Adhyaya 22
Bhumi KhandaAdhyaya 2249 Verses

Adhyaya 22

The Narrative of Suvrata: Tapas, Surrender-Prayer, and Cyclical Time

Bab ini bermula dengan pertanyaan tentang kelahiran terdahulu Suvrata serta pahala kebaktiannya. Brahmā menuturkan salasilah dari Vaidīśā: daripada garis Ṛtadhvaja lahir Rukmāṅgada dan puteranya Dharmāṅgada, masyhur kerana bakti yang amat tinggi kepada ayah serta keteguhan dalam dharma Vaiṣṇava; Viṣṇu yang berkenan lalu membawa Dharmāṅgada, bersama jasadnya, ke kediaman Vaiṣṇava. Sesudah lama menikmati tempoh di alam dewa, dengan rahmat Viṣṇu beliau turun sebagai Suvrata, anak Somaśarmā. Suvrata melakukan tapa yang keras dan meditasi satu-tumpu di pergunungan Vaiḍūrya dekat Siddheśvara. Keśava menzahirkan diri bersama Lakṣmī dan menawarkan anugerah; Suvrata merayu dengan doa seumpama stotra agar diselamatkan daripada ikatan saṃsāra. Kisah ini kemudian mengaitkan takdir peribadi dengan putaran kosmik: yuga, Manu dan kalpa berulang-ulang, menerangkan kemunculan semula nama serta peranan. Pada akhirnya Suvrata ditinggikan—dengan nama Vasudatta—hingga mencapai martabat setara kedudukan Indra.

Shlokas

Verse 1

व्यास उवाच । प्रश्नमेकं महाभाग करिष्ये सांप्रतं वद । त्वयैव पूर्वमुक्तं हि सुव्रतं च प्रतीश्वरम्

Vyāsa berkata: Wahai yang amat berbahagia, kini aku akan bertanya satu soalan—katakanlah. Kerana sebelumnya engkau sendiri telah menyebut tentang Suvrata, iaitu laku nazar yang mulia, serta bhakti kepada Tuhan Yang Maha Tinggi.

Verse 2

पूर्वाभ्यासेन संध्यायन्नारायणमनामयम् । कस्यां ज्ञात्यां समुत्पन्नः सुव्रतः पूर्वजन्मनि

Dengan kekuatan amalan terdahulu, ketika sembahyang senja dia bermeditasi kepada Nārāyaṇa Yang bebas penyakit; dalam keturunan keluarga manakah Suvrata dilahirkan pada kehidupan lampau?

Verse 3

तन्मे त्वं सांप्रतं ब्रूहि कथमाराधितो हरिः । अनेनापि स देवेश कोयं पुण्यसमाविलः

Maka sekarang beritahulah aku: bagaimana Hari dipuja dan diperkenankan? Dan melalui perbuatan ini juga, wahai Penguasa para dewa—apakah hal yang penuh kebajikan (puṇya) ini?

Verse 4

ब्रह्मोवाच । वैदिशे नगरे पुण्ये सर्वऋद्धिसमाकुले । तत्र राजा महातेजा ऋतध्वजसुतो बली

Brahmā bersabda: Di kota suci Vaidisha, yang sarat dengan segala kemakmuran, terdapat seorang raja yang amat bercahaya dan perkasa—putera gagah kepada Ṛtadhvaja.

Verse 5

तस्यात्मजो महाप्राज्ञो रुक्मभूषणविश्रुतः । संध्यावली तस्य भार्या धर्मपत्नी यशस्विनी

Putera baginda ialah seorang yang amat bijaksana, masyhur dengan perhiasan emas. Isterinya bernama Sandhyāvalī—dharma-patnī yang berakhlak mulia, terkenal dan dimuliakan.

Verse 6

तस्यां पुत्रं समुत्पाद्य स आत्मसदृशं ततः । तस्य धर्मांगदं नाम चकार नृपनंदनः

Daripadanya baginda memperolehi seorang putera yang menyerupai dirinya. Lalu sang putera raja menamakan anak itu Dharmāṅgada.

Verse 7

सर्वलक्षणसंपन्नः पितृभक्तिपरायणः । रुक्मांगदस्य तनयो योयं भगवतां वरः

Baginda dikurniai segala tanda yang baik lagi bertuah, serta teguh dalam bhakti kepada ayahanda. Dialah putera Rukmāṅgada, yang terbaik dalam kalangan bhakta Bhagavān.

Verse 8

पितुः सौख्याय येनापि मोहिन्यै तु शिरो ददे । वैष्णवेन च धर्मेण पितृभक्त्या तु तस्य हि

Demi kebahagiaan ayahandanya, baginda bahkan menyerahkan kepalanya kepada Mohinī—sesungguhnya kerana dharma Vaiṣṇava dan bhakti kepada ayahanda.

Verse 9

सुप्रसन्नो हृषीकेशः सकायो वैष्णवं पदम् । नीतस्तु सर्वधर्मज्ञो वैष्णवः सात्वतां वरः

Hṛṣīkeśa (Viṣṇu), dengan keredaan yang sempurna, menuntunnya—masih bersama jasadnya—ke kediaman suci Vaiṣṇava. Vaiṣṇava itu mengetahui segala dharma dan benar-benar yang terbaik dalam kalangan Sātvata.

Verse 10

धर्मांगदो महाप्राज्ञः प्रज्ञाज्ञानविशारदः । तत्रस्थो वै महाप्राज्ञो धर्मोसौ धर्मभूषणः

Dharmāṅgada ialah mahāprājña, sangat tajam pertimbangan, serta mahir dalam kebijaksanaan dan pengetahuan. Di sana juga benar-benar hadir resi agung Dharma sendiri—perhiasan bagi kebenaran.

Verse 11

दिव्यान्मनोनुगान्भोगान्मोदमानः प्रभुंजति । पूर्णे युगसहस्रांते धर्मो वै धर्मभूषणः

Dengan sukacita, dia menikmati kenikmatan ilahi yang seiring dengan kehendak hatinya. Pada genapnya seribu yuga, Dharma—yang berhias dengan kebenaran—sesungguhnya tetap teguh.

Verse 12

तस्मात्पदात्परिभ्रष्टो विष्णोश्चैव प्रसादतः । सुव्रतो नाम मेधावी सुमनानंदवर्द्धनः

Walaupun terjatuh dari kedudukan itu, namun dengan rahmat Viṣṇu semata-mata lahirlah seorang bijaksana bernama Suvrata, yang menambah kegembiraan Sumanā.

Verse 13

सोमशर्मस्य तनयः श्रेष्ठो भगवतां वरः । तपश्चचार मेधावी विष्णुध्यानपरोभवत्

Putera Somaśarman—mulia, terunggul dalam kalangan bhakta Bhagavān—dengan kecerdasan tinggi telah ber-tapa dan menjadi sepenuhnya tekun dalam meditasi kepada Viṣṇu.

Verse 14

कामक्रोधादिकान्दोषान्परित्यज्य द्विजोत्तमः । संयम्यचैन्द्रियं वर्गं तपस्तेपे निरंतरम्

Setelah meninggalkan cela yang bermula daripada nafsu dan amarah, brahmana yang paling utama itu mengekang seluruh pancaindera dan ber-tapa secara berterusan.

Verse 15

वैडूर्यपर्वतश्रेष्ठे सिद्धेश्वरस्य सन्निधौ । एकीकृत्य मनश्चायं संयोज्य विष्णुना सह

Di puncak terunggul Gunung Vaiḍūrya, di hadapan Siddheśvara, dia menumpukan minda menjadi satu lalu bersatu dalam yoga bersama Viṣṇu.

Verse 16

एवं वर्षशतं स्थित्वा ध्यानेनास्य महात्मनः । सुप्रसन्नो जगन्नाथः शंखचक्रगदाधरः

Demikianlah, setelah seratus tahun teguh bermeditasi terhadap mahātmā itu, Jagannātha—yang memegang sangkha, cakra dan gada—menjadi amat berkenan.

Verse 17

तस्मै वरं ददावन्यं सलक्ष्म्या सह केशवः । भोभोः सुव्रत धर्मात्मन्बुध्यस्व विबुधांवर

Kemudian Keśava bersama Lakṣmī mengurniakan kepadanya satu lagi anugerah sambil bersabda: “Ho! Ho! Wahai yang berikrar mulia, wahai yang berhati dharma—bangunlah, wahai terbaik antara para bijaksana.”

Verse 18

वरं वरय भद्रं ते कृष्णोऽहं ते समागतः । एवमाकर्ण्य मेधावी विष्णोर्वाक्यमनुत्तमम्

“Pilihlah satu kurnia; semoga sejahtera atasmu. Aku Kṛṣṇa; Aku telah datang kepadamu.” Mendengar kata-kata Viṣṇu yang tiada bandingan itu, orang bijaksana itu pun menjawab.

Verse 19

हर्षेण महताविष्टो दृष्ट्वा देवं जनार्दनम् । बद्धांजलिपुटो भूत्वा प्रणाममकरोत्तदा

Dilimpahi sukacita yang besar, tatkala melihat Dewa Janārdana, dia merapatkan kedua tangan dengan penuh hormat lalu segera bersujud memberi pranām.

Verse 20

सुव्रत उवाच । संसारसागरमतीव महासुदुःखजालोर्मिभिर्विविधमोहचयैस्तरंगैः । संपूर्णमस्ति निजदोषगुणैस्तु प्राप्तस्तस्मात्समुद्धर जनार्दनमाशुदीनम्

Suvrata berkata: Samudera saṁsāra ini amat sarat dengan gelombang berupa jaring-jaring duka yang dahsyat, serta ombak yang terbit daripada timbunan pelbagai moha dan khayalan. Aku terjerat sepenuhnya kerana cela dan sifatku sendiri; maka, wahai Janārdana, segeralah mengangkat hamba yang papa ini.

Verse 21

कर्मांबुदे महति गर्जतिवर्षतीव विद्युल्लतोल्लसतिपातकसंचयैर्मे । मोहांधकारपटलैर्मम नास्ति दृष्टिर्दीनस्य तस्य मधुसूदन देहि हस्तम्

Dalam awan karma-ku yang besar, yang menggelegar dan mencurahkan hujan, kilat menyambar sebagai timbunan dosa-dosaku. Diselubungi lapisan kegelapan moha, penglihatanku tiada. Wahai Madhusūdana, hulurkanlah tangan-Mu kepada hamba yang tidak berdaya ini.

Verse 22

इति श्रीपद्मपुराणे पंचपंचाशत्सहस्रसंहितायां भूमिखंडे ऐंद्रे सुव्रतो । पाख्यानंनाम द्वाविंशोऽध्यायः

Demikianlah, dalam Śrī Padma Purāṇa, dalam “Himpunan Lima Puluh Lima Ribu Śloka”, di Bhūmi-khaṇḍa, bahagian Aindra, tamatlah bab kedua puluh dua yang bernama “Kisah Suvrata”.

Verse 23

संसारवृक्षमतिजीर्णमपीह उच्चं मायासुकंदकरुणा बहुदुःखशाखम् । जायादिसंगच्छदनं फलितं मुरारे तत्राधिरूढपतितं भगवन्हि रक्ष

Wahai Murāri, pohon saṁsāra ini menjulang tinggi walau telah tua dan uzur; māyā menjadi batangnya, dan ia sarat dengan banyak dahan dukacita tanpa belas ihsan. Rimbunnya terbina daripada keterikatan seperti isteri dan lainnya, dan ia pun berbuah. Aku telah memanjatnya lalu terjatuh; wahai Bhagavān, lindungilah aku daripadanya.

Verse 24

दुःखानलैर्विविधमोहमयैः सुधूमैः शोकैर्वियोगमरणांतिक सन्निभैश्च । दग्धोस्मि कृष्ण सततं मम देहि मोक्षं ज्ञानांबुदैः समभिषिंच सदैव मां त्वम्

Wahai Kṛṣṇa, aku sentiasa terbakar oleh api penderitaan—pekat dengan asap pelbagai moha dan kekeliruan—serta oleh dukacita seperti perpisahan dan ngeri bagaikan maut yang mendekat. Kurniakanlah kepadaku mokṣa, dan siramilah aku selalu dengan hujan awan pengetahuan sejati.

Verse 25

घोरांधकारपटले महतीव गर्ते संसारनाम्निपतितं सततं हि कृष्ण । त्वं सत्कृपो मम हि दीनभयातुरस्य तस्माद्विरज्यशरणं तव आगतोस्मि

Wahai Kṛṣṇa, aku telah berulang kali terjatuh ke dalam dunia bernama saṃsāra, bagaikan jurang besar yang diselubungi kegelapan dahsyat. Engkau benar-benar Maha Pengasih kepada diriku yang hina dan dilanda ketakutan; maka aku meninggalkan segala yang lain dan datang berlindung hanya kepada-Mu.

Verse 26

त्वामेव ये नियतमानसभावयुक्ता ध्यायंति ज्ञानमनसा पदवीं लभंते । नत्वैव पादयुगलं च महासुपुण्यं यद्देवकिन्नरगणाः परिचिंतयंति

Mereka yang berjiwa terkawal dan bertekad teguh, merenung Engkau dengan buddhi yang diterangi jñāna, akan mencapai keadaan tertinggi. Dan setelah menunduk menyembah sepasang kaki-Mu yang amat suci dan penuh kebajikan—yang sentiasa direnungi oleh para dewa dan golongan Kinnara—mereka menjadi insan yang diberkati.

Verse 27

नान्यं वदामि न भजामि न चिंतयामि त्वत्पादपद्मयुगलं सततं नमामि । कामं त्वमेव मम पूरय मेद्य कृष्ण दूरेण यातु मम पातकसंचयस्ते

Aku tidak berkata tentang yang lain, tidak beribadah kepada yang lain, tidak memikirkan yang lain; aku sentiasa menunduk menyembah sepasang kaki teratai-Mu. Wahai Kṛṣṇa Yang Suci, penuhilah hajatku—Engkau sahaja; semoga himpunan dosaku menjauh daripadaku.

Verse 28

दासोस्मि देव तव किंकरजन्मजन्म त्वत्पादपद्मयुगलं सततं स्मरामि

Wahai Tuhan, aku ialah hamba-Mu—pelayan-Mu dari kelahiran ke kelahiran; aku sentiasa mengingati sepasang kaki teratai-Mu.

Verse 29

यदि कृष्ण प्रसन्नोसि देहि मे सुवरं प्रभो । मन्मातापितरौ कृष्ण सकायौ मंदिरे नय

Wahai Tuhan Kṛṣṇa, jika Engkau berkenan, kurniakanlah kepadaku anugerah yang paling mulia. Wahai Kṛṣṇa, bawalah ibu dan ayahku, bersama jasad mereka, ke Dhāma-Mu.

Verse 30

आत्मनश्च महादेव मयासह न संशयः । श्रीकृष्ण उवाच । एवं ते परमं कार्यं भविष्यति न संशयः

Wahai Mahādeva, tiada keraguan tentang dirimu dan tentang diriku bersama-sama. Śrī Kṛṣṇa bersabda: Demikianlah, tujuan tertinggimu pasti akan terlaksana—tanpa syak.

Verse 31

तस्य तुष्टो हृषीकेशो भक्त्या तस्य प्रतोषितः । प्रयातौ वैष्णवं लोकं दाहप्रलयवर्जितौ

Hṛṣīkeśa berkenan kepadanya, sepenuhnya dipuaskan oleh bhaktinya. Lalu kedua-duanya berangkat ke loka Vaiṣṇava, alam yang bebas daripada bencana pembakaran dan pralaya (peleburan).

Verse 32

सुव्रतेन समं तौ द्वौ सुमना सोमशर्मकौ । यावत्कल्पद्वयं प्राप्तं तावत्स सुव्रतो द्विजः

Kedua-duanya—Sumanā dan Somaśarmā—tetap setara kedudukannya dengan Suvrata. Selama dua kalpa berlangsung, selama itu juga brahmana Suvrata kekal teguh demikian.

Verse 33

बुभुजे बुभुजे दिव्यांल्लोकांश्चैव महामते । देवकार्यार्थमत्रैव काश्यपस्य गृहं पुनः

Wahai mahāmate, dia menikmati—benar-benar menikmati—alam-alam surgawi itu. Kemudian, demi menyempurnakan tugas para dewa, dia kembali lagi ke sini, ke rumah Kaśyapa.

Verse 34

अवतीर्णो महाप्राज्ञो वचनात्तस्य चक्रिणः । ऐंद्रं पदं हि यो भुंक्ते विष्णोश्चैव प्रसादतः

Yang maha bijaksana itu turun menjelma menurut titah Tuhan Pemegang Cakra; dan dengan rahmat Śrī Viṣṇu, dia benar-benar menikmati martabat Indra.

Verse 35

वसुदत्तेति विख्यातः सर्वदेवैर्नमस्कृतः । ऐंद्रं पदं हि यो भुंक्ते सांप्रतं वासवो दिवि

Dia masyhur dengan nama Vasudatta, disembah hormat oleh semua dewa; kerana kini dia menikmati kedudukan Indra—menjadi Vāsava di syurga.

Verse 36

एतत्ते सर्वमाख्यातं सृष्टिसंबंधकारणम् । अन्यदेवं प्रवक्ष्यामि यदेव परिपृच्छसि

Segala ini telah aku jelaskan kepadamu—asas sebab yang berkaitan dengan penciptaan. Kini akan aku terangkan lagi, tepat seperti yang engkau tanyakan.

Verse 37

व्यास उवाच । धर्माङ्गदो महाप्राज्ञो रुक्माङ्गदसुतो बली । आद्ये कृतयुगे जातः सृष्टिकाले स वासवः

Vyāsa bersabda: Dharmāṅgada—sangat bijaksana, gagah perkasa, putera Rukmāṅgada—lahir pada Kṛta Yuga yang paling awal; pada saat penciptaan dia menjadi Vāsava (Indra).

Verse 38

तत्कथं देवदेवेश अन्यो धर्माङ्गदो भुवि । अन्यो रुक्मांङ्गदो राजा किं चायं त्रिदशाधिपः

Jika demikian, wahai Tuhan segala dewa, bagaimana pula ada Dharmāṅgada yang lain di bumi? Dan ada pula raja lain bernama Rukmāṅgada? Dan siapakah penguasa tiga puluh tiga dewa (Indra) ini di sini?

Verse 39

एतन्मे संशयं जातं तद्भवान्वक्तुमर्हति । ब्रह्मोवाच । हंत ते कथयिष्यामि सर्वसंदेहनाशनम्

Keraguan telah timbul dalam diriku; engkau layak menjelaskannya. Brahmā bersabda: “Baiklah—akan aku khabarkan, yang melenyapkan segala keraguan.”

Verse 40

देवस्य लीलासृष्ट्यर्थे वर्तते द्विजसत्तम । यथा वाराश्च पक्षाश्च मासाश्च ऋतवो यथा

Wahai Brahmin yang utama, ia berfungsi demi lila penciptaan Tuhan—sebagaimana hari, paruh bulan, bulan dan musim berjalan menurut tertibnya.

Verse 41

संवत्सराश्च मनवस्तथा यांति युगाः पुनः । पश्चात्कल्पः समायाति व्रजाम्येवं जनार्दनम्

Tahun-tahun berlalu, para Manu pun berlalu; yuga-yuga juga berputar berulang-ulang. Sesudah itu kalpa tiba menurut waktunya—demikianlah aku menuju Janārdana, Tuhan Yang Mulia.

Verse 42

अहमेव महाप्राज्ञ मयि यांति चराचराः । पुनः सृजति योगात्मा पूर्ववद्विश्वमेव हि

Wahai yang maha bijaksana, Aku sahaja landasan tertinggi; segala yang bergerak dan tidak bergerak luluh ke dalam-Ku. Kemudian Ātman yang yogik mencipta semula seluruh alam ini, tepat seperti dahulu.

Verse 43

पुनरहं पुनर्वेदाः पुनस्ते देवता द्विजाः । तथा भूपाश्च ते सर्वे स्वचरित्रसमाविलाः

Berulang-ulang—demikian juga Aku, demikian juga Veda, demikian juga para dewa dan para dvija. Begitu juga semua raja itu, masing-masing tenggelam dalam kisah amal perbuatannya sendiri.

Verse 44

प्रभवंति महाभाग विद्वांस्तत्र न मुह्यति । पूर्वकल्पे महाभागो यथा रुक्मांगदो नृपः

Wahai yang berhati mulia, segala perbuatan pasti berbuah dan menjadi nyata; di sana orang bijaksana tidak terpedaya oleh khayal. Wahai yang luhur, pada kalpa terdahulu pun demikian—sebagaimana terjadi pada Raja Rukmāṅgada yang termasyhur.

Verse 45

तथा धर्मांगदश्चायं संजातः ख्यातिमान्द्विजः । रामादयो महाप्राज्ञा ययातिर्नहुषस्तथा

Demikian juga, dwija yang masyhur bernama Dharmāṅgada telah lahir; dan para mahāprājña bermula dengan Rāma, serta Yayāti dan Nahuṣa, turut lahir demikian.

Verse 46

मन्वादयो महात्मानः प्रभवंति लयंति च । ऐंद्रं पदं प्रभुंजंति राजानो धर्मतत्पराः

Para mahātma bermula dengan para Manu muncul dan juga lenyap; dan raja-raja yang berpegang teguh pada dharma mencapai serta menikmati kedudukan Indra.

Verse 47

यथा धर्मांगदो वीरः प्रभुंजति महत्पदम् । एवं वेदाश्च देवाश्च पुराणाः स्मृतिपूर्वकाः

Sebagaimana wira Dharmāṅgada mencapai dan menikmati kedudukan agung, demikian juga Weda, para dewa, dan Purāṇa hendaklah difahami selaras dengan tradisi Smṛti.

Verse 48

एतत्तु सर्वमाख्यातं तवाग्रे द्विजसत्तम । चरितं सुव्रतस्याथ पुण्यं सुगतिदायकम्

Wahai dwija yang paling utama, kini telah aku kisahkan semuanya di hadapanmu—riwayat suci lagi penuh pahala tentang Suvrata, yang mengurniakan sugati (kesudahan yang diberkati).

Verse 49

अव्यक्तं तु महाभाग प्रब्रवीमि तवाग्रतः

Namun, wahai yang amat berbahagia, di hadapanmu sendiri akan aku jelaskan hakikat Yang Tidak Terserlah (Avyakta) itu.