
The Sumanā Narrative: Vaiṣṇava Hospitality, Āṣāḍha Śukla Ekādaśī, and the Rise to Brāhmaṇahood
PP.2.18 (Sumanopākhyāna) menghuraikan melalui ajaran Vasiṣṭha kepada Somaśarmā bahawa takdir karma dan martabat sosial-rohani boleh berubah melalui dharma yang disinari bhakti. Somaśarmā bertanya bagaimana beliau memperoleh darjat brāhmaṇa setelah meninggalkan keadaan śūdra; lalu Vasiṣṭha menuturkan peristiwa dalam kelahiran terdahulu. Seorang brāhmaṇa Vaiṣṇava yang saleh datang sebagai tetamu pengembara. Keluarga gṛhastha—isteri bernama Sumanā dan anak-anak lelaki—menyambut dengan hormat, membasuh kaki, menyediakan tempat tinggal dan tempat duduk, menghidangkan makanan, serta mempersembahkan dāna dan hadiah. Pada Āṣāḍha Śukla Ekādaśī yang mulia, ketika Hṛṣīkeśa memasuki tidur yoga, mereka berjaga, bersembahyang, berzikir/berkirtan dan berpuasa; kemudian melakukan pāraṇa serta memberi dāna lagi kepada para brāhmaṇa. Bab ini menegaskan bahawa satsang, vrata Ekādaśī dan bhakti kepada Govinda menyucikan dosa ketamakan dan penimbunan dari kelahiran lampau, lalu mengurniakan kebenaran, dharma, kemuliaan keturunan, dan kediaman tertinggi.
Verse 1
सोमशर्मोवाच । पूर्वजन्मकृतं पापं त्वयाख्यातं च मे मुने । शूद्रत्वेन तु विप्रेन्द्र मयैव परिवर्जितम्
Somaśarmā berkata: “Wahai muni, engkau telah memberitahuku dosa yang dilakukan pada kelahiran terdahulu. Namun, wahai yang terbaik di antara brāhmaṇa, aku sendiri telah meninggalkan keadaan sebagai śūdra.”
Verse 2
विप्रत्वं हि मया प्राप्तं तत्कथं द्विजसत्तम । तत्सर्वं कारणं ब्रूहि ज्ञानविज्ञानपंडित
Aku benar-benar telah memperoleh kedudukan sebagai brāhmaṇa—bagaimanakah hal itu terjadi, wahai yang utama di antara dvija? Wahai pandita yang mahir dalam jñāna dan vijñāna, jelaskan kepadaku seluruh sebabnya.
Verse 3
वसिष्ठ उवाच । यत्त्वया चेष्टितं पूर्वं कर्मधर्माश्रितंद्विज । तदहं संप्रवक्ष्यामि श्रूयतां यदि मन्यसे
Vasiṣṭha bersabda: Wahai dwija, perbuatanmu dahulu yang bersandar pada karma dan dharma itu akan aku jelaskan sepenuhnya; dengarlah jika engkau berkehendak.
Verse 4
ब्राह्मणः कश्चिदनघः सदाचारः सुपंडितः । विष्णुभक्तस्तु धर्मात्मा नित्यं विष्णुपरायणः
Ada seorang brāhmaṇa yang tidak bercela—berakhlak mulia dan sangat alim; seorang bhakta Viṣṇu, berhati dharma, dan sentiasa berserah hanya kepada Viṣṇu semata-mata.
Verse 5
यात्राव्याजेन तीर्थानां भ्रमत्येकः समेदिनीम् । अटमानः समायातस्तव गेहं महामतिः
Dengan alasan kononnya menziarahi tīrtha-tīrtha suci, dia mengembara seorang diri ke seluruh bumi; dalam pengembaraan itu, wahai yang bijaksana, kini dia telah tiba di rumahmu.
Verse 6
याचितं स्थानमेकं वै वासार्थं द्विजसत्तम । तवैव भार्यया दत्तं त्वया च सह पुत्रकैः
Wahai brāhmaṇa yang utama, satu tempat yang diminta untuk kediaman itu telah diberikan oleh isterimu sendiri, dan engkau juga—bersama anak-anak lelakimu—telah mengizinkan serta mengurniakannya.
Verse 7
एयतामेयतां ब्रह्मन्सुखेन सुगृहे मम । वैष्णवं ब्राह्मणं पुण्यमित्युवाच पुनः पुनः
“Marilah, marilah wahai Brahmana, masuklah dengan tenteram ke rumahku yang baik.” Dia berkata berulang-ulang: “Brāhmaṇa Vaiṣṇava itu suci dan membawa pahala kebajikan.”
Verse 8
सुखेन स्थीयतामत्र गृहोयं तव सुव्रत । अद्य धन्योस्म्यहं पुण्यमद्य तीर्थमहं गतः
Wahai engkau yang berikrar mulia, tinggallah di sini dengan selesa; rumah ini milikmu. Hari ini aku berbahagia dan diberkati; hari ini aku memperoleh pahala suci, kerana hari ini aku telah sampai ke tempat tirtha yang keramat.
Verse 9
अद्य तीर्थफलं प्राप्तं तवांघ्रिद्वयदर्शनात् । गवां स्थानं वरं पुण्यं निवासाय निवेदितम्
Hari ini, dengan memandang kedua-dua kaki tuan, aku memperoleh sepenuhnya buah tirtha. Dan sebuah tempat yang paling utama lagi suci untuk lembu-lembu telah dipersembahkan sebagai tempat tinggal.
Verse 10
अंगसंवाहनं कृत्वा पादौ चैव प्रमर्दितौ । क्षालितौ चपुनस्तोयैः स्नातः पादोदकेन हि
Setelah mengurut anggota badan dan kemudian menggosok kedua-dua kaki dengan sempurna, serta membasuhnya lagi dengan air—seseorang benar-benar disucikan seolah-olah mandi dengan air basuhan kaki (pādodaka).
Verse 11
सद्यो घृतं दधिक्षीरमन्नं तक्रं प्रदत्तवान् । तस्मै च ब्राह्मणायैव भवानित्थं महात्मने
Dia segera memberikan ghee (ghṛta), dadih, susu, makanan, dan susu mentega (takra) kepada brāhmaṇa itu—demikianlah, wahai yang mulia, kepada insan yang berjiwa agung itu.
Verse 12
एवं संतोषितो विप्रस्त्वया च सह भार्यया । पुत्रैः सार्धं महाभागो वैष्णवो ज्ञानपंडितः
Demikianlah, olehmu bersama isteri, brāhmaṇa itu dipuaskan; dia, Vaiṣṇava yang amat beruntung, seorang pendeta berilmu rohani, tinggal bersama anak-anak lelakinya.
Verse 13
अथ प्रभाते संप्राप्ते दिने पुण्ये सुभाग्यदे । आषाढस्य तु शुद्धस्यैकादशी पापनाशनी
Kemudian apabila fajar menjelang—pada hari suci yang mengurniakan tuah dan keberkatan—datanglah Ekādaśī pemusnah dosa pada paruh terang (Śukla) bulan Āṣāḍha.
Verse 14
तस्मिन्दिने सुसंप्राप्ता सर्वपातकनाशिनी । यस्यां देवो हृषीकेशो योगनिद्रां प्रगच्छति
Pada hari itu tibalah waktu suci yang memusnahkan segala dosa, ketika Tuhan Hṛṣīkeśa memasuki Yoga-nidrā, lena yogi-Nya.
Verse 15
तां प्राप्य च ततो लोकास्तत्यजुर्बुद्धिपंडिताः । गृहस्य सर्वकर्माणि विष्णुध्यानरता द्विज
Setelah meraih hal itu, orang yang bijaksana dan arif, wahai dvija, meninggalkan segala urusan rumah tangga, lalu tenggelam dalam dhyāna kepada Viṣṇu.
Verse 16
उत्सवं परमं चक्रुर्गीतमंगलवादनैः । स्तुवंति ब्राह्मणाः सर्वे वेदैः स्तोत्रैः सुमंगलैः
Mereka mengadakan perayaan agung dengan nyanyian-nyanyian mangala dan bunyi alat muzik yang membawa berkat; dan semua brāhmaṇa memuji dengan Veda serta stotra-stotra yang penuh kemuliaan.
Verse 17
एवं महोत्सवं प्राप्य स च ब्राह्मणसत्तमः । तस्मिन्दिने स्थितस्तत्र संप्राप्तं समुपोषणम्
Demikianlah, setelah memperoleh perayaan besar itu, brāhmaṇa yang paling utama tetap berada di sana pada hari itu juga, dan amalan upavāsa (puasa suci) pun tiba baginya.
Verse 18
इति श्रीपद्मपुराणे पंचपंचाशत्सहस्रसंहितायां भूमिखंडे । ऐंद्रे सुमनोपाख्याने अष्टादशोऽध्यायः
Demikianlah berakhir bab kelapan belas, “Sumanopākhyāna”, dalam bahagian Aiṃdra pada Bhūmi-khaṇḍa Śrī Padma Purāṇa, dalam himpunan lima puluh lima ribu śloka.
Verse 19
श्रुते तस्मिन्महापुण्ये भार्या पुत्रैस्तु प्रेरितः । संसर्गादस्य विप्रस्य व्रतमेतत्समाचर
Setelah mendengar kisah yang amat besar pahalanya itu, didorong oleh isteri dan anak-anak lelakinya, kerana pergaulannya dengan brāhmaṇa tersebut, dia pun melaksanakan vrata ini.
Verse 20
तदाकर्ण्य महद्वाक्यं सर्वपुण्यप्रदायकम् । व्रतमेतं करिष्यामि इति निश्चितमानसः
Setelah mendengar kata-kata luhur yang mengurniakan segala pahala itu, hatinya pun berketetapan: “Aku akan melaksanakan vrata ini.”
Verse 21
भार्या पुत्रैः समं गत्वा नद्यां स्नानं कृतं त्वया । हृष्टेन मनसा विप्र पूजितो मधुसूदनः
Wahai brāhmaṇa, engkau pergi bersama isteri dan anak-anak lelaki lalu mandi di sungai; dengan hati yang gembira engkau memuja Madhusūdana (Viṣṇu).
Verse 22
सर्वोपहारैः पुण्यैश्च गंधधूपादिभिस्तथा । रात्रौ जागरणं कृत्वा नृत्यगीतादिभिस्तथा
Dengan segala persembahan yang baik—termasuk sedekah berpahala, wangian, dupa dan seumpamanya—hendaklah berjaga (jāgaraṇa) sepanjang malam, serta melakukan tarian, nyanyian dan amalan perayaan bhakti yang seumpamanya.
Verse 23
ब्राह्मणस्य प्रसंगेन नद्यां स्नानं पुनः कृतम् । पूजितो देवदेवेशः पुष्पधूपादिमंगलैः
Dengan pergaulan seorang brāhmaṇa, mandi di sungai dilakukan sekali lagi; dan Tuhan segala tuhan dipuja dengan persembahan bertuah seperti bunga dan dupa.
Verse 24
भक्त्या प्रणम्य गोविंदं स्नापयित्वा पुनः पुनः । निर्वापं तादृशं दत्तं ब्राह्मणाय महात्मने
Dengan bhakti, dia menunduk hormat kepada Govinda dan memandikan arca suci berulang-ulang; kemudian dia memberikan nirvāpa, persembahan makanan yang serupa, kepada brāhmaṇa yang berhati mulia.
Verse 25
भक्त्या प्रणम्य तं विप्रं दत्ता तस्मै सुदक्षिणा । कृतवान्पारणं विप्र पुत्रैर्भार्यादिभिः समम्
Dengan bhakti, dia menunduk hormat kepada vipra itu dan mengurniakan dakṣiṇā yang besar; lalu brāhmaṇa itu melaksanakan pāraṇa, jamuan penutup vrata, bersama anak-anaknya, isteri dan seluruh keluarganya.
Verse 26
प्रेषितो भक्तिपूर्वेण सद्भावेन त्वयैव सः । एवं व्रतं समाचीर्णं त्वया वै द्विजसत्तम
Sesungguhnya dialah yang engkau sendiri utus dengan bhakti dan niat yang ikhlas. Demikianlah, wahai dvija-sattama, engkau telah menunaikan vrata ini dengan sempurna menurut tata cara.
Verse 27
संगत्या ब्राह्मणस्यैव विष्णोश्चैव प्रसादतः । भवान्ब्राह्मणतां प्राप्तः सत्यधर्मसमन्वितः
Melalui pergaulan dengan seorang brāhmaṇa dan dengan prasāda Viṣṇu, engkau telah mencapai martabat brāhmaṇa, dihiasi kebenaran dan dharma.
Verse 28
तस्य व्रतस्य भावेन त्वया प्राप्तं महत्कुलम् । भूसुराणां महाप्राज्ञं सत्यधर्मसमाविलम्
Dengan bhāva yang tulus dari vrata itu, engkau memperoleh keturunan yang agung—dalam kalangan brāhmaṇa laksana dewa—sangat bijaksana, serta dipenuhi satya dan dharma.
Verse 29
तस्मै तु ब्राह्मणायैव वैष्णवाय महात्मने । श्रद्धया सत्यभावेन दत्तमन्नं सुसंस्कृतम्
Kepada brāhmaṇa itu—seorang Vaiṣṇava yang berhati agung—telah diberikan makanan yang disediakan rapi, dengan śraddhā serta niat satya yang ikhlas.
Verse 30
तस्य दानस्य भावेन मिष्टान्नमुपतिष्ठति । महामोहैः प्रमुग्धो हि तृष्णया व्यापितं मनः
Dengan dorongan bhāva dari dana itu, hidangan manis seakan hadir sendiri; namun orang yang terpesona oleh mahā-moha, hatinya diselubungi tṛṣṇā (keinginan-haus).
Verse 31
पूर्वजन्मनि ते विप्र अर्थमेव प्रसंचितम् । न दत्तं ब्राह्मणेभ्यो हि दीनेष्वन्येषु वै त्वया
Wahai brāhmaṇa, dalam kelahiran terdahulu engkau hanya mengumpul harta; engkau tidak bersedekah kepada para brāhmaṇa, bahkan kepada orang lain yang miskin pun tidak.
Verse 32
दारेषु पुत्रलोभेन म्रियमाणेन वै तदा । तस्य पापस्य भावेन दारिद्रं त्वामुपाविशत्
Ketika itu, saat sedang nazak—dikuasai loba menginginkan putra melalui isteri—oleh kekuatan dosa itu, kemiskinan pun menimpamu.
Verse 33
पुत्रलोभं परित्यज्य स्नेहं त्यक्त्वा प्रदूरतः । अपुत्रवान्भवाञ्जातस्तस्य पापस्य वै फलम्
Dengan meninggalkan ketamakan akan anak lelaki dan menanggalkan kasih sayang dari kejauhan, engkau menjadi tidak beranak—itulah benar-benar buah dosa itu.
Verse 34
सुपुत्रं च कुलं विप्र धनधान्यवरस्त्रियः । सुजन्ममरणं चैव सुभोगाः सुखमेव च
Wahai brāhmaṇa, (sebagai berkat) dikurniakan anak-anak yang baik dan keturunan mulia, harta dan bijirin, isteri-isteri yang utama; juga kelahiran dan kematian yang bertuah, kenikmatan yang baik, serta kebahagiaan semata-mata.
Verse 35
राज्यं स्वर्गश्च मोक्षश्च यद्यद्दुर्लभमेव च । प्रसादात्तस्य देवस्य विष्णोश्चैव महात्मनः
Kerajaan, syurga dan moksha, serta apa jua yang benar-benar sukar diperoleh—semuanya datang melalui rahmat Tuhan Yang Maha Mulia, Viṣṇu.
Verse 36
तस्मादाराध्य गोविन्दं नारायणमनामयम् । प्राप्स्यसि त्वं परं स्थानं तद्विष्णोः परमं पदम्
Oleh itu, sembahlah Govinda—Nārāyaṇa, Tuhan yang suci tanpa cela dan bebas penyakit; engkau akan mencapai kediaman tertinggi, itulah Paramapada Viṣṇu.
Verse 37
सुपुत्र त्वं धनं धान्यं सुभोगान्सुखमेव च । पूर्वजन्मकृतं सर्वं यत्त्वया परिचेष्टितम्
Anak yang baik, harta dan bijirin, kenikmatan yang mulia serta kebahagiaan juga—segala yang engkau usahakan itu sesungguhnya hasil karma yang dilakukan dalam kelahiran terdahulu.
Verse 38
तन्मया कथितं विप्र तवाग्रे परिनिष्ठितम् । एवं ज्ञात्वा महाभाग नारायणपरो भव
Wahai brāhmaṇa, apa yang telah aku katakan telah ditegakkan dengan kukuh di hadapanmu. Setelah mengetahuinya demikian, wahai yang berbahagia, jadilah sepenuhnya berserah dan berbakti kepada Nārāyaṇa.
Verse 39
ब्रह्मात्मजेनापि महानुभावः स विप्रवर्यः परिबोधितो हि । हर्षेणयुक्तः स महानुभावो भक्त्या वसिष्ठं प्रणिपत्य तत्र
Brahmana terunggul yang mulia itu sesungguhnya telah diajar bahkan oleh putera Brahmā. Dipenuhi kegembiraan, insan luhur itu lalu menunduk sujud di sana kepada Vasiṣṭha dengan bhakti.
Verse 40
आमंत्र्य विप्रं स जगाम गेहं तां प्राप्य भार्यां सुमनां प्रहर्षः । सर्वं हि वृत्तं ममपूर्वचेष्टितं तेनैव विप्रेण तव प्रसादात्
Setelah memohon diri dengan penuh hormat kepada brāhmaṇa itu, dia pun pulang ke rumah. Apabila bertemu isterinya Sumanā, dia dipenuhi sukacita. Sesungguhnya segala yang berlaku—usahaku yang terdahulu dan hasilnya—terlaksana melalui brāhmaṇa itu juga, dengan rahmatmu.
Verse 41
भद्रे वसिष्ठेन विकाशनीतमद्यैव मोहं परिनाशितं मे । आराधयिष्ये मधुसूदनं हि यास्यामि मोक्षं परमं पदं तत्
Wahai yang mulia, melalui ajaran pencerah Vasiṣṭha, kekeliruanku telah musnah pada hari ini juga. Maka aku akan beribadat kepada Madhusūdana; aku akan mencapai mokṣa—kediaman tertinggi itu.
Verse 42
आकर्ण्य वाक्यं परमं महांतं सुमंगलं मंगलदायकं हि । हर्षेण युक्ता तमुवाच कांतं पुण्योसि विप्रेण विबोधितोऽसि
Mendengar kata-kata yang tertinggi dan mulia itu—amat membawa berkat dan benar-benar mengurniakan keberkatan—dia dipenuhi kegembiraan lalu berkata kepada kekasihnya: “Engkau diberkati; engkau telah disedarkan oleh seorang brāhmaṇa.”