Adhyaya 14
Bhumi KhandaAdhyaya 1447 Verses

Adhyaya 14

Dharma as the Cause of Prosperity and the Signs of a Righteous Death

PP.2.14 berkembang melalui dialog berlapis. Somaśarmā bertanya kepada Sumana bagaimana beliau mengetahui huraian dharma yang amat besar pahalanya. Sumana mengaitkan kewibawaannya dengan ayahnya, Cyavana (keturunan Bhārgava), lalu menceritakan kisah tersisip yang melibatkan Vedaśarmā (keturunan Kauśika). Kesedihan Cyavana tertumpu pada ketiadaan zuriat dan kebimbangan terputusnya susur galur; seorang siddha datang, dimuliakan, dan mengajarkan bahawa dharma ialah asas yang mendatangkan anak, kekayaan, hasil bijirin, serta kesejahteraan rumah tangga dan perkahwinan. Kemudian Somaśarmā bertanya tentang kematian dan kelahiran yang ditentukan oleh Dharma. Sumana menerangkan tanda “kematian yang baik” bagi orang benar: bebas daripada sakit dan kekeliruan, hadir bunyi suci dan pujian, kesucian tempat-tempat menurut logik tīrtha (hingga ke lokasi-lokasi peralihan), seruan Dharmarāja, ingatan kepada Janārdana, keluarnya nyawa melalui “pintu kesepuluh”, kenderaan langit, kenikmatan di syurga, dan kelahiran semula apabila pahala telah habis.

Shlokas

Verse 1

सोमशर्मोवाच । एवंविधं महापुण्यं धर्मव्याख्यानमुत्तमम् । कथं जानासि भद्रे त्वं कस्माच्चैव त्वया श्रुतम्

Somaśarmā berkata: “Huraian dharma yang seagung ini amat besar pahalanya dan paling utama. Wahai wanita yang berkat, bagaimana engkau mengetahuinya, dan daripada siapakah engkau mendengarnya?”

Verse 2

सुमनोवाच । भार्गवाणां कुले जातः पिता मम महामते । च्यवनो नाम विख्यातः सर्वज्ञानविशारदः

Sumana berkata: “Wahai yang berfikiran agung, ayahku lahir dalam keturunan Bhārgava. Beliau masyhur dengan nama Cyavana dan mahir dalam segala cabang ilmu.”

Verse 3

तस्याहं प्रिय कन्या वै प्राणादपि च वल्लभा । यत्रयत्र व्रजत्येष तीर्थारामेषु सुव्रत

Aku benar-benar puteri kesayangannya, bahkan lebih dicintai daripada nyawanya. Wahai engkau yang berikrar mulia, ke mana pun beliau pergi, beliau mengembara di tirtha dan taman-taman suci.

Verse 4

सभासु च मुनीनां तु देवतायतनेषु च । तेन सार्द्धं व्रजाम्येका क्रीडमाना सदैव हि

Di balai perhimpunan para muni dan juga di mandir para dewa, aku pergi bersamanya—seorang diri—sentiasa bermain dalam lila yang suci.

Verse 5

कौशिकान्वयसंभूतो वेदशर्मा महामतिः । पितुर्मम सखा दैवादटमानः समागतः

Vedaśarmā yang berfikiran agung, lahir dalam keturunan Kauśika—sahabat ayahku—telah tiba di sini oleh ketentuan takdir ketika sedang mengembara.

Verse 6

दुःखेन महताविष्टश्चिंतयानो मुहुर्मुहुः । समागतं महात्मानं तमुवाच पिता मम

Diliputi dukacita yang besar dan berulang kali tenggelam dalam keresahan, tatkala mahātmā itu tiba, ayahku pun berkata kepadanya.

Verse 7

भवंतं दुःखसंतप्तमिति जानामि सुव्रत । कस्माद्दुःखी भवाञ्जातस्तस्मात्त्वं कारणं वद

Wahai yang berikrar mulia, aku tahu engkau sedang hangus oleh dukacita. Atas sebab apakah engkau menjadi susah? Maka nyatakanlah puncanya kepadaku.

Verse 8

एतद्वाक्यं ततः श्रुत्वा च्यवनस्य महात्मनः । तमुवाच महात्मानं पितरं मम सुव्रतः

Setelah mendengar kata-kata mahātmā Cyavana itu, insan berikrar mulia itu pun berkata kepada ayahku yang juga mahātmā.

Verse 9

वेदशर्मा महाप्राज्ञ सर्वदुःखस्य कारणम् । मम भार्या महासाध्वी पातिव्रत्यपरायणा

Wahai Vedaśarmā yang maha bijaksana, inilah punca segala dukacitaku. Isteriku seorang wanita suci, sepenuhnya teguh dalam dharma kesetiaan kepada suami.

Verse 10

अपुत्रा सा हि संजाता मम वंशो न विद्यते । एतत्ते कारणं प्रोक्तं प्रश्नितोस्मि यतस्त्वया

Dia benar-benar menjadi tanpa putera; keturunanku tidak bersambung. Inilah sebab yang kukatakan kepadamu, kerana engkau telah menyoalku.

Verse 11

एतस्मिन्नंतरे प्राप्तः कश्चित्सिद्धः समागतः । मम पित्रा तथा तेन ह्युत्थाय वेदशर्मणा

Pada saat itu, seorang Siddha pun tiba di sana. Ayahku dan juga Vedaśarman bangun berdiri sebagai tanda hormat.

Verse 12

द्वाभ्यामपि च सिद्धोसौ पूजितो भक्तिपूर्वकैः । उपहारैस्स भोज्यान्नैर्वचनैर्मधुराक्षरैः

Kedua-duanya memuja Siddha itu dengan penuh bhakti—dengan persembahan, dengan hidangan makanan, dan dengan kata-kata yang manis lagi lembut.

Verse 13

द्वाभ्यामन्तर्गतं पृष्टं पूर्वोक्तं च यथा त्वया । उभौ तौ प्राह धर्मात्मा ससखं पितरं मम

Seperti yang engkau tanyakan—merangkum kedua perkara dan menurut apa yang telah disebut sebelumnya—orang yang berjiwa dharma itu pun berbicara tentang kedua-duanya: ayahku bersama sahabatnya.

Verse 14

धर्मस्य कारणं सर्वं मयोक्तं ते तथा किल । धर्मेण प्राप्यते पुत्रो धनं धान्यं तथा स्त्रियः

Segala sebab dan asas dharma sesungguhnya telah aku jelaskan kepadamu. Dengan dharma diperoleh anak lelaki, harta, hasil bijirin, dan juga isteri.

Verse 15

ततस्तेन कृतं धर्मं संपूर्णं वेदशर्मणा । तस्माद्धर्मात्सुसंजातं महत्सौख्यं सपुत्रकम्

Kemudian Vedaśarman melaksanakan kewajiban dharma itu dengan sempurna. Daripada dharma itulah lahir kebahagiaan besar, beserta kurnia seorang putera.

Verse 16

तेन संगप्रसंगेन ममैष मतिनिश्चयः । यथा कांत तव प्रोक्तं मयैव च परं शुभम्

Melalui rangkaian pergaulan itu beserta akibatnya, inilah keyakinanku yang teguh: wahai kekasih, sebagaimana engkau telah menyatakan, demikian juga aku menegaskan yang paling utama lagi maha berkat.

Verse 17

तस्माच्छ्रुतं महासिद्धात्सर्वसंदेहनाशनम् । विप्रधर्मं समाश्रित्य अनुवर्त्तस्व सर्वदा

Oleh itu, setelah mendengar ajaran daripada Mahāsiddha—yang melenyapkan segala keraguan—berlindunglah pada dharma brāhmana dan ikutilah ia pada setiap masa.

Verse 18

सोमशर्मोवाच । धर्मेण कीदृशो मृत्युर्जन्म चैव वदस्व मे । उभयोर्लक्षणं कांते तत्सर्वं हि वदस्व मे

Somaśarman berkata: “Katakan kepadaku, bagaimana rupa kematian dan kelahiran apabila ditadbir oleh Dharma? Wahai kekasih, jelaskan kepadaku sepenuhnya tanda-tanda kedua-duanya.”

Verse 19

सुमनोवाच । सत्य शौच क्षमा शांति तीर्थपुण्यादिकैस्तथा । धर्मश्च पालितो येन तस्य मृत्युं वदाम्यहम्

Sumana berkata: “Aku akan menghuraikan kematian orang yang memelihara dharma melalui kebenaran, kesucian, kemaafan, ketenteraman, serta pahala seperti daripada ziarah ke tīrtha dan seumpamanya.”

Verse 20

रोगो न जायते तस्य न च पीडा कलेवरे । न श्रमो वै न च ग्लानिर्न च स्वेदो भ्रमस्तथा

Bagi dirinya, tiada penyakit yang timbul dan tiada pula kesakitan pada jasad. Tiada keletihan, tiada kelesuan; tiada peluh dan tiada pening juga.

Verse 21

दिव्यरूपधरा भूत्वा गंधर्वा ब्राह्मणास्तथा । वेदपाठसमायुक्ता गीतज्ञानविशारदाः

Dengan menyandang rupa samawi, para Gandharva dan juga beberapa Brāhmaṇa tekun melagukan bacaan Veda, serta amat mahir dalam ilmu nyanyian dan muzik suci.

Verse 22

तस्य पार्श्वं समायांति स्तुतिं कुर्वंति चातुलाम् । स्वस्थो हि आसने युक्तो देवपूजारतः किल

Mereka datang ke sisinya lalu mempersembahkan pujian yang tiada bandingan; kerana baginda duduk tenang dan teguh di atas āsana, dan dikatakan sentiasa tekun dalam pemujaan kepada Dewa.

Verse 23

तीर्थं च लभते प्राज्ञः स्नानार्थं धर्मतत्परः । अग्न्यागारे च गोस्थाने देवतायतनेषु च

Orang bijaksana yang teguh dalam dharma memperoleh tīrtha untuk mandi penyucian—bahkan di ruang suci api, di kandang lembu, dan di perkarangan kuil Dewa.

Verse 24

आरामे च तडागे च यत्राश्वत्थो वटस्तथा । ब्रह्मवृक्षं समाश्रित्य श्रीवृक्षं च तथा पुनः

Di taman dan di tepi kolam—di tempat adanya pohon suci seperti aśvattha dan vaṭa—hendaklah berlindung dekat ‘pohon brahma’, dan sekali lagi dekat ‘pohon śrī’ juga.

Verse 25

अश्वस्थानं समाश्रित्य गजस्थानगतो नरः । अशोकं चूतवृक्षं च समाश्रित्य यदास्थितः

Seseorang yang berlindung di tempat kuda lalu pergi ke tempat gajah, dan pada ketika itu berteduh di bawah pohon aśoka serta pohon mangga—

Verse 26

संनिधौ ब्राह्मणानां च राजवेश्मगतोथवा । रणभूमिं समाश्रित्य पूर्वं यत्र मृतो भवेत्

Sama ada di hadapan para Brāhmaṇa, atau setelah memasuki istana raja, ataupun berlindung di medan perang—di mana pun seseorang pernah wafat dahulu, di tempat itulah (yang dimaksud).

Verse 27

मृत्युस्थानानि पुण्यानि केवलं धर्मकारणम् । गोग्रहं तु सुसंप्राप्य तथा चामरकंटकम्

Bahkan tempat-tempat yang berkaitan dengan kematian pun menjadi suci, semata-mata kerana menjadi sebab bagi dharma. Dengan sampai ke Gograha dengan sempurna, dan demikian juga ke Amarakaṇṭaka, (seseorang meraih pahala kebajikan).

Verse 28

शुद्धधर्मकरो नित्यं धर्मतो धर्मवत्सलः । एवं स्थानं समाप्नोति यदा मृत्युं समाश्रितः

Sesiapa yang sentiasa mengamalkan dharma yang suci, teguh pada dharma dan mengasihi kebenaran—apabila maut akhirnya menimpanya, dia mencapai kediaman yang demikian itu.

Verse 29

मातरं पश्यते पुण्यं पितरं च नरोत्तमः । भ्रातरं श्रेयसा युक्तमन्यं स्वजनबांधवम्

Insan yang terbaik itu melihat ibunya yang berbudi dan ayahnya; juga saudara yang dikurniai keberuntungan yang mulia, serta kaum kerabat dan sanak saudara yang lain.

Verse 30

बंदीजनैस्तथा पुण्यैः स्तूयमानं पुनःपुनः । पापिष्ठं नैव पश्येत मातृपित्रादिकं पुनः

Dipuja berulang kali oleh para pemuji dan orang-orang soleh, dia tidak patut memandang lagi orang yang paling berdosa; bahkan tidak memandang lagi ibu, bapa, dan kaum kerabat yang lain.

Verse 31

गीतं गायंति गंधर्वाः स्तुवंतिस्तावकाः स्तवैः । मंत्रपाठैस्तथा विप्रा माता स्नेहेन पूजयेत्

Para Gandharva menyanyikan lagu suci; para bhakta memuji (baginda) dengan stotra; dan para brāhmaṇa melafazkan bacaan mantra. Demikianlah ibu hendaklah dimuliakan dengan kasih sayang.

Verse 32

पितास्वजनवर्गाश्च धर्मात्मानं महामतिम् । एवं दूताः समाख्याताः पुण्यस्थानानि ते विभो

“(Antaranya) termasuk bapa dan kelompok kaum kerabat sendiri—semuanya berjiwa dharma dan berfikiran agung. Demikian para utusan telah dihuraikan; dan demikian juga, wahai Tuhan, tempat-tempat suci yang mendatangkan pahala milik-Mu.”

Verse 33

प्रत्यक्षान्पश्यते दूतान्हास्यस्नेहसमाविलान् । न च स्वप्नेन मोहेन क्लेदयुक्तेन नैव सः

Dia melihat para utusan itu secara nyata—wajah mereka diselubungi tawa mengejek dan kasih sayang palsu yang kejam. Itu bukan mimpi, bukan khayalan; bukan pula kekeliruan yang melemahkan—sekali-kali bukan baginya.

Verse 34

धर्मराजो महाप्राज्ञो भवंतं तु समाह्वयेत् । एह्येहि त्वं महाभाग यत्र धर्मः स तिष्ठति

Dharmarāja yang maha bijaksana pasti akan memanggilmu: “Marilah, marilah, wahai yang amat berbahagia—pergilah ke tempat Dharma bersemayam.”

Verse 35

तस्य मोहो न च भ्रांतिर्न ग्लानिः स्मृतिविभ्रमः । जायते नात्र संदेहः प्रसन्नात्मा स तिष्ठति

Baginya tidak timbul delusi atau kekeliruan; tiada dukacita, tiada gangguan ingatan. Tiada keraguan: dia tetap teguh dengan jiwa yang tenang dan sejahtera.

Verse 36

ज्ञानविज्ञानसंपन्नः स्मरन्देवं जनार्दनम् । तैः सार्द्धं तु प्रयात्येवं संतुष्टो हृष्टमानसः

Dikurniai ilmu rohani dan kebijaksanaan yang tersingkap, dia mengingati Tuhan Janārdana; lalu bersama mereka dia pun berangkat—hati puas, dan jiwa dipenuhi kegembiraan.

Verse 37

एकत्वं जायते तत्र त्यजतः स्वंकलेवरम् । दशमद्वारमाश्रित्य आत्मा तस्य स गच्छति

Di sana, ketika meninggalkan jasadnya sendiri, terbitlah keadaan kesatuan; dan dengan bersandar pada ‘pintu kesepuluh’, ātman orang itu berangkat melalui jalan tersebut.

Verse 38

शिबिका तस्य आयाति हंसयानं मनोहरम् । विमानमेव चायाति हयो वा गज उत्तमः

Untuknya datang sebuah usungan—indah bagaikan kenderaan angsa; bahkan sebuah vimāna surgawi pun tiba; atau seekor kuda unggul, atau seekor gajah yang gagah lagi megah.

Verse 39

छत्रेण ध्रियमाणेन चामरैर्व्यजनैस्तथा । वीज्यमानः स पुण्यात्मा पुण्यैरेवं समंततः

Di atasnya dipegangkan payung kebesaran, dan dia juga dikipas dengan cāmara serta kipas; jiwa yang penuh pahala itu demikian dilayani dari segenap sisi oleh orang-orang yang berbudi.

Verse 40

गीयमानस्तु धर्मात्मा स्तूयमानस्तु पंडितैः । बंदिभिश्चारणैर्दिव्यैर्ब्राह्मणैर्वेदपारगैः

Dharmātmā itu dinyanyikan dan dipuji oleh para paṇḍita; oleh para pemuji dan cāraṇa yang bersifat ilahi, serta oleh para brāhmaṇa yang mahir dan menembusi ilmu Weda.

Verse 41

साधुभिः स्तूयमानस्तु सर्वसौख्यसमन्वितः । यथादानप्रभावेण फलमाप्नोति तत्र सः

Dipuja oleh orang-orang soleh serta dikurniai segala kebahagiaan, dia di sana memperoleh ganjaran menurut kekuatan pahala sedekah dan derma yang telah diberinya.

Verse 42

आरामवाटिकामध्ये स प्रयाति सुखेन वै । अप्सरोभिः समाकीर्णो दिव्याभिर्मंगलैर्युतः

Di tengah taman dan kebun, dia berjalan dengan gembira; dikelilingi para apsara, serta dihiasi seri dan keberkatan yang bersifat ilahi.

Verse 43

देवैः संस्तूयमानस्तु धर्मराजं प्रपश्यति । देवाश्च धर्मसंयुक्ता जग्मुः संमुखमेव तम्

Ketika dipuji oleh para dewa, dia melihat Dharmarāja; dan para dewa yang bersatu dengan dharma melangkah terus ke hadapannya untuk bertemu muka dengan muka.

Verse 44

एह्येहि वै महाभाग भुंक्ष्व भोगान्मनोनुगान् । एवं स पश्यते धर्मं सौम्यरूपं महामतिम्

“Marilah, marilah, wahai yang amat berbahagia; nikmatilah segala kesenangan yang menuruti kehendak hatimu.” Demikian dia melihat Dharma—berwajah lembut dan berakal budi yang agung.

Verse 45

स्वस्य पुण्यप्रभावेण भुंक्ते च स्वर्गमेव सः । भोगक्षयात्सधर्मात्मा पुनर्जन्म प्रयाति वै

Dengan kekuatan pahala kebajikannya sendiri, dia benar-benar menikmati syurga; namun apabila segala kenikmatan itu habis, jiwa yang berpegang pada dharma itu pasti kembali menuju kelahiran semula.

Verse 46

निजधर्मप्रसादात्स कुलं पुण्यं प्रयाति वै । ब्राह्मणस्य सुपुण्यस्य क्षत्रियस्य तथैव च

Dengan kurnia pahala daripada dharma diri sendiri, sesebuah keluarga benar-benar mencapai keadaan suci dan berkat; demikianlah bagi Brahmana yang sangat berpunya, dan demikian juga bagi Kshatriya.

Verse 47

धनाढ्यस्य सुपुण्यस्य वैश्यस्यैव महामते । धर्मेण मोदते तत्र पुनः पुण्यं करोति सः

Wahai yang bijaksana, Vaishya yang kaya dan sangat berpunya itu bersukacita di sana melalui amalan dharma, lalu sekali lagi dia melakukan kebajikan yang menambah pahala.