Next Verse

Shloka 1

Nahuṣa’s Departure and the Splendor of Mahodaya

City-and-Forest Description

कुंजल उवाच । निर्गच्छमाने समराय वीरे नहुषे हि तस्मिन्सुरराज तुल्ये । सकौतुका मंगलगीतयुक्ताः स्त्रियस्तु सर्वाः परिजग्मुरत्र

kuṃjala uvāca | nirgacchamāne samarāya vīre nahuṣe hi tasminsurarāja tulye | sakautukā maṃgalagītayuktāḥ striyastu sarvāḥ parijagmuratra

Kuñjala berkata: Tatkala wira Nahusha—setara dengan raja para dewa—berangkat ke medan perang, semua wanita di sana, penuh keterujaan suci, tampil ke hadapan sambil melagukan nyanyian mangala yang membawa berkat.

कुंजलःKuṃjala
कुंजलः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootकुंजल (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग; प्रथमा (1st), एकवचन
उवाचsaid
उवाच:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootवच् (धातु)
Formलिट्-लकार (Perfect); प्रथमपुरुष (3rd); एकवचन; परस्मैपद
निर्गच्छमानेwhile (he was) going out, departing
निर्गच्छमाने:
Adhikarana (Location/Time/अधिकरण)
TypeAdjective
Rootनिर्गम् (धातु)
Formवर्तमानकृदन्त; शतृ-प्रत्यय (present active participle); पुल्लिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग; सप्तमी (7th), एकवचन; विशेषण (नहुषे)
समरायfor battle
समराय:
Sampradana (Purpose/Recipient/सम्प्रदान)
TypeNoun
Rootसमर (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग; चतुर्थी (4th), एकवचन; प्रयोजन (purpose)
वीरेin/with the hero
वीरे:
Adhikarana (Location/Time/अधिकरण)
TypeAdjective
Rootवीर (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग; सप्तमी (7th), एकवचन; विशेषण (नहुषे)
नहुषेin Nahusha
नहुषे:
Adhikarana (Location/Time/अधिकरण)
TypeNoun
Rootनहुष (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग; सप्तमी (7th), एकवचन
हिindeed, for
हि:
Sambandha (Discourse particle/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootहि (अव्यय)
Formअव्यय; निपात (emphatic/causal particle)
तस्मिन्in him/that (one)
तस्मिन्:
Adhikarana (Location/Time/अधिकरण)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम; पुल्लिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग; सप्तमी (7th), एकवचन
सुरराजतुल्येin (one) equal to the king of gods
सुरराजतुल्ये:
Adhikarana (Location/Time/अधिकरण)
TypeAdjective
Rootसुरराज (प्रातिपदिक) + तुल्य (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग; सप्तमी (7th), एकवचन; समासः—तत्पुरुष (उपमान-सम्बन्धः: “equal to the king of gods”); विशेषण (तस्मिन्/नहुषे)
सकौतुकाःcurious, eager
सकौतुकाः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootस (उपसर्ग/अव्ययार्थ) + कौतुक (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग; प्रथमा (1st), बहुवचन; समासः—बहुव्रीहि (“having curiosity/interest”); विशेषण (स्त्रियः)
मंगलगीतयुक्ताःaccompanied by auspicious songs
मंगलगीतयुक्ताः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootमंगल (प्रातिपदिक) + गीत (प्रातिपदिक) + युक्त (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formभूतकृदन्त; क्त-प्रत्यय (युक्त); स्त्रीलिङ्ग; प्रथमा (1st), बहुवचन; समासः—तत्पुरुष (“endowed with auspicious songs”); विशेषण (स्त्रियः)
स्त्रियःwomen
स्त्रियः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootस्त्री (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग; प्रथमा (1st), बहुवचन
तुbut/indeed
तु:
Sambandha (Discourse particle/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootतु (अव्यय)
Formअव्यय; निपात (contrast/emphasis)
सर्वाःall
सर्वाः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootसर्व (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग; प्रथमा (1st), बहुवचन; विशेषण (स्त्रियः)
परिजग्मुःwent, came around
परिजग्मुः:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootगम् (धातु)
Formलिट्-लकार (Perfect); प्रथमपुरुष (3rd); बहुवचन; परस्मैपद; उपसर्गः—परि
अत्रhere
अत्र:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootअत्र (अव्यय)
Formअव्यय; देशवाचक-अव्यय (locative adverb: “here”)

Kuñjala

Concept: Dharmic heroism is not mere violence; it is framed by maṅgala (auspicious intention), communal blessing, and uplifted speech.

Application: Before difficult tasks, begin with auspicious words, prayer, or kīrtana; let supportive community energy steady the mind and purify intention.

Primary Rasa: vira

Secondary Rasa: shringara

Type: celestial_realm

Visual Art Cues: {"scene_description":"Nahusha, radiant and armored, steps toward the battlefield gate as celestial women gather in a semicircle, palms raised in blessing, singing maṅgala-gīta. Their garments ripple like banners; flower petals drift through the air, and the moment feels both festive and fateful—beauty escorting duty.","primary_figures":["Nahusha (heroic king)","Kuñjala (narrator-sage, optional as a small witnessing figure)","Celestial women (deva-nāryaḥ)"],"setting":"Celestial palace courtyard with carved pillars, jeweled archways, and a distant view of cloud-borne terraces leading toward the battle road.","lighting_mood":"golden dawn","color_palette":["lotus pink","saffron gold","pearl white","emerald green","sky blue"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: Nahusha centered with gold-leaf halo and ornate armor; celestial women in rich silk saris singing with veenas and hand-gestures; heavy gold embellishment on palace pillars, jewelry, and floral garlands; symmetrical court composition with deep reds and greens.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: lyrical procession—Nahusha moving rightward, women clustered left singing; delicate facial expressions, translucent veils, soft dawn gradient, fine floral petals floating; elegant architectural frames with light ornamentation.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold outlines, Nahusha with heroic stance and stylized crown; women with expressive eyes and rhythmic hand-gestures; warm yellow-red palette, temple-wall aesthetic palace backdrop, patterned borders suggesting auspiciousness.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: devotional-festive framing—maṅgala-gīta scene surrounded by lotus vines and peacock motifs; deep blue background with gold highlights; floral borders and hanging garlands; instruments and singing figures rendered as repeating ornamental patterns."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"celebratory","suggested_raga":"Yaman","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"reverent-soft","sound_elements":["women’s chorus","veena","anklet bells","temple bells","soft conch"]}

Sandhi Resolution Notes: तस्मिन्सुरराजतुल्ये = तस्मिन् + सुरराजतुल्ये; स्त्रियस्तु = स्त्रियः + तु; (पादान्ते) निर्गच्छमाने… तस्मिन्…—सप्तमी-सम्बन्धः (locative absolute-like setting).

N
Nahusha
I
Indra (implied by 'king of the gods')

FAQs

Nahusha is described as “surarāja-tulya,” meaning equal to the king of the gods (Indra), highlighting his heroic stature.

The verse reflects the custom of maṅgala-gīta—auspicious songs sung to bless an important departure, here connected with a warrior setting out for battle.

It emphasizes auspiciousness, communal participation, and supportive encouragement—framing the departure as a solemn, ritually blessed act rather than mere violence.