Adhyaya 15
Bhumi KhandaAdhyaya 1522 Verses

Adhyaya 15

Signs at the Death of Sinners and the Approach of Yama’s Messengers

Somaśarmā bertanya kepada Sumana tentang tanda-tanda yang mengiringi kematian orang berdosa. Sumana menjawab bahawa beliau akan menyampaikan apa yang didengarnya daripada seorang Siddha; lalu bab ini beralih kepada gambaran moral-eskatalogi yang menggerunkan tentang suasana yang hina dan tingkah laku yang tercela. Muncul makhluk penghukum berwajah ngeri laksana Bhairava dengan raungan yang dahsyat; para utusan Yama mengikat serta memukul si pendosa. Teks menyebut dosa-dosa teladan: mencuri, menodai isteri orang lain, merampas harta secara zalim, menarik balik sedekah yang telah diberi, dan menerima sedekah dengan cara yang tidak wajar. Ketika nazak, dosa-dosa seolah-olah “naik ke kerongkong”, menyebabkan tercekik, bunyi nafas berkeriut, menggigil, menjerit memanggil keluarga, pengsan dan keliru. Akhirnya, dia diseret melalui jalan menurun dan dibawa pergi oleh para agen Yama.

Shlokas

Verse 1

सोमशर्मोवाच । पापिनां मरणं भद्रे कीदृशैर्लक्षणैर्युतम् । तन्मे त्वं विस्तराद्ब्रूहि यदि जानासि भामिनि

Somaśarmā berkata: “Wahai wanita yang diberkati, apakah tanda-tanda yang mengiringi kematian orang berdosa? Jika engkau mengetahuinya, wahai yang jelita, khabarkan kepadaku dengan terperinci.”

Verse 2

सुमनोवाच । श्रूयतामभिधास्यामि तस्मात्सिद्धाच्छ्रुतं मया । पापिनां मरणे कांत यादृशं लिंगमेव च

Sumana berkata: “Dengarlah, wahai kekasih; aku akan menyatakan apa yang telah aku dengar daripada Siddha itu—wahai yang tercinta, apakah tanda yang muncul pada saat kematian orang berdosa.”

Verse 3

महापातकिनां चैव स्थानं चेष्टां वदाम्यहम् । विण्मूत्रामेध्यसंयुक्तां भूमिं पापसमन्विताम्

Kini aku akan menghuraikan tempat tinggal dan tingkah laku para pelaku mahāpātaka: tanah yang tercemar dengan najis, air kencing, dan kekotoran lain—bumi yang dipenuhi dosa.

Verse 4

सतां प्राप्य सुदुष्टात्मा प्राणान्दुःखेन मुंचति । चांडालभूमिं संप्राप्य मरणं याति दुःस्थितः

Walaupun telah bergaul dengan orang-orang suci, insan yang sangat jahat hatinya tetap melepaskan nyawa dalam derita; sampai ke bumi kaum Caṇḍāla, ia menemui maut dalam keadaan hina dan sengsara.

Verse 5

गर्दभाचरितां भूमिं वेश्यागेहं समाश्रितः । कल्पपालगृहं गत्वा निधनायोपगच्छति

Bertumpu pada tanah yang sering didatangi keldai, menumpang di rumah pelacur, dan pergi ke rumah penjaga rumah pelacuran—dengan itu seseorang melangkah menuju kebinasaan (kematian).

Verse 6

अस्थिचर्मनखैः पूर्णमाश्रितं पापकिल्बिषैः । तां प्राप्य च स दुष्टात्मा मृत्युं याति सुनिश्चितम्

Dipenuhi tulang, kulit dan kuku, serta didiami kekotoran dosa—setelah mencapai keadaan/tempat itu, jiwa yang jahat pasti menuju kematian.

Verse 7

अन्यां पापसमाचारां प्राप्य मृत्युं स गच्छति । अथ चेष्टां प्रवक्ष्यामि दूतानां तु तमिच्छताम्

Dengan menempuh lagi satu jalan perbuatan dosa, dia menuju kematian. Kini akan aku jelaskan tindakan para utusan yang mencarinya.

Verse 8

भैरवान्दारुणान्घोरानतिकृष्णान्महोदरान् । पिंगाक्षान्पीतनीलांश्च अतिश्वेतान्महोदरान्

Dia menggambarkan para Bhairava—garang dan menggerunkan—sebahagiannya amat hitam dengan perut besar; sebahagiannya bermata kekuningan, berwarna kuning atau biru; dan sebahagiannya sangat putih, namun tetap berperut besar.

Verse 9

अत्युच्चान्विकरालांश्च शुष्कमांसवसोपमान् । रौद्रदंष्ट्रान्करालांश्च सिंहास्यान्सर्पहस्तकान्

Baginda melihat makhluk-makhluk yang amat tinggi dan mengerikan, seakan-akan daging dan lemak yang kering; bertaring garang, berwajah ngeri, bermuka singa, dan bertangan seperti ular.

Verse 10

सतान्दृष्ट्वा प्रकंपेत खिद्यते च मुहुर्मुहुः । शिवासंनादवद्घोरान्महारावान्महामते

Melihat mereka, seseorang akan menggigil dan berulang kali menjadi gundah, wahai yang berhikmah besar; kerana raungan mereka amat menggerunkan dan menggelegar, seperti lolongan serigala.

Verse 11

मुंचंति दूतकाः सर्वे कर्णमूले तु तस्य हि । गले पाशैः प्रबद्ध्वा ते कटिं बद्ध्वा तथोदरे

Semua utusan memukulnya pada pangkal telinga; kemudian menjerut lehernya dengan tali gelung, serta mengikat pinggang dan perutnya juga.

Verse 12

समाधृष्य निपात्यंते हाहेति वदते मुहुः । म्रियमाणस्य या चेष्टा तामेवं प्रवदाम्यहम्

Setelah direnggut dan dijatuhkan, dia berulang kali merintih, “Aduhai! Aduhai!”—demikianlah gerak-geri dan pergolakan orang yang sedang nazak; begitulah aku menghuraikannya.

Verse 13

परद्रव्यापहरणं परभार्याविडंबनम् । ऋणं परस्य सर्वस्वं गृहीतं यत्तु पापिभिः

Mencuri harta orang lain, mencemari isteri orang lain, dan merampas seluruh kekayaan orang lain atas nama hutang—itulah perbuatan orang-orang berdosa.

Verse 14

पुनर्नैव प्रदत्तं हि लोभास्वादविमोहतः । अन्यदेवं महापापं कुप्रतिग्रहमेव च

Sesungguhnya, kerana khayal akibat tamak dan ketagihan rasa, janganlah seseorang memberi semula apa yang telah didermakan. Dan satu lagi dosa besar ialah kupratigraha: menerima pemberian secara tidak wajar.

Verse 15

कंठमायांति ते सर्वे म्रियमाणस्य तस्य च । यानिकानि च पापानि पूर्वमेव कृतानि च

Ketika dia sedang nazak, semuanya naik ke kerongkongnya—yakni segala dosa yang pernah dilakukannya dahulu.

Verse 16

आयांति कंठमूलं ते महापापस्य नान्यथा । दुःखमुत्पादयंत्येते कफबंधेन दारुणम्

Semuanya sampai ke pangkal kerongkong—hanya sebagai akibat dosa besar, bukan selainnya. Dengan ikatan kahak yang mengerikan, ia menimbulkan penderitaan yang amat perit.

Verse 17

पीडाभिर्दारुणाभिस्तु कंठो घुरघुरायते । रोदते कंपतेऽत्यर्थं मातरं पितरं पुनः

Dihimpit derita yang dahsyat, kerongkongnya mengeluarkan bunyi ngorok yang kasar; dia menangis dan menggigil hebat, sambil memanggil ibu dan ayahnya berulang-ulang.

Verse 18

स्मरते भ्रातरं तत्र भार्यां पुत्रान्पुनःपुनः । पुनर्विस्मरणं याति महापापेन मोहितः

Di sana dia berulang-ulang mengingati saudaranya, isterinya dan anak-anak lelakinya; namun dia kembali tenggelam dalam lupa, diperdaya oleh dosa besar.

Verse 19

तस्य प्राणान गच्छंति बहुपीडासमाकुलाः । पतते कंपते चैव मूर्च्छते च पुनःपुनः

Nafas hayatnya mula lemah, dihimpit pelbagai seksa; dia rebah, menggigil, dan berulang kali pengsan.

Verse 20

एवं पीडासमायुक्तो दुःखं भुंक्तेति मोहितः । तस्य प्राणाः सुदुःखेन महाकष्टैः प्रचालिताः

Demikian, dilanda seksa, dalam keliru ia menanggung derita; nafas hayatnya digoncang dan diheret oleh dukacita yang pedih serta kesusahan yang besar.

Verse 21

अपानमार्गमाश्रित्य शृणु कांत प्रयांति ते । एवं प्राणी महामुग्धो लोभमोहसमन्वितः

Bersandar pada jalan menurun apāna—dengarlah, wahai kekasih—mereka pergi ke arah itu. Demikianlah makhluk bertubuh, sangat terpedaya, terbelenggu oleh loba dan moha.

Verse 22

नीयते यमदूतैस्तु तस्य दुःखं वदाम्यहम्

Dia dibawa pergi oleh para utusan Yama; aku akan menghuraikan penderitaannya.