Previous Verse
Next Verse

Shloka 4

Signs at the Death of Sinners and the Approach of Yama’s Messengers

सतां प्राप्य सुदुष्टात्मा प्राणान्दुःखेन मुंचति । चांडालभूमिं संप्राप्य मरणं याति दुःस्थितः

satāṃ prāpya suduṣṭātmā prāṇānduḥkhena muṃcati | cāṃḍālabhūmiṃ saṃprāpya maraṇaṃ yāti duḥsthitaḥ

Walaupun telah bergaul dengan orang-orang suci, insan yang sangat jahat hatinya tetap melepaskan nyawa dalam derita; sampai ke bumi kaum Caṇḍāla, ia menemui maut dalam keadaan hina dan sengsara.

सताम्of the good (people)
सताम्:
Sambandha (Genitive/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootसत् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6th/Genitive), बहुवचन
प्राप्यhaving reached
प्राप्य:
Purvakala (Prior action/पूर्वकाल)
TypeVerb
Rootप्र + आप् (धातु)
Formक्त्वान्त (Gerund/Absolutive), अव्ययभाव; ‘having reached/attained’
सुदुष्टात्माone of very wicked nature
सुदुष्टात्मा:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootसु (उपसर्ग/पूर्वपद) + दुष्ट (प्रातिपदिक) + आत्मन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; समासः—कर्मधारय (‘सुदुष्टः आत्मा यस्य’)
प्राणान्life-breaths
प्राणान्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootप्राण (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), बहुवचन
दुःखेनwith pain
दुःखेन:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootदुःख (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया (3rd/Instrumental), एकवचन
मुंचतिreleases/gives up
मुंचति:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootमुच् (धातु)
Formलट् (Present), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन, परस्मैपद
चाण्डालभूमिम्the outcaste-ground
चाण्डालभूमिम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootचाण्डाल (प्रातिपदिक) + भूमि (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन; समासः—तत्पुरुष (‘चाण्डालानां भूमिः’)
संप्राप्यhaving reached
संप्राप्य:
Purvakala (Prior action/पूर्वकाल)
TypeVerb
Rootसम् + प्र + आप् (धातु)
Formक्त्वान्त (Gerund/Absolutive), अव्ययभाव
मरणम्death
मरणम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootमरण (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन
यातिgoes to/attains
याति:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootया (धातु)
Formलट् (Present), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन, परस्मैपद
दुःस्थितःin a miserable state
दुःस्थितः:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootदुः (उपसर्ग/पूर्वपद) + स्थित (कृदन्त/प्रातिपदिक)
Formभूतकृदन्त (क्त), पुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; समासः—कर्मधारय (‘दुःखेन स्थितः/दुर्गते स्थितः’)

Unspecified (narratorial verse within the Bhūmi-khaṇḍa context)

Concept: Mere contact with the virtuous does not save one who remains inwardly wicked; without receptivity and reform, death arrives in suffering and degradation.

Application: When in good company, actively practice—listen, repent, serve, chant—so that sat-saṅga becomes transformation rather than a wasted opportunity.

Primary Rasa: karuna

Secondary Rasa: bhayanaka

Type: city

Visual Art Cues: {"scene_description":"A virtuous assembly sits under a banyan tree, calm and radiant, while at the edge a dark-hearted man stands nearby yet isolated, his posture tense and closed. The scene transitions to a bleak outcaste quarter where he collapses in misery—shown as a symbolic shift in background and color, emphasizing the tragedy of wasted sat-saṅga.","primary_figures":["Sādhus/virtuous people (sat)","Wicked-minded man (suduṣṭātmā)"],"setting":"First: serene satsang under a banyan near a small shrine; Second: outskirts ‘cāṇḍāla-bhūmi’ with broken huts and barren ground (allegorical).","lighting_mood":"forest dappled","color_palette":["holy saffron","leaf green","shadow indigo","dusty brown","pale gold"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: split-scene composition—left panel a radiant satsang with gold leaf accents and serene faces, right panel a darkened outcaste quarter where the wicked man meets a miserable end, ornate border, strong moral contrast through color and luminosity.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: lyrical satsang under a banyan with delicate detailing, then a softened yet somber transition to a barren outskirts scene, nuanced facial emotion, cool shadows and warm highlights, narrative flow across the page.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold outlines, expressive eyes, satsang rendered in warm pigments, the fallen man depicted with darker tones and rigid posture, background shifts to earthy browns and indigo to signify ‘dussthiti’, temple-wall storytelling layout.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: central satsang framed by lotus borders, with a secondary vignette showing the outcaste land in muted tones, peacocks and floral motifs only around the satsang area, deep blue ground with gold for the virtuous zone, visual theology of grace accepted vs refused."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"dramatic","suggested_raga":"Durga","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"emotional","sound_elements":["rustling banyan leaves","soft mridang pulse","distant conch","crows fading in the second scene","long pause at the end of the verse"]}

Sandhi Resolution Notes: प्राणान्दुःखेन = प्राणान् + दुःखेन; चांडालभूमिं = चाण्डाल + भूमिम् (समास); संप्राप्य = सम्+प्र+आप् + क्त्वा; दुःस्थितः = दुः + स्थितः

FAQs

It teaches that merely being near virtuous people is not enough—without inner reform, a wicked disposition leads to suffering and a degraded end.

It frames saintly company as a powerful opportunity, but warns that if one remains “suduṣṭātmā” (deeply corrupt), the benefit of association is not realized.

In Purāṇic usage it can be read as both: a literal degraded social space and, more broadly, a symbol of moral and karmic degradation resulting from persistent wrongdoing.