Previous Verse
Next Verse

Padma Purana — Bhumi Khanda, Shloka 12

Signs at the Death of Sinners and the Approach of Yama’s Messengers

समाधृष्य निपात्यंते हाहेति वदते मुहुः । म्रियमाणस्य या चेष्टा तामेवं प्रवदाम्यहम्

samādhṛṣya nipātyaṃte hāheti vadate muhuḥ | mriyamāṇasya yā ceṣṭā tāmevaṃ pravadāmyaham

Setelah direnggut dan dijatuhkan, dia berulang kali merintih, “Aduhai! Aduhai!”—demikianlah gerak-geri dan pergolakan orang yang sedang nazak; begitulah aku menghuraikannya.

samādhṛṣyahaving assailed
samādhṛṣya:
Purvakala-kriya (Prior action/पूर्वकाल-क्रिया)
TypeVerb
Rootsam+ā+dhṛṣ (धातु)
Formक्त्वा-प्रत्ययान्त अव्यय (Gerund); धातुः: धृष् (to assault/dare), उपसर्गाः: सम्+आ; अर्थः: having attacked/assailed
nipātyantethey are thrown down
nipātyante:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootni+pat (धातु)
Formलट्-लकारः (Present), आत्मनेपदम्, प्रथमपुरुषः, बहुवचनम्; धातुः: पत् with उपसर्गः नि-; प्रयोगः: कर्मणि/भावे (passive-like sense) ‘are thrown down’
hāhā“alas! alas!”
hāhā:
Vakya-bhava (Exclamation)
TypeIndeclinable
Roothāhā (अव्यय/उद्गार)
Formअव्ययम्; उद्गारः (interjection)
itithus
iti:
Quotation marker
TypeIndeclinable
Rootiti (अव्यय)
Formअव्ययम्; इति-शब्दः (quotative particle)
vadatehe speaks/cries
vadate:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootvad (धातु)
Formलट्-लकारः (Present), आत्मनेपदम्, प्रथमपुरुषः, एकवचनम्; धातुः: वद् (to speak)
muhuḥagain and again
muhuḥ:
Kriya-viseshana (Adverbial)
TypeIndeclinable
Rootmuhuḥ (अव्यय)
Formअव्ययम्; क्रियाविशेषणम् (adverb)
mriyamāṇasyaof the dying one
mriyamāṇasya:
Sambandha (Genitive/षष्ठी)
TypeAdjective
Rootmṛ (धातु)
Formवर्तमानकाले शानच्-प्रत्ययान्त कृदन्तः (Present participle, Ātmanepada); पुंलिङ्गः, षष्ठी-विभक्तिः, एकवचनम्; अर्थः: ‘of the dying (person)’
which
:
Visheshana (Qualifier)
TypeAdjective
Rootyad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्गः, प्रथमा-विभक्तिः, एकवचनम्; सम्बन्धक-विशेषणम् (relative pronoun)
ceṣṭāmovement/gesture
ceṣṭā:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootceṣṭā (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्गः, प्रथमा-विभक्तिः, एकवचनम्
tāmthat (it)
tām:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्गः, द्वितीया-विभक्तिः, एकवचनम्
evamthus
evam:
Kriya-viseshana (Adverbial)
TypeIndeclinable
Rootevam (अव्यय)
Formअव्ययम्; क्रियाविशेषणम् (adverb)
pravadāmiI describe/tell
pravadāmi:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootpra+vad (धातु)
Formलट्-लकारः (Present), परस्मैपदम्, उत्तमपुरुषः (1st person), एकवचनम्; धातुः: वद् with उपसर्गः प्र-
ahamI
aham:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootasmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formउत्तमपुरुष-सर्वनाम; प्रथमा-विभक्तिः, एकवचनम्

Unspecified narrator (contextual speaker not provided in the excerpt)

Concept: At death, the body’s struggle and the mind’s panic reveal the fragility of worldly attachments; prepare now for a peaceful departure.

Application: Practice daily nāma-japa, keep ethical conduct, and rehearse letting-go through prayer/meditation so the mind does not collapse into regret at the end.

Primary Rasa: karuna

Secondary Rasa: bhayanaka

Type: celestial_realm

Visual Art Cues: {"scene_description":"A fallen man lies half-lifted from the ground as fierce messengers drag him; his mouth opens in repeated cries of “hā hā,” eyes wide with grief. Around him, the world blurs—dust, smoke, and dim light—capturing the frantic, involuntary motions of a life slipping away.","primary_figures":["dying sinner","Yama-dūtas"],"setting":"A liminal roadside between worlds—barren earth, faint silhouettes of gates in the distance, swirling dust","lighting_mood":"forest dappled","color_palette":["dusty ochre","ashen gray","deep maroon","midnight blue","pale ivory"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: the dying figure centered with expressive hand gestures, dūtas flanking with ornate pāśa, gold leaf used sparingly to heighten the supernatural tension, rich reds and dark blues, stylized dust clouds as decorative motifs.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: poignant human expression with refined facial detail, soft gradients showing fading vitality, minimalistic barren landscape, cool blues and muted ochres, delicate lines capturing trembling limbs and repeated lament.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: dramatic eyes and bold outlines, rhythmic depiction of motion in limbs and ropes, red/yellow highlights on the dūtas, swirling smoke patterns, temple-wall composition emphasizing moral drama.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: allegorical death-scene framed by lotus borders turning into withered petals; deep indigo ground with gold linework, central lamenting figure, stylized ropes as looping vines, subtle devotional motifs hinting at the possibility of rescue through nāma."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"meditative","suggested_raga":"Bhairavi","pace":"slow-meditative","voice_tone":"emotional","sound_elements":["long exhale","distant bell","wind","soft drum heartbeat","silence between phrases"]}

Sandhi Resolution Notes: hāheti→hāhā iti (vowel sandhi ā+i→e); pravadāmyaham→pravadāmi aham (vowel sandhi i+a→ya).

FAQs

It depicts the physical and emotional agitation of a dying person—being overpowered, collapsing, and repeatedly crying out in distress.

The verse underscores the inevitability and vulnerability of death, encouraging preparation through right conduct and spiritual practice rather than reliance on bodily strength.

No. In this excerpt, no deity or sectarian doctrine is named; it functions as a descriptive, instructional observation about the dying condition.