Adhyaya 106
Bhumi KhandaAdhyaya 10620 Verses

Adhyaya 106

The Lament of King Āyū and Indumatī: The Abduction/Loss of the Child and Karmic Reflection

Adhyaya 106 menggambarkan kehilangan/penculikan anak Raja Āyū dan Indumatī (puteri Svarbhānu) secara tiba-tiba. Ratapan sang ibu memuncak menjadi muhasabah diri: beliau mengaitkan musibah itu dengan dosa kelahiran lampau—memungkiri amanah, menipu, atau melakukan kesalahan terhadap seorang anak—serta mempersoalkan sama ada kewajipan dharma seperti layanan tetamu Vaiśvadeva dan persembahan yang disucikan melalui upacara brāhmaṇa pernah terabai. Kisah ini mengingatkan bahawa Dattātreya pernah mengurniakan anugerah seorang putera yang berbudi dan tidak dapat ditundukkan; maka krisis bertambah tajam—bagaimana halangan boleh menimpa anugerah yang telah termakbul? Indumatī pengsan kerana dukacita; Āyū pula tergoncang, menangis, dan mula meragui keberkesanan tapa serta dana di hadapan takdir. Kolofon menempatkan bab ini dalam rangkaian kisah Vena, pemuliaan Gurutīrtha, naratif Cyavana, dan episod Nāhuṣa.

Shlokas

Verse 1

कुंजल उवाच । आयुभार्या महाभागा स्वर्भानोस्तनया सुतम् । अपश्यंती सुबालं तं देवोपममनौपमम्

Kuṃjala berkata: Isteri Āyu yang mulia—puteri Svarbhānu—tidak melihat anak lelakinya; si kecil itu amat indah, laksana dewa dan tiada bandingan.

Verse 2

हाहाकारं महत्कृत्वा रुरोद वरवर्णिनी । केन मे लक्षणोपेतो हृतो बालः सुलक्षणः

Dengan ratapan yang besar, wanita berwajah jelita itu menangis: “Siapakah yang merampas anakku—budak yang elok lagi bertanda mulia itu?”

Verse 3

तपसा दानयज्ञैश्च नियमैर्दुष्करैः सुतः । संप्राप्तो हि मया वत्स कष्टैश्च दारुणैः पुनः

Dengan tapa, sedekah, yajna dan disiplin yang sukar, wahai anakku, sesungguhnya aku memperoleh engkau—sesudah berulang kali menempuh kesusahan dan ujian yang keras.

Verse 4

दत्तात्रेयेण पुण्येन संतुष्टेन महात्मना । दत्तः पुत्रो हृतः केन रुरोद करुणान्विता

Dattātreya yang berkat, sang Mahatma yang berkenan, telah mengurniakan seorang putera; namun, “Siapakah merampas putera yang telah dianugerahkan?”—lalu dia menangis, diliputi belas kasihan dan dukacita.

Verse 5

हा पुत्र वत्स मे तात हा बालगुणमंदिर । क्वासि केनापनीतोसि मम शब्दः प्रदीयताम्

Wahai anakku, wahai vatsa, wahai kesayanganku! Wahai tempat berhimpunnya sifat mulia kanak-kanak—di manakah engkau? Siapakah membawa engkau pergi? Biarkan aku mendengar suaramu!

Verse 6

सोमवंशस्य सर्वस्य भूषणोसि न संशयः । केन त्वमपनीतोसि मम प्राणैः समन्वितः

Tanpa syak, engkau ialah perhiasan seluruh Wangsa Soma. Siapakah membawa engkau pergi—sedangkan engkau terpaut dengan hembusan nyawaku sendiri?

Verse 7

राजसुलक्षणैर्दिव्यैः संपूर्णः कमलेक्षणः । केनाद्यापहृतो वत्सः किं करोमि क्व याम्यहम्

“Anak bermata teratai itu, sempurna dengan tanda-tanda diraja yang bersifat ilahi, telah dirampas pada hari ini. Siapakah menculik puteraku yang dikasihi? Apa harus aku lakukan? Ke manakah harus aku pergi?”

Verse 8

स्फुटं जानाम्यहं कर्म ह्यन्यजन्मनि यत्कृतम् । न्यासनाशः कृतः कस्य तस्मात्पुत्रो हृतो मम

Aku mengetahui dengan nyata perbuatan yang telah kulakukan pada kelahiran yang lain. Amanah siapakah yang telah aku binasakan? Kerana itulah anak lelakiku dirampas daripadaku.

Verse 9

किं वा छलं कृतं कस्य पूर्वजन्मनि पापया । कर्मणस्तस्य वै दुःखमनुभुंजामि नान्यथा

Atau apakah tipu daya yang telah aku, si berdosa, lakukan terhadap seseorang pada kelahiran dahulu? Sesungguhnya aku menanggung dukacita ini semata-mata sebagai buah karma itu—tiada sebab lain.

Verse 10

रत्नापहारिणी जाता पुत्ररत्नं हृतं मम । तस्माद्दैवेन मे दिव्य अनौपम्य गुणाकरः

Dia telah menjadi pencuri permata—anak lelakiku yang laksana permata telah dirampas. Maka oleh ketentuan takdir, bagiku kini hadir yang bersifat ilahi ini, khazanah kebajikan yang tiada bandingan.

Verse 11

किं वा वितर्कितो विप्रः कर्मणस्तस्य वै फलम् । प्राप्तं मया न संदेहः पुत्रशोकान्वितं भृशम्

Apa gunanya berteka-teki lagi, wahai brāhmaṇa? Buah perbuatan itu benar-benar telah menimpaku—tiada syak—dan amat berat disertai dukacita kerana anak lelakiku.

Verse 12

किं वा शिशुविरोधश्च कृतो जन्मांतरे मया । तस्य पापस्य भुंजामि कर्मणः फलमीदृशम्

Atau adakah pada kelahiran lain aku pernah melakukan kesalahan terhadap seorang kanak-kanak? Kini aku menanggung akibatnya; demikianlah buah daripada karma yang berdosa itu.

Verse 13

याचमानस्य चैवाग्रे वैश्वदेवस्य कर्मणः । किं वापि नार्पितं चान्नं व्याहृतीभिर्हुतं द्विजैः

Ketika upacara Vaiśvadeva sedang berlangsung dan ada pengemis di hadapan pintu, makanan apakah yang belum dipersembahkan? Atau makanan apakah yang belum disucikan oleh para Brahmana sebagai ahuti dalam homa dengan ucapan suci vyāhṛti?

Verse 14

एवं सुदेवमानाच्च स्वर्भानोस्तनया तदा । इंदुमती महाभाग शोकेन करुणाकुला

Demikianlah pada waktu itu Indumatī, puteri Svarbhānu, sangat dimuliakan oleh Sudeva; namun, wahai insan mulia, dia dikuasai dukacita dan dipenuhi rasa belas ihsan.

Verse 15

पतिता मूर्च्छिता शोकाद्विह्वलत्वं गता सती । निःश्वासान्मुंचमाना सा वत्सहीना यथा हि गौः

Dikuasai kesedihan, wanita suci itu rebah dan pengsan, lalu tenggelam dalam kegelisahan yang amat. Dia terus menghela nafas panjang, bagaikan lembu yang kehilangan anaknya.

Verse 16

आयू राजा स शोकेन दुःखेन महतान्वितः । बालं श्रुत्वा हृतं तं तु धैर्यं तत्याज पार्थिवः

Raja Āyū diliputi kesedihan dan dukacita yang besar. Apabila mendengar bahawa anak itu telah dilarikan, baginda kehilangan keteguhan dan meninggalkan segala ketabahan.

Verse 17

तपसश्च फलं नास्ति नास्ति दानस्य वै फलम् । यस्मादेवं हृतः पुत्रस्तस्मान्नास्ति न संशयः

Tiada lagi buah bagi tapa, dan tiada pula buah bagi sedekah; kerana anakku telah dirampas sedemikian rupa—tentang hal ini tiada syak lagi.

Verse 18

दत्तात्रेयः प्रसादेन वरं मे दत्तवान्पुरा । अजेयं च जयोपेतं पुत्रं सर्वगुणान्वितम्

Dahulu, dengan rahmat Dattātreya, telah dianugerahkan kepadaku suatu vara: seorang putera yang tidak terkalahkan, disertai kemenangan, serta lengkap dengan segala kebajikan.

Verse 19

तस्य वरप्रदानस्य कथं विघ्नो ह्यजायत । इति चिंतापरो राजा दुःखितः प्रारुदद्भृशम्

“Bagaimanakah rintangan boleh timbul terhadap penganugerahan vara itu?” Demikian raja, tenggelam dalam kegelisahan, berdukacita lalu menangis dengan pilu.

Verse 106

इति श्रीपद्मपुराणे भूमिखंडे वेनोपाख्याने गुरुतीर्थमाहात्म्ये च्यवनचरित्रे नाहुषाख्याने षडधिकशततमोऽध्यायः

Demikianlah, dalam Śrī Padma Purāṇa, pada Bhūmi-khaṇḍa—dalam kisah Vena, dalam pemuliaan Gurutīrtha sebagai tirtha suci, dalam riwayat Cyavana, dan dalam episode mengenai Nāhuṣa—berakhirlah bab yang ke-seratus-enam.