
Nahuṣa’s Departure and the Splendor of Mahodaya (City-and-Forest Description)
Ketika Nahuṣa berangkat dengan tekad kepahlawanan, Kuñjala—dalam bingkai dialog Bhūmi-khaṇḍa—menuturkan bahawa para apsarā dan kinnarī muncul sambil menyanyikan lagu-lagu bertuah, sementara wanita gandharva berhimpun kerana rasa ingin tahu. Kemudian digambarkan kota Mahodaya: walaupun disebut turut terkait dengan si jahat Huṃḍa, kota itu tetap berseri seperti Nandana milik Indra, dihiasi taman kesenangan, benteng bertatah permata, menara pengawal, parit, perairan penuh teratai, serta istana bak Kailāsa. Nahuṣa memandang kemakmuran itu lalu memasuki rimba menakjubkan di pinggir kota bersama Mātali, hingga tiba di tebing sungai tempat gandharva bernyanyi dan para sūta serta māgadha memuji kebesarannya. Bab ini berakhir dengan Nahuṣa mendengar nyanyian kinnara yang merdu, menegaskan kemuliaan raja dalam suasana estetika samawi dan pujian yang bergema.
Verse 1
कुंजल उवाच । निर्गच्छमाने समराय वीरे नहुषे हि तस्मिन्सुरराज तुल्ये । सकौतुका मंगलगीतयुक्ताः स्त्रियस्तु सर्वाः परिजग्मुरत्र
Kuñjala berkata: Tatkala wira Nahusha—setara dengan raja para dewa—berangkat ke medan perang, semua wanita di sana, penuh keterujaan suci, tampil ke hadapan sambil melagukan nyanyian mangala yang membawa berkat.
Verse 2
देवतानां वरा नार्यो रंभाद्यप्सरसस्तथा । किन्नर्यः कौतुकोत्सुक्यो जगुः स्वरेण सत्तम
Wahai yang paling utama dalam kalangan orang berbudi! Para wanita pilihan para dewa—apsara seperti Rambhā—serta gadis kinnarī, dengan rasa ingin tahu dan sukacita, menyanyikan lagu dengan alunan yang manis.
Verse 3
गंधर्वाणां तथा नार्यो रूपालंकारसंयुताः । कौतुकाय गतास्तत्र यत्र राजा स तिष्ठति
Dan para wanita Gandharva, berhias dengan kecantikan serta perhiasan, pergi kerana rasa ingin tahu ke tempat raja sedang bersemayam.
Verse 4
पुरं महोदयं नाम हुंडस्यापि दुरात्मनः । नंदनोपवनैर्दिव्यैः सर्वत्र समलंकृतम्
Ada sebuah kota bernama Mahodaya, milik Huṃḍa yang berhati jahat sekalipun; kota itu dihiasi di segenap tempat dengan taman-taman syurga laksana Nandana.
Verse 5
सप्तकक्षान्वितैर्गेहैः कलशैरुपशोभितः । सपताकैर्महादंडैः शोभमानं पुरोत्तमम्
Kota yang mulia itu tampak gemilang dengan rumah-rumah berkamar tujuh, dihiasi puncak kalaśa, serta diperindah oleh tiang panji yang tinggi dengan bendera berkibar.
Verse 6
कैलासशिखराकारैः सोन्नतैर्दिवमास्थितैः । सर्वश्रियान्वितैर्दिव्यैर्भ्राजमानं पुरोत्तमम्
Kota yang paling utama itu bersinar gemilang—dihiasi binaan-binaan ilahi yang tinggi menjulang, berwajah laksana puncak Kailāsa, seakan-akan mencapai langit, serta dipenuhi segala seri dan kemakmuran.
Verse 7
वनैश्चोपवनैर्दिव्यैस्तडागैः सागरोपमैः । जलपूर्णैः सुशोभैस्तु पद्मै रक्तोत्पलान्वितैः
Di situ ada rimba dan taman-taman ilahi, serta kolam-kolam laksana lautan—penuh berair, indah menawan, dihiasi bunga padma dan teratai merah.
Verse 8
प्राकारैश्च महारत्नैरट्टालकशतैरपि । परिखाभिः सुपूर्णाभिर्जलैः स्वच्छैः प्रशोभितम्
Kota itu dihiasi tembok kota bertatah permata besar, ratusan menara pengawal yang tinggi, serta parit-parit yang penuh hingga melimpah dengan air yang jernih lagi suci.
Verse 9
अन्यैश्चैव महारत्नैर्गजाश्वैश्च विराजितम् । सुनारीभिः समाकीर्णं पुरुषैश्च महाप्रभैः
Kota itu juga dihiasi banyak lagi permata agung, tampak megah dengan gajah dan kuda; serta dipenuhi wanita-wanita jelita dan lelaki-lelaki mulia yang berwibawa.
Verse 10
नानाप्रभावैर्दिव्यैश्च शोभमानं महोदयम् । राजश्रेष्ठो महावीरो नहुषो ददृशे पुरम्
Raja yang paling utama, wira agung Nahuṣa, telah menyaksikan kota yang indah itu—bersinar dengan pelbagai keajaiban ilahi dan ditandai kemakmuran yang besar.
Verse 11
पुरप्रांते वनं दिव्यं दिव्यवृक्षैरलंकृतम् । तद्विवेश महावीरो नंदनं हि यथाऽमरः
Di pinggir kota terbentang sebuah rimba ilahi yang menakjubkan, dihiasi pohon-pohon samawi. Sang wira agung memasukinya, laksana dewa memasuki Nandana, taman syurga Indra.
Verse 12
रथेन सह धर्मात्मा तेन मातलिना सह । प्रविष्टः स तु राजेंद्रो वनमध्ये सरित्तटे
Bersama ratanya, serta Mātali di sisi, raja yang berjiwa dharma itu memasuki tengah rimba hingga tiba di tebing sungai yang mengalir di dalamnya.
Verse 13
तत्र ता रूपसंयुक्ता दिव्या नार्यः समागताः । गंधर्वा गीततत्त्वज्ञा जगुर्गीतैर्नृपोत्तमम्
Di sana para bidadari yang berseri dan jelita berhimpun; dan para Gandharva, yang mengetahui hakikat nyanyian, melagukan kidung merdu bagi raja yang utama itu.
Verse 14
सूताश्च मागधाः सर्वे तं स्तुवंति नृपोत्तमम् । राजानमायुपुत्रं तं भ्राजमानं यथा रविम्
Segala Sūta dan Māgadha memuji nṛpottama itu—raja putera Āyu—yang bersinar gemilang laksana matahari.
Verse 15
शुश्राव गीतं मधुरं नहुषः किन्नरेरितम्
Nahuṣa mendengar nyanyian yang manis, dilagukan oleh seorang Kinnara.
Verse 111
इति श्रीपद्मपुराणे भूमिखंडे वेनोपाख्याने गुरुतीर्थमाहात्म्ये च्यवनचरित्रे नहुषाख्याने एकादशाधिकशततमोऽध्यायः
Demikianlah berakhir bab yang ke-seratus sebelas dalam Bhūmi-khaṇḍa daripada Śrī Padma Purāṇa yang mulia, dalam rangkaian kisah Vena, kemuliaan Guru-tīrtha, riwayat Cyavana, dan episod Nahuṣa.