
The Vena Episode (Sunīthā’s Lament, Counsel on Fault, and the Turn toward Māyā-vidyā)
Dalam bacaan Sūta, Sunīthā (puteri Mṛtyu) menuturkan dukanya. Akibat sumpahan seorang resi, kelayakan perkahwinannya menjadi gawat; walaupun berakhlak mulia, para dewa dan resi memberi amaran bahawa kelak dia akan melahirkan seorang anak lelaki berdosa yang mencemarkan keturunan. Mereka mengemukakan kiasan “setitis” — setitis arak dalam air Gaṅgā, atau bubur masam dalam susu — untuk menegaskan mudahnya cemar moral merebak. Satu ikatan yang diharapkan juga ditolak. Sunīthā menerima penolakan itu sebagai buah karma lalu bertekad masuk ke rimba untuk bertapa. Namun sahabat-sahabatnya (apsarā seperti Rambhā) memujuk dengan teladan bahawa para dewa pun pernah mempunyai cela—ucapan Brahmā yang menyimpang, pelanggaran Indra, Śiva yang memikul tengkorak, Kṛṣṇa yang terkena sumpahan, dan Yudhiṣṭhira yang pernah berkata tidak benar—maka masih ada harapan serta jalan penebusan dan pembaikan. Mereka menyenaraikan sifat-sifat wanita ideal dan berjanji membantu. Rambhā dan apsarā lain kemudian menganugerahkan māyā-vidyā yang menimbulkan khayal dan keterpesonaan. Sesudah itu Sunīthā bertemu seorang brāhmaṇa pertapa daripada garis Atri, menyiapkan gerak kisah seterusnya.
Verse 1
सूत उवाच । यथा शप्ता वने पूर्वं सुशंखेन महात्मना । तासु सर्वं समाख्यातं सखीष्वेव विचेष्टितम्
Sūta berkata: “Sebagaimana dahulu mereka telah disumpah di rimba oleh mahātmā Suśaṅkha—segala hal tentang mereka telah dihuraikan sepenuhnya, termasuk tingkah laku mereka di tengah para sahabat perempuan.”
Verse 2
आत्मनश्च महाभागा दुःखेनातिप्रपीडिता । सुनीथोवाच । अन्यच्चैव प्रवक्ष्यामि सख्यः शृण्वंतु सांप्रतम्
Dan wanita mulia itu, dalam dirinya, amat tertekan oleh dukacita. Sunīthā berkata: “Aku akan menyampaikan satu lagi perkara; wahai sahabat-sahabatku, dengarlah sekarang.”
Verse 3
मदीयरूपसंपत्ति वयः सगुणसंपदः । विलोक्य तातश्चिंतात्मा संजातो मम कारणात्
Melihat keelokan rupaku, usia mudaku dan kekayaan sifat-sifat mulia, ayahku pun dipenuhi kegelisahan—semata-mata kerana diriku.
Verse 4
देवेभ्यो दातुकामोऽसौ मुनिभ्यस्तु महायशाः । मां च हस्ते विगृह्यैव सर्वान्वाक्यमुदाहरत्
Dengan hasrat hendak mempersembahkan dana kepada para dewa dan para resi, orang yang masyhur itu menggenggam tanganku lalu berkata kepada semua hadirin demikian.
Verse 5
गुणयुक्ता सुता बाला ममेयं चारुलोचना । दातुकामोस्मि भद्रं वो गुणिने सुमहात्मने
Gadis muda ini—puteri beta—berhias dengan kebajikan dan bermata indah. Demi kesejahteraan tuan-tuan sekalian, beta berhasrat menyerahkannya (dalam perkahwinan) kepada seorang yang berbudi dan berhati besar.
Verse 6
मृत्योर्वाक्यं ततो देवा ऋषयः शुश्रुवुस्तदा । तमूचुर्भाषमाणं ते देवा इंद्र पुरोगमाः
Kemudian para dewa dan para resi mendengar kata-kata Mṛtyu (Maut). Ketika dia masih berkata-kata, para dewa yang dipimpin Indra pun menyapanya.
Verse 7
तव कन्या गुणाढ्येयं शीलानां परमो निधिः । दोषेणैकेन संदुष्टा ऋषिशापेन तेन वै
Puteri tuan kaya dengan kebajikan, laksana khazanah tertinggi budi pekerti; namun dia telah ternoda oleh satu cela sahaja—dan itu benar-benar kerana sumpahan seorang resi.
Verse 8
अस्यामुत्पत्स्यते पुत्रो यस्य वीर्यात्पुमान्किल । भविता स महापापी पुण्यवंशविनाशकः
Dikatakan bahawa daripadanya akan lahir seorang putera—terhasil daripada benih lelaki itu. Dia akan menjadi mahā-pāpī, pemusnah keturunan yang berbakti dan mulia.
Verse 9
गंगातोयेन संपूर्णः कुंभ एव प्रदृश्यते । सुरायाबिन्दुनालिप्तो मद्यकुम्भः प्रजायते
Sebuah tempayan yang penuh air Gaṅgā kelihatan sebagai tempayan air suci; namun apabila tersapu walau setitis arak, ia menjadi tempayan arak.
Verse 10
पापस्य पापसंसर्गात्कुलं पापि प्रजायते । आरनालस्य वै बिंदुः क्षीरमध्ये प्रयाति चेत्
Melalui pergaulan dengan dosa, bahkan sebuah keluarga pun tercemar lalu melahirkan zuriat berdosa—seperti setitis bubur masam (ārnāla) yang jatuh ke dalam susu boleh merosakkannya.
Verse 11
पश्चान्नाशयते क्षीरमात्मरूपं प्रकाशयेत् । तद्वद्विनाशयेद्वंशं पापः पुत्रो न संशयः
Seperti sesuatu itu akhirnya merosakkan susu lalu menzahirkan rupanya sendiri, demikianlah anak yang berdosa memusnahkan keturunan—tiada syak lagi.
Verse 12
अनेनापि हि दोषेण तवेयं पापभागिनी । अन्यस्मै दीयतां गच्छ देवैरुक्तः पिता मम
“Bahkan dengan kesalahan ini pun engkau telah menjadi penanggung bahagian dosa. Pergilah—biarlah engkau diserahkan kepada orang lain; ayahku telah diperintahkan demikian oleh para dewa.”
Verse 13
देवैश्चापि सगंधर्वैरृषिभिश्च महात्मभिः । तैश्चापि संपरित्यक्तः पिता मे दुःखपीडितः
Bahkan para dewa—bersama para Gandharva dan para resi yang berjiwa agung—telah meninggalkannya. Ditinggalkan oleh mereka juga, ayahku dihimpit dan diseksa oleh dukacita.
Verse 14
ममान्ये चापि स्वीकारं न कुर्वंति हि सज्जनाः । एवं पापमयं कर्म मया चैव पुरा कृतम्
Aku menyangka bahkan orang-orang budiman pun tidak menerimaku; kerana perbuatan yang sarat dosa itu memang telah kulakukan pada masa lampau.
Verse 15
संतप्ता दुःखशोकेन वनमेव समाश्रिता । तप एव चरिष्यामि करिष्ये कायशोषणम्
Terbakar oleh dukacita dan kesedihan, aku berlindung di rimba seorang diri. Aku akan menjalani tapa seorang diri; akan kukuruskan tubuh ini dengan penebusan dan pertapaan.
Verse 16
भवतीभिः सुपृष्टाहं कार्यकारणमेव हि । मम चिंतानुगं कर्म मया तद्वः प्रकाशितम्
Kamu telah menyoal aku dengan baik tentang sebab-musabab perbuatan itu. Perbuatan yang mengikuti niat dan fikiranku—kini telah aku nyatakan kepada kamu.
Verse 17
एवमुक्त्वा सुनीथा सा मृत्योः कन्या यशस्विनी । विरराम च दुःखार्ता किंचिन्नोवाच वै पुनः
Setelah berkata demikian, Sunīthā—puteri Maut yang termasyhur—ditimpa dukacita lalu terdiam; tidak berkata apa-apa lagi.
Verse 18
सख्य ऊचुः । दुःखमेव महाभागे त्यज कायविनाशनम् । नास्ति कस्य कुले दोषो देवैः पापं समाश्रितम्
Para sahabat berkata: “Wahai wanita mulia, tinggalkan jalan yang membinasakan diri ini; ia hanya membawa dukacita. Keturunan siapa yang tiada cela? Bahkan para dewa pun pernah disentuh dosa.”
Verse 19
जिह्ममुक्तं पुरा तेन ब्रह्मणा हरसंनिधौ । देवैश्चापि स हि त्यक्तो ब्रह्माऽपूज्यतमोऽभवत्
Dahulu, di hadapan Hara (Śiva), Brahmā telah mengucapkan kata-kata yang bengkok dan tidak jujur. Maka bahkan para dewa pun meninggalkannya, dan Brahmā menjadi yang paling sedikit dipuja.
Verse 20
ब्रह्महत्या प्रयुक्तोऽसौ देवराजोपि पश्य भोः । देवैः सार्धं महाभागस्त्रैलोक्यं परिभुंजति
Lihatlah, wahai tuan—meskipun ditimpa dosa membunuh brahmana, raja para dewa itu, yang mulia, tetap menikmati kekuasaan atas tiga alam bersama para dewa.
Verse 21
गौतमस्य प्रियां भार्यामहल्यां गतवान्पुरा । परदाराभिगामी स देवत्वे परिवर्त्तते
Dahulu dia mendekati Ahalyā, isteri tercinta Gautama; walaupun mengejar isteri orang lain, dia tetap dipulihkan kembali kepada darjat ketuhanan.
Verse 22
ब्रह्महत्योपमं कर्म दारुणं कृतवान्हरः । ब्रह्मणस्तु कपालेन चाद्यापि परिवर्तते
Hara (Śiva) telah melakukan perbuatan yang dahsyat, seumpama dosa membunuh brahmana; dan hingga kini baginda masih mengembara sambil membawa tengkorak Brahmā.
Verse 23
देवानमंतितं देवमृषयो वेदपारगाः । आदित्यः कुष्ठसंयुक्तस्त्रैलोक्यं च प्रकाशयेत्
Para resi yang menguasai Weda memuji Tuhan yang suci itu. Dan Āditya, walau ditimpa kusta, tetap menerangi tiga alam.
Verse 24
लोकानमंतितं देवं देवाद्याः सचराचराः । कृष्णो भुंक्ते महाशापं भार्गवेण कृतं पुरा
Bahkan para dewa dan segala makhluk—yang bergerak dan yang tidak bergerak—menyembah Tuhan itu sebagai tempat berlindung dunia; namun Kṛṣṇa tetap menanggung kutukan besar yang dahulu diucapkan oleh Bhārgava (Paraśurāma).
Verse 25
गुरुभार्यांगतश्चंद्रः क्षयी तेन प्रजायते । भविष्यति महातेजा राजराजः प्रतापवान्
Kerana Bulan mendatangi isteri gurunya, ia menjadi tertakluk kepada susut dan kemerosotan. Daripada sebab itu akan lahir seorang raja agung yang bercahaya dan gagah, termasyhur sebagai “raja segala raja”.
Verse 26
पांडुपुत्रो महाप्राज्ञो धर्मात्मा स युधिष्ठिरः । गुरोश्चैव वधार्थाय अनृतं स वदिष्यति
Putera Pāṇḍu itu, Yudhiṣṭhira, amat bijaksana dan berjiwa dharma; namun demi terlaksananya kematian gurunya, dia akan mengucapkan kata yang tidak benar.
Verse 27
एतेष्वेव महत्पापं वर्तते च महत्सु च । वैगुण्यं कस्य वै नास्ति कस्य नास्ति च लांछनम्
Bahkan dalam kalangan mereka pun ada dosa besar, dan dalam kalangan yang agung juga demikian. Siapakah yang benar-benar tanpa cacat, dan siapakah yang tanpa noda?
Verse 28
भवती स्वल्पदोषेण विलिप्तासि वरानने । उपकारं करिष्यामस्तवैव वरवर्णिनि
Wahai wanita berwajah jelita, engkau telah ternoda oleh sedikit kekhilafan. Wahai yang berwarna seri, sesungguhnya kami akan menolongmu dan berbuat kebajikan kepadamu.
Verse 29
तवांगे ये गुणाः संति सत्यस्त्रीणां यथा शुभे । अन्यत्रापि न पश्यामस्तान्गुणांश्चारुलोचने
Wahai yang membawa keberkatan, segala sifat mulia dalam dirimu bagaikan wanita yang benar dan setia. Wahai yang bermata indah, kami tidak melihat sifat-sifat demikian di tempat lain.
Verse 30
रूपमेव गुणः स्त्रीणां प्रथमं भूषणं शुभे । शीलमेव द्वितीयं च तृतीयं सत्यमेव च
Wahai yang diberkati, bagi wanita keindahan itu sendiri ialah perhiasan pertama. Akhlak mulia ialah yang kedua, dan kebenaran sesungguhnya yang ketiga.
Verse 31
आर्जवत्वं चतुर्थं च पंचमं धर्ममेव हि । मधुरत्वं ततः प्रोक्तं षष्ठमेव वरानने
Kelurusan hati ialah sifat keempat, dan dharma itulah yang kelima. Sesudah itu, tutur kata yang manis dinyatakan sebagai yang keenam, wahai wanita berwajah jelita.
Verse 32
शुद्धत्वं सप्तमं बाले अंतर्बाह्येषु योषितम् । अष्टमं हि पितुर्भावः शुश्रूषा नवमं किल
Wahai anak, sifat ketujuh bagi wanita ialah kesucian—batin dan zahir. Yang kelapan ialah jiwa kebapaan yang melindungi, dan yang kesembilan, demikian dikatakan, ialah khidmat yang penuh perhatian.
Verse 33
सहिष्णुर्दशमं प्रोक्तं रतिश्चैकादशं तथा । पातिव्रत्यं ततः प्रोक्तं द्वादशं वरवर्णिनि
Wahai wanita berwajah elok! Sifat yang kesepuluh dinyatakan sebagai ‘kesabaran’, dan yang kesebelas ialah ‘kasih sayang suami isteri’. Sesudah itu, yang kedua belas ialah ‘dharma pativrata’—kesetiaan serta bakti isteri kepada suami—telah diisytiharkan.
Verse 34
इति श्रीपद्मपुराणे भूमिखंडे वेनोपाख्याने चतुस्त्रिंशोऽध्यायः
Demikianlah berakhir bab ke-34, kisah Vena, dalam Bhūmi-khaṇḍa bagi Śrī Padma Purāṇa yang mulia.
Verse 35
तमुपायं प्रपश्यामस्तवार्थं वयमेव हि । तामूचुस्ता वराः सख्यो मा त्वं वै साहसं कुरु
“Demi kepentinganmu, kami sendiri akan mencari suatu ikhtiar.” Maka sahabat-sahabat yang mulia itu berkata kepadanya: “Janganlah engkau melakukan tindakan yang gopoh dan nekat.”
Verse 36
सूत उवाच । एवमुक्ता सुनीथा सा पुनरूचे सखीस्तु ताः । कथयध्वं ममोपायं येन भर्ता भविष्यति
Sūta berkata: Setelah ditegur demikian, Sunīthā berkata lagi kepada sahabat-sahabat itu: “Khabarkan kepadaku ikhtiar yang dengannya aku akan memperoleh seorang suami.”
Verse 37
तामूचुस्ता वरा नार्यो रंभाद्याश्चारुलोचनाः । रूपमाधुर्यसंयुक्ता भवती भूतिवर्द्धनी
Maka wanita-wanita mulia—Rambhā dan yang lain, bermata indah—berkata kepadanya: “Engkau dihiasi kemanisan rupa; engkau yang menambah śrī, yakni kemakmuran dan kesejahteraan.”
Verse 38
ब्रह्मशापेन संभीता वयमत्र समागताः । तां प्रोचुश्च विशालाक्षीं मृत्योः कन्यां सुलोचनाम्
Kerana gentar akan sumpahan Brahmā, kami berhimpun di sini. Lalu mereka berkata kepada gadis bermata luas, bermata indah—puteri Dewa Maut (Yama).
Verse 39
विद्यामेकां प्रदास्यामः पुरुषाणां प्रमोहिनीम् । सर्वमायाविदां भद्रे सर्वभद्रप्रदायिनीम्
“Wahai wanita yang mulia, kami akan mengurniakan satu vidyā-mantra yang memperdaya para lelaki sepenuhnya; ia masyhur dalam kalangan pengamal māyā, dan menganugerahkan segala jenis tuah serta kebaikan duniawi.”
Verse 40
विद्याबलं ततो दद्युस्तस्यैताः सुखदायकम् । यं यं मोहयितुं भद्रे इच्छस्येवं सुरादिकम्
Kemudian mereka mengurniakan kepadanya kekuatan vidyā—segala cara ini menjadi punca kesenangan—agar, wahai wanita yang mulia, dia dapat memperdaya sesiapa sahaja yang dikehendaki, bahkan para dewa dan seumpamanya.
Verse 41
तं तं सद्यो मोहय वा इत्युक्ता सा तथाऽकरोत् । विद्यायां हि सुसिद्धायां सा सुनीथा सुनंदिता
Apabila dikatakan, “Perdayakan dia serta-merta—ya, dia itu,” maka dia pun melakukannya demikian. Kerana dalam seni vidyā yang telah mantap dan sempurna itu, Sunīthā amat mahir serta bersukacita.
Verse 42
भ्रमत्येवं सखीभिस्तु पुरुषान्सा विपश्यति । अटमानागता पुण्यं नंदनं वनमुत्तमम्
Demikianlah dia mengembara bersama sahabat-sahabatnya sambil memerhati para lelaki. Dalam pengembaraan itu, dia tiba di Nandana-vana, rimba suci yang paling utama.
Verse 43
गंगातीरे ततो दृष्ट्वा ब्राह्मणं रूपसंयुतम् । सर्वलक्षणसंपन्नं सूर्यतेजः समप्रभम्
Kemudian, di tebing Sungai Gaṅgā, dia melihat seorang brāhmaṇa yang elok rupanya—lengkap dengan segala tanda bertuah, bersinar dengan cahaya setara gemilangnya matahari.
Verse 44
रूपेणाप्रतिमं लोके द्वितीयमिव मन्मथम् । देवरूपं महाभागं भाग्यवंतं सुभाग्यदम्
Dalam keindahan tiada bandingan di dunia—seakan Manmatha yang kedua; berwajah dewa, amat bertuah, penuh keberuntungan, serta mengurniakan tuah yang suci kepada orang lain.
Verse 45
अनौपम्यं महात्मानं विष्णुतेजः समप्रभम् । वैष्णवं सर्वपापघ्नं विष्णुतुल्यपराक्रमम्
Dia tiada bandingan—seorang mahātmā, bersinar dengan teja Viṣṇu sendiri; seorang Vaiṣṇava yang memusnahkan segala dosa, dan keberaniannya setara dengan Viṣṇu.
Verse 46
कामक्रोधविहीनं तमत्रिवंशविभूषणम्
Dia—bebas daripada nafsu dan amarah—dipuji sebagai perhiasan mulia keturunan Atri.
Verse 47
दृष्ट्वा सुरूपं तपसां स्वरूपं दिव्यप्रभावं परितप्यमानम् । पप्रच्छ रंभां सुसखीं सरागा कोयं दिविष्ठः प्रवरो महात्मा
Melihat insan tampan itu—jelmaan tapa, bersinar dengan wibawa ilahi dan tekun dalam pertapaan yang berat—dia, penuh rasa ingin tahu, bertanya kepada sahabat karibnya Rambhā: “Siapakah mahātmā utama yang bersemayam di syurga ini?”