verse 30

व्यवहारं कलेश्चैव त्यज पुण्यं समाश्रय । वर्तयस्व हि सत्येन प्रजापालो भवस्व हि

Tinggalkan urusan dunia yang bersengketa dari zaman Kali dan berlindunglah pada kebajikan. Berlakulah dengan kebenaran, dan jadilah pelindung rakyat sesungguhnya.

Verse 31

वेन उवाच । अहं ज्ञानवतां श्रेष्ठः सर्वं ज्ञातं मया इह । योऽन्यथा वर्तते चैव स दंड्यो भवति ध्रुवम्

Vena berkata: “Aku yang terunggul antara orang bijaksana; segala sesuatu di sini telah aku ketahui. Sesiapa yang bertindak sebaliknya, pasti layak dihukum.”

Verse 32

अत्यर्थं भाषमाणं तं राजानं पापचेतनम् । कुपितास्ते महात्मानः सर्वे वै ब्रह्मणः सुताः

Melihat raja yang berhati berdosa itu berkata dengan keangkuhan melampau, semua putera Brahmā yang berjiwa agung pun murka.

Verse 33

कुपितेष्वेव विप्रेषु वेनो राजा महात्मसु । ब्रह्मशापभयात्तेषां वल्मीकं प्रविवेश ह

Apabila para brāhmaṇa yang berjiwa agung itu murka, Raja Vena—takut akan sumpahan Brahmana—lalu masuk ke dalam busut anai-anai.

Verse 34

अथ ते मुनयः क्रुद्धा वेनं पश्यंति सर्वतः । ज्ञात्वा प्रनष्टं भूपं तं वल्मीकस्थं सुसांप्रतम्

Kemudian para muni yang murka mencari Vena ke segenap penjuru; dan setelah mengetahui raja itu lenyap, mereka mendapati dia kini berada di dalam busut anai-anai.

Verse 35

बलादानिन्युस्तं विप्राः क्रूरं तं पापचेतनम् । दृष्ट्वा च पापकर्माणं मुनयः सुसमाहिताः

Para brāhmaṇa dengan paksa membawa orang yang kejam dan berhati berdosa itu. Melihat dia bergelumang dalam perbuatan jahat, para resi pun menjadi teguh, tenang, dan penuh tumpuan.

Verse 36

सव्यं पाणिं ममंथुस्ते भूपस्य जातमन्यवः । तस्माज्जातो महाह्रस्वो नीलवर्णो भयंकरः

Dikuasai amarah, mereka mengaduk tangan kiri sang raja; daripadanya lahir suatu makhluk yang sangat rendah tubuhnya, berwarna biru, dan menggerunkan.

Verse 37

बर्बरो रक्तनेत्रस्तु बाणपाणिर्धनुर्द्धरः । सर्वेषामेव पापानां निषादानां बभूव ह

Barbara yang bermata merah, memegang anak panah di tangan dan menggalas busur; sesungguhnya dia menjadi ketua bagi semua kaum Niṣāda yang berdosa.

Verse 38

इति श्रीपद्मपुराणे भूमिखंडे वेनोपाख्यानेऽष्टत्रिंशोऽध्यायः

Demikianlah berakhir bab ke-38, kisah (Raja) Vena, dalam Bhūmi-khaṇḍa Padma Purāṇa yang mulia.

Verse 39

ममंथुर्दक्षिणं पाणिं वेनस्यापि महात्मनः । तस्माज्जातो महात्मा स येन दुग्धा वसुंधरा

Mereka mengacau bahkan tangan kanan Vena yang berhati agung; daripadanya lahir seorang mahāpurusha yang olehnya Bumi ‘diperah susunya’, lalu mengeluarkan hasilnya.

Verse 40

पृथुर्नाम महाप्राज्ञो राजराजो महाबलः । तस्य पुण्यप्रसादाच्च वेनो धर्मार्थकोविदः

Ada seorang raja bernama Pṛthu—teramat bijaksana, raja segala raja, dan sangat perkasa. Dengan anugerah hasil kebajikannya, bahkan Vena pun menjadi orang yang memahami dharma dan artha.

Verse 41

चक्रवर्तिपदं भुक्त्वा प्रसादात्तस्य चक्रिणः । जगाम वैष्णवं लोकं तद्विष्णोः परमं पदम्

Setelah menikmati kedudukan cakravartin dengan rahmat maharaja pemutar cakra itu, dia pergi ke alam Vaiṣṇava—itulah kedudukan tertinggi Viṣṇu.