Adhyaya 11
Bhumi KhandaAdhyaya 1145 Verses

Adhyaya 11

Prologue to the Suvrata Narrative: Revā (Narmadā) and Vāmana-tīrtha; Greed, Anxiety, and the Ethics of Trust

Para resi memohon kepada Sūta agar menceritakan kisah Mahātmā Suvrata—keturunannya, tapa-bratanya, dan bagaimana Hari dipujakan hingga berkenan. Sūta bersetuju menuturkan riwayat suci Vaiṣṇava, lalu meletakkan latarnya pada zaman silam di tebing Revā (Narmadā), di Vāmana-tīrtha. Di situ diperkenalkan Somaśarmā, brāhmaṇa daripada keturunan Kauśika, yang resah kerana kemiskinan dan ketiadaan anak lelaki. Isterinya Sumanā—berjiwa pertapa dan menjadi penasihat moral dalam rumah—menegaskan bahawa kebimbangan merosakkan kekuatan rohani, lalu mengajar perumpamaan: ketamakan ialah benih dosa, kekeliruan akarnya, dusta batangnya, dan kejahilan buahnya. Bab ini menyampaikan pedoman etika sosial tentang hubungan, hutang, dan khususnya akibat karma daripada menyalahgunakan harta titipan (amanah), sebagai mukadimah kepada teladan yang berpusat pada Suvrata dalam bahagian seterusnya.

Shlokas

Verse 1

ऋषय ऊचुः । सर्वज्ञेन त्वया प्रोक्तं दैत्यदानवसंगरम् । इदानीं श्रोतुमिच्छामः सुव्रतस्य महात्मनः

Para resi berkata: “Wahai Yang Maha Mengetahui, engkau telah menceritakan kepada kami peperangan antara Daitya dan Dānava. Kini kami ingin mendengar kisah Suvrata yang berhati agung.”

Verse 2

कस्य पुत्रो महाप्राज्ञः कस्य गोत्रसमुद्भवः । किं तपस्तस्य विप्रस्य कथमाराधितो हरिः

Orang yang sangat bijaksana itu anak siapa, dan lahir daripada gotra (salasilah) yang mana? Apakah tapa yang dilakukan oleh brāhmaṇa itu, dan bagaimana dia memperkenan Hari (Viṣṇu)?

Verse 3

सूत उवाच । कथा प्रज्ञाप्रभावेण पूर्वमेव यथा श्रुता । तथा विप्राः प्रवक्ष्यामि सुव्रतस्य महात्मनः

Sūta berkata: “Wahai para brāhmaṇa, sebagaimana kisah ini dahulu didengar melalui daya kebijaksanaan, demikian juga akan aku ceritakan kepada kalian kisah Suvrata yang berhati agung.”

Verse 4

चरितं पावनं दिव्यं वैष्णवं श्रेयआवहम् । भवतामग्रतः सर्वं विष्णोश्चैव प्रसादतः

Kisah suci lagi ilahi yang bersifat Vaiṣṇava ini—yang membawa kebajikan tertinggi—akan diceritakan sepenuhnya di hadapan kamu sekalian, dan semuanya itu hanyalah dengan rahmat Tuhan Viṣṇu.

Verse 5

पूर्वकल्पे महाभागाः सुक्षेत्रे पापनाशने । रेवातीरे सुपुण्ये च तीर्थे वामनसंज्ञके

Pada kalpa terdahulu, wahai para mulia, di wilayah suci yang unggul lagi memusnahkan dosa itu—di tebing Sungai Revā yang amat suci—di tīrtha yang sangat berpahala bernama “Vāmana-tīrtha”…

Verse 6

कौशिकस्य कुले जातः सोमशर्मा द्विजोत्तमः । स तु पुत्रविहीनस्तु बहुदुःखसमन्वितः

Dalam keturunan Kauśika lahirlah Somaśarmā, seorang brāhmaṇa yang utama. Namun dia tidak mempunyai putera dan dibebani pelbagai dukacita.

Verse 7

दारिद्रेण स दुःखेन सर्वदैवप्रपीडितः । पुत्रोपायं धनस्यापि दिवारात्रौ प्रचिंतयेत्

Dihimpit oleh derita kemiskinan pada setiap waktu, dia memikirkan siang dan malam tentang ikhtiar memperoleh putera—dan juga jalan mendapatkan harta.

Verse 8

एकदा तु प्रिया तस्य सुमना नाम सुव्रता । भर्तारं चिंतयोपेतमधोमुखमलक्षयत्

Pada suatu ketika, isteri kesayangannya—Sumanā namanya, wanita yang teguh dengan nazar mulia—melihat suaminya menunduk, dibebani fikiran yang resah.

Verse 9

समालोक्य तदा कांतं तमुवाच तपस्विनी । दुःखजालैरसंख्यैस्तु तव चित्तं प्रधर्षितम्

Ketika itu, setelah memandang kekasihnya, wanita pertapa itu berkata: “Fikiranmu telah diserang oleh jala-jala dukacita yang tidak terbilang.”

Verse 10

व्यामोहेन प्रमूढोसि त्यज चिंतां महामते । मम दुःखं समाचक्ष्व स्वस्थो भव सुखं व्रज

Engkau telah bingung kerana moha; wahai yang berhati besar, tinggalkanlah kerisauan. Ceritakan kepadaku dukaku; tenangkan diri dan melangkahlah dalam damai.

Verse 11

नास्ति चिंतासमं दुःखं कायशोषणमेव हि । यश्चिंतां त्यज्य वर्तेत स सुखेन प्रमोदते

Tiada dukacita setanding dengan kerisauan; sesungguhnya ia sahaja yang mengeringkan tubuh. Namun sesiapa meninggalkan kerisauan dan hidup, dia bersukacita dalam kebahagiaan.

Verse 12

चिंतायाः कारणं विप्र कथयस्व ममाग्रतः । प्रियावाक्यं समाकर्ण्य सोमशर्माब्रवीत्प्रियाम्

“Wahai vipra (brāhmaṇa), katakanlah di hadapanku dengan jelas sebab kerisauanmu.” Mendengar kata-kata penuh kasih itu, Somaśarmā pun berkata kepada kekasihnya.

Verse 13

सोमशर्मोवाच । इच्छया चिंतितं भद्रे चिंता दुःखस्य कारणम् । तत्सर्वं तु प्रवक्ष्यामि श्रुत्वा चैवावधार्यताम्

Somaśarmā berkata: “Wahai wanita budiman, kerisauan yang lahir daripada keinginan ialah punca dukacita. Aku akan jelaskan semuanya—dengarlah dan fahamilah dengan sungguh-sungguh.”

Verse 14

न जाने केन पापेन धनहीनोस्मि सुव्रते । तथा पुत्रविहीनश्च एतद्दुःखस्य कारणम्

Wahai yang berikrar suci, aku tidak mengetahui dosa apakah yang menyebabkan aku menjadi papa tanpa harta; dan demikian juga aku tidak berputera—itulah punca dukacitaku.

Verse 15

सुमनोवाच । श्रूयतामभिधास्यामि सर्वसंदेहनाशनम् । स्वरूपमुपदेशस्य सर्वविज्ञानदर्शनम्

Sumana berkata: “Dengarlah; aku akan menghuraikan ajaran yang memusnahkan segala keraguan—hakikat sebenar upadeśa, yang dengannya tersingkap penglihatan seluruh pengetahuan.”

Verse 16

लोभः पापस्य बीजं हि मोहो मूलं च तस्य हि । असत्यं तस्य वै स्कंधो माया शाखा सुविस्तरा

Tamak itu sesungguhnya benih dosa; moha (khayal/keliru) ialah akarnya. Dusta ialah batangnya, dan māyā ialah cabangnya yang melebar luas.

Verse 17

चिंतामोहौ परित्यज्य अनुवर्तस्व च द्विज । संसारे नास्ति संबंधः केन सार्धं महामते

Wahai dwija, tinggalkanlah keresahan dan moha, lalu teruskan langkah. Dalam saṃsāra tiada hubungan yang kekal; maka wahai yang berakal besar, dengan siapa dapat benar-benar bersahabat?

Verse 18

छद्मपाखंडशौर्येर्ष्याः क्रूराः कूटाश्च पापिनः । पक्षिणो मोहवृक्षस्य मायाशाखा समाश्रिताः

Keji dan berdosa—terjerat kepura-puraan, pākhaṇḍa (kesesatan munafik), keangkuhan ‘kepahlawanan’, dan iri hati—mereka juga licik menipu. Seperti burung pada pohon moha, mereka berlindung pada cabang-cabang māyā.

Verse 19

अज्ञानं सुफलं तस्य रसोऽधर्मः फलस्य हि । तृष्णोदकेन संवृद्धाऽश्रद्धा तस्य द्रवः प्रिय

Kejahilan ialah buahnya yang tampak elok; sari buah itu sesungguhnya adharma. Disuburkan oleh air ketamakan (tṛṣṇā), ketiadaan śraddhā menjadi getahnya yang mengalir dan dicintai.

Verse 20

अधर्मः सुरसस्तस्य उत्कटो मधुरायते । यादृशैश्च फलैश्चैव सुफलो लोभपादपः

Bagi dirinya, adharma terasa sedap; bahkan yang keras pun tampak manis. Dan pohon ketamakan berbuah melimpah—apa jua jenis buah yang diingini, itulah yang ditanggungnya.

Verse 21

अस्यच्छायां समाश्रित्य यो नरः परितुष्यते । फलानि तस्य चाश्नाति सुपक्वानि दिनेदिने

Sesiapa yang berlindung di bawah naungannya lalu berasa puas, dia memakan buah-buahnya—masak sempurna, hari demi hari.

Verse 22

फलानां तु रसेनापि अधर्मेण तु पालितः । स संतुष्टो भवेन्मर्त्यः पतनायाभिगच्छति

Walaupun seorang insan hidup hanya dengan sari buah, namun jika nafkah itu dipelihara melalui adharma, dia mungkin berasa puas—tetapi tetap menuju kepada kejatuhan.

Verse 23

तस्माच्चिंतां परित्यज्य पुमांल्लोभं न कारयेत् । धनपुत्रकलत्राणां चिंतामेकां न कारयेत्

Oleh itu, tinggalkanlah kegelisahan; seorang lelaki jangan menimbulkan ketamakan. Jangan juga memelihara kebimbangan yang satu arah tentang harta, anak lelaki, dan isteri.

Verse 24

यो हि विद्वान्भवेत्कांत मूर्खाणां पथमेति हि । मूर्खश्चिंतयते नित्यं कथमर्थं ममैव हि

Wahai kekasih, walaupun seseorang itu berilmu, dia tetap boleh dihitung sebagai yang pertama dalam kalangan orang bodoh. Kerana si bodoh sentiasa memikirkan ini sahaja: “Bagaimanakah harta itu menjadi milikku seorang?”

Verse 25

सुभार्यामिह विंदामि कथं पुत्रानहं लभे । एवं चिंतयते नित्यं दिवारात्रौ विमोहितः

“Di sini aku telah memperoleh isteri yang baik—bagaimanakah aku akan mendapat anak lelaki?” Demikianlah, dalam kelalaian, dia sentiasa bimbang siang dan malam.

Verse 26

क्षणमेकं प्रपश्येत चिंतामध्ये महत्सुखम् । पुनश्चैतन्यमायाति महादुःखेन पीड्यते

Di tengah-tengah kegelisahan, sesaat seseorang dapat melihat kebahagiaan besar; namun apabila kesedaran kembali, dia dihimpit oleh dukacita yang amat berat.

Verse 28

मित्राश्च बांधवाः पुत्राः पितृमातृसभृत्यकाः । संबंधिनो भवंत्येव कलत्राणि तथैव च

Sahabat, kaum kerabat, anak-anak, ibu bapa beserta para pembantu—semuanya menjadi yang bergelar ‘sanak saudara’; demikian juga pasangan suami isteri.

Verse 29

सोमशर्मोवाच । संबंधः कीदृशो भद्रे तथा विस्तरतो वद । येन संबंधिनः सर्वे धनपुत्रादिबांधवाः

Somaśarmā berkata: “Wahai wanita mulia, apakah hakikat hubungan itu? Mohon jelaskan dengan terperinci—dengan itu semua yang disebut ‘kaum kerabat’, seperti harta, anak lelaki, dan sanak saudara yang lain, dapat difahami.”

Verse 30

सुमनोवाच । ऋणसंबंधिनः केचित्केचिन्न्यासापहारकाः । लाभप्रदा भवंत्येके उदासीनास्तथापरे

Sumana berkata: Ada yang terikat melalui hubungan hutang; ada pula yang menggelapkan amanah titipan (nyāsa). Ada yang menjadi pemberi manfaat dan keuntungan, sedangkan yang lain tetap bersikap acuh tak acuh.

Verse 31

भेदैश्चतुर्भिर्जायंते पुत्रमित्रस्त्रियस्तथा । भार्या पिता च माता च भृत्याः स्वजनबांधवाः

Melalui empat jenis perbezaan terbitlah: anak lelaki, sahabat, dan para wanita; demikian juga isteri, bapa dan ibu; para hamba/khadam, kaum sendiri serta sanak saudara.

Verse 32

स्वेनस्वेन हि जायंते संबंधेन महीतले । न्यासापहारभावेन यस्य येन कृतं भुवि

Di atas bumi, makhluk benar-benar lahir menurut hubungan dan keadaan masing-masing. Dan di dunia ini, apa pun yang dilakukan seseorang—dengan niat memelihara titipan (nyāsa) atau dengan niat merampas—semuanya berbuah kembali kepada pelakunya.

Verse 33

न्यासस्वामी भवेत्पुत्रो गुणवान्रूपवान्भुवि । येनैवापह्रतं न्यासं तस्य गेहे न संशयः

Di bumi ini, anak lelaki menjadi pemilik yang sah atas titipan (nyāsa), berakhlak mulia dan elok rupanya. Dan orang yang mencuri titipan itu—tiada syak—(harta itu) berada di rumahnya sendiri.

Verse 34

न्यासापहरणाद्दुःखं स दत्वा दारुणं गतः । न्यासस्वामी सुपुत्रोभून्न्यासापहारकस्य च

Kerana menggelapkan titipan (nyāsa), dia menimpakan penderitaan yang dahsyat lalu menemui kesudahan yang menggerunkan. Adapun pemilik titipan memperoleh anak yang baik; dan si penggelap titipan itu juga (mendapat) anak demikian.

Verse 35

गुणवान्रूपवांश्चैव सर्वलक्षणसंयुतः । भक्तिं तु दर्शयंस्तस्य पुत्रो भूत्वा दिनेदिने

Dikurniai kebajikan dan keelokan, lengkap dengan segala tanda bertuah, dia menjadi puteranya—hari demi hari—sentiasa menzahirkan bhakti kepadanya.

Verse 36

प्रियवाङ्मधुरो रोगी बहुस्नेहं विदर्शयन् । स्वीयं द्रव्यं समुद्गृह्य प्रीतिमुत्पाद्य चोत्तमाम्

Dengan tutur kata yang menyenangkan dan manis, orang yang sakit itu—menzahirkan kasih sayang yang besar—menghimpun harta miliknya lalu menimbulkan keredaan dan kasih yang utama pada orang lain.

Verse 37

यथा येन प्रदत्तं स्यान्न्यासस्य हरणात्पुरा । दुःखमेव महाभाग दारुणं प्राणनाशनम्

Wahai yang mulia, jika n’yāsa (amanah titipan) yang diletakkan oleh seseorang diambil dari tempatnya, akibatnya hanyalah derita—derita yang dahsyat hingga boleh memusnahkan nyawa.

Verse 38

तादृशं तस्य सौहृद्यात्पुत्रो भूत्वा महागुणैः । अल्पायुषस्तथा भूत्वा मरणं चोपगच्छति

Dengan kasih setia yang demikian, dia terlahir sebagai putera baginya, dihiasi sifat-sifat mulia; namun kerana usia yang singkat, akhirnya dia menemui kematian.

Verse 39

दुःखं दत्वा प्रयात्येवं भूत्वाभूत्वा पुनःपुनः । यदा हा पुत्रपुत्रेति प्रलापं हि करोति सः

Demikianlah, setelah menimpakan dukacita, dia pun pergi—berulang kali lahir dan lenyap. Dan apabila dia merintih, ‘Aduhai, anakku! cucuku!’, itu sesungguhnya hanyalah ratapan semata-mata.

Verse 40

तदा हास्यं करोत्येव कस्य पुत्रो हि कः पिता । अनेनापहृतं न्यासं मदीयस्योपकारणम्

Ketika itu dia hanya tertawa: “Akhirnya, anak siapa dan bapa siapa?”—lalu dengan helah ini dia merampas amanah titipan (nyāsa), sambil mendakwa bahawa itu demi “kebaikanku” sendiri.

Verse 41

द्रव्यापहरणेनापि न मे प्राणा गताः किल । दुःखेन महता चैव असह्येन च वै पुरा

Walaupun hartaku dirampas, nafas hidupku tidaklah pergi. Namun dahulu, oleh dukacita yang besar dan tidak tertanggung, nyaris ia meninggalkanku.

Verse 42

तथा दुःखं प्रदत्वाहं द्रव्यमुद्गृह्य चोत्तमम् । गंतास्मि सुभृशं चाद्य कस्याहं सुत ईदृशः

Setelah demikian menimpakan derita dan membawa pergi harta yang paling utama, kini aku akan berangkat jauh. Aku ini anak siapa hingga menjadi begini?

Verse 43

न चैष मे पिता पुत्रः पूर्वमेव न कस्यचित् । पिशाचत्वं मया दत्तमस्यैवेति दुरात्मनः

Dia bukan bapaku dan bukan juga anakku; bahkan dahulu pun dia bukan milik sesiapa. Kepada si durjana inilah aku telah mengurniakan keadaan sebagai piśāca (hantu pemakan mayat).

Verse 44

एवमुक्त्वा प्रयात्येवं तं प्रहस्य पुनःपुनः । प्रयात्यनेन मार्गेण दुःखं दत्वा सुदारुणम्

Setelah berkata demikian, dia pun pergi dengan cara itu, sambil berulang kali mentertawakannya; dan melalui jalan yang sama, dia terus menimpakan derita yang amat dahsyat.

Verse 45

एवं न्यासं समुद्धर्तुः पुत्राः कांत भवंति वै । संसारे दुःखबहुला दृश्यंते यत्रतत्र च

Demikianlah, anak-anak lelaki orang yang menggelapkan amanah titipan itu sesungguhnya menjadi insan yang menyedihkan; dan di dunia ini mereka terlihat di sana sini, sarat dengan pelbagai dukacita.

Verse 46

ऋणसंबंधिनः पुत्रान्प्रवक्ष्यामि तवाग्रतः

Aku akan menerangkan kepadamu, di hadapanmu, tentang anak-anak lelaki yang berkaitan dengan (pelunasan) hutang.