Previous Verse
Next Verse

Shloka 40

Prologue to the Suvrata Narrative: Revā (Narmadā) and Vāmana-tīrtha; Greed, Anxiety, and the Ethics of Trust

तदा हास्यं करोत्येव कस्य पुत्रो हि कः पिता । अनेनापहृतं न्यासं मदीयस्योपकारणम्

tadā hāsyaṃ karotyeva kasya putro hi kaḥ pitā | anenāpahṛtaṃ nyāsaṃ madīyasyopakāraṇam

Ketika itu dia hanya tertawa: “Akhirnya, anak siapa dan bapa siapa?”—lalu dengan helah ini dia merampas amanah titipan (nyāsa), sambil mendakwa bahawa itu demi “kebaikanku” sendiri.

तदाthen
तदा:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeIndeclinable
Roottadā (अव्यय)
Formअव्यय; कालवाचक (then)
हास्यम्laughter, mockery
हास्यम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Roothāsya (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/कर्म), एकवचन
करोतिdoes, makes
करोति:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Root√kṛ (धातु)
Formलट् (present indicative), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद
एवindeed
एव:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rooteva (अव्यय)
Formअव्यय; अवधारण (emphasis)
कस्यof whom
कस्य:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeNoun
Rootkim (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग, षष्ठी (6th/सम्बन्ध), एकवचन; प्रश्नवाचक सर्वनाम
पुत्रःson
पुत्रः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootputra (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/कर्ता), एकवचन
हिindeed
हि:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Roothi (अव्यय)
Formअव्यय; निश्चय/हेतुवाचक
कःwho
कः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootkim (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/कर्ता), एकवचन; प्रश्नवाचक सर्वनाम
पिताfather
पिता:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootpitṛ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/कर्ता), एकवचन
अनेनby this (person)
अनेन:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootidam (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग, तृतीया (3rd/करण), एकवचन; सर्वनाम
अपहृतम्taken away, stolen
अपहृतम्:
Karma (कर्म)
TypeVerb
Rootapa-√hṛ (धातु) + apahṛta (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formभूतकर्मणि कृदन्त (past passive participle), नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन
न्यासम्deposit/trust
न्यासम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootnyāsa (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/कर्म), एकवचन
मदीयस्यof mine
मदीयस्य:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeAdjective
Rootmadīya (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग, षष्ठी (6th/सम्बन्ध), एकवचन; स्वत्ववाचक विशेषण (possessive adjective)
उपकारणम्benefit, help
उपकारणम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootupakāraṇa (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन

Unspecified (contextual narrator/complainant within the Adhyaya)

Concept: Cynical relativism (‘who is whose son/father?’) becomes a pretext for adharma; rationalizing theft of a deposit as ‘for your benefit’ is a double sin—stealing plus deceit.

Application: Beware of moral rationalizations; test actions by transparency, consent, and truth; do not let clever speech override conscience; protect others’ entrusted assets and dignity.

Primary Rasa: bibhatsa

Secondary Rasa: raudra

Visual Art Cues: {"scene_description":"A smirking man stands over an opened deposit bundle, coins spilling as he laughs, his posture relaxed and contemptuous. The rightful owner reaches forward in shock, while behind them a shadowy figure of Dharma turns away, and the room’s lamp flame bends as if recoiling from the lie.","primary_figures":["cynical thief/embezzler","wronged depositor","symbolic Dharma (fading/turned away)"],"setting":"interior storeroom or courtyard office where deposits are kept; opened bundle and scattered coins central","lighting_mood":"harsh lamplight","color_palette":["sour yellow","dirty bronze","ink black","rust red","pale grey"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: the embezzler laughing with a cruel smile as he seizes the nyāsa, coins and cloth rendered with rich detail, gold leaf highlighting the stolen wealth ironically, the victim’s anguished face, ornate border, deep reds/greens with stark shadows to convey moral ugliness.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: tight interior composition, delicate yet biting expressions—one face smug, one devastated—cool shadows, minimal props (bundle, coins), refined linework emphasizing psychological cruelty rather than spectacle.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold outlines, exaggerated expressive eyes—laughing thief in dominant stance, victim pleading, Dharma motif receding in upper band, traditional pigments with intensified yellows and reds to signal adharma.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: allegorical scene framed by floral borders that subtly distort near the thief (wilted lotuses), deep blues and gold, central spilled coins, symmetrical layout broken by a jagged dark motif representing deceit."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"dramatic","suggested_raga":"Bhairavi","pace":"fast-dramatic","voice_tone":"authoritative","sound_elements":["sharp bell clang","dry laughter echo (theatrical)","sudden hush","low drone of tension"]}

Sandhi Resolution Notes: करोति + एव → करोत्‍येव; अनेन + अपहृतम् → अनेनापहृतम्; मदीयस्य + उपकारणम् → मदीयस्योपकारणम्

FAQs

It criticizes the misuse of entrusted property (nyāsa), where someone rationalizes theft as if it were done for the owner’s benefit.

It is a cynical, dismissive remark—used to evade responsibility by mocking social or familial accountability, implying that obligations can be shrugged off.

It underscores that dharma includes honesty in custodianship: what is deposited in trust must be protected and returned, not re-labeled as ‘help’ to justify appropriation.