
Indumatī’s Auspicious Dream and the Prophecy of a Viṣṇu-Portioned Son
Setelah resi Dattātreya berangkat, Raja Āyu kembali ke kotanya lalu memasuki rumah Indumatī yang makmur. Indumatī mengandung setelah memakan buah yang diperoleh melalui kata-kata anugerah Dattātreya. Indumatī mengalami mimpi yang luar biasa: satu sosok bercahaya seperti Viṣṇu, bertangan empat, berpakaian putih, membawa śaṅkha, gadā, cakra dan pedang. Baginda memuliakan Indumatī dengan mandian upacara serta perhiasan, lalu meletakkan sekuntum teratai di tangannya sebelum ghaib. Indumatī menceritakan mimpi itu kepada Āyu. Raja pun berunding dengan guru rohaninya, Śaunaka. Śaunaka mengaitkan mimpi tersebut dengan kurnia Dattātreya yang terdahulu dan menubuatkan kelahiran seorang putera yang memiliki aṁśa Viṣṇu—perkasa seperti Indra/Upendra—yang menegakkan dharma, menguatkan dinasti Bulan, serta mahir dalam ilmu memanah dan Veda.
Verse 1
कुंजल उवाच । गते तस्मिन्महाभागे दत्तात्रेये महामुनौ । आजगाम महाराज आयुश्च स्वपुरं प्रति
Kuñjala berkata: Setelah mahāmuni Dattātreya yang amat berbahagia itu berangkat, Maharaja Āyu pun kembali menuju kota baginda sendiri.
Verse 2
इंदुमत्या गृहं हृष्टः प्रविवेश श्रियान्वितम् । सर्वकामसमृद्धार्थमिंद्रस्य सदनोपमम्
Dengan gembira baginda memasuki rumah Indumatī yang bersinar dengan śrī (kemuliaan dan kemakmuran); melimpah dengan segala hajat dan kekayaan, bagaikan istana Indra.
Verse 3
राज्यं चक्रे स मेधावी यथा स्वर्गे पुरंदरः । स्वर्भानुसुतया सार्द्धमिंदुमत्या द्विजोत्तम
Wahai brahmana yang utama, insan bijaksana itu menegakkan kerajaannya sebagaimana Purandara (Indra) memerintah di svarga, bersama Indumatī, puteri Svarbhānu.
Verse 4
सा च इंदुमती राज्ञी गर्भमाप फलाशनात् । दत्तात्रेयस्य वचनाद्दिव्यतेजः समन्वितम्
Dan Permaisuri Indumatī mengandung setelah memakan buah itu; melalui sabda Dattātreya, kandungan itu dikurniai sinar ketuhanan.
Verse 5
इंदुमत्या महाभाग स्वप्नं दृष्टमनुत्तमम् । रात्रौ दिवान्वितं तात बहुमंगलदायकम्
Wahai yang mulia, Indumatī telah melihat mimpi yang tiada bandingan—pada malam hari namun dipenuhi cahaya siang, wahai kekasih—yang membawa banyak tanda keberuntungan.
Verse 6
गृहांतरे विशंतं च पुरुषं सूर्यसन्निभम् । मुक्तामालान्वितं विप्रं श्वेतवस्त्रेणशोभितम्
Dan (dia melihat) seorang lelaki memasuki ruang dalam rumah, bercahaya laksana matahari—seorang brahmana berhias kalung mutiara, tampak mulia dalam pakaian putih.
Verse 7
श्वेतपुष्पकृतामाला तस्य कंठे विराजते । सर्वाभरणशोभांगो दिव्यगंधानुलेपनः
Kalungan bunga putih bersinar di lehernya; seluruh anggota tubuhnya berkilau oleh keindahan segala perhiasan, dan ia disapukan dengan minyak wangi ilahi yang harum.
Verse 8
चतुर्भुजः शंखपाणिर्गदाचक्रासिधारकः । छत्रेण ध्रियमाणेन चंद्रबिंबानुकारिणा
Baginda bertangan empat, memegang sangkha (siput suci) di tangan, serta membawa gada, cakra dan pedang; di atasnya dinaungi payung kebesaran yang diangkat, laksana cakera bulan.
Verse 9
शोभमानो महातेजा दिव्याभरणभूषितः । हारकंकणकेयूर नूपुराभ्यां विराजितः
Baginda tampak berseri dengan cahaya agung, dihiasi perhiasan ilahi; berkilauan dengan kalung, gelang, kelat lengan dan gelang kaki.
Verse 10
चंद्रबिंबानुकाराभ्यां कुंडलाभ्यां विराजितः । एवंविधो महाप्राज्ञो नरः कश्चित्समागतः
Dihiasi sepasang subang bagaikan cakera bulan; seorang lelaki yang berwajah demikian, lagi maha bijaksana, pun tiba di sana.
Verse 11
इंदुमतीं समाहूय स्नापिता पयसा तदा । शंखेन क्षीरपूर्णेन शशिवर्णेन भामिनी
Kemudian, setelah memanggil Indumatī, wanita yang berseri itu dimandikan dengan susu; dengan sangkha yang penuh susu, putih laksana bulan.
Verse 12
रत्नकांचनबद्धेन संपूर्णेन पुनः पुनः । श्वेतं नागं सुरूपं च सहस्रशिरसं वरम्
Berkali-kali, dihias dengan sempurna oleh perhiasan yang terikat permata dan emas—sebagai penghormatan kepada naga putih yang elok, yang utama, berkepala seribu.
Verse 13
महामणियुतं दीप्तं धामज्वालासमाकुलम् । क्षिप्तं तेन मुखप्रांते दत्तं मुक्ताफलं पुनः
Dihiasi permata agung, gemilang, sarat dengan nyala cahaya dhāma—baginda melemparkannya ke tepi mulut, lalu sekali lagi mengurniakan muktāphala, buah mutiara suci.
Verse 14
कंठे तस्याः स देवेश इंदुमत्या महायशाः । पद्मं हस्ते ततो दत्वा स्वस्थानं प्रति जग्मिवान्
Kemudian Tuhan para dewa yang masyhur itu meletakkannya pada leher Indumatī; setelah menaruh bunga padma di tangannya, baginda pun berangkat kembali ke dhāma kediaman-Nya.
Verse 15
एवंविधं महास्वप्नं तया दृष्टं सुतोत्तमम् । समाचष्ट महाभागा आयुं भूमिपतीश्वरम्
Setelah melihat mimpi agung seperti itu, wanita yang sangat berbahagia itu menceritakannya dengan lengkap kepada Āyu, putera terbaiknya, raja penguasa bumi.
Verse 16
समाकर्ण्य महाराजश्चिंतयामास वै पुनः । समाहूय गुरुं पश्चात्कथितं स्वप्नमुत्तमम्
Mendengarnya, maharaja pun berfikir kembali. Lalu baginda memanggil gurunya dan menceritakan mimpi yang utama itu.
Verse 17
शौनकं सुमहाभागं सर्वज्ञं ज्ञानिनां वरम् । राजोवाच । अद्य रात्रौ महाभाग मम पत्न्या द्विजोत्तम
Menghadap Śaunaka yang amat mulia, maha mengetahui, dan terunggul dalam kalangan para bijaksana, raja berkata: “Wahai yang diberkati, wahai brāhmaṇa terbaik, pada malam ini isteriku telah….”
Verse 18
विप्रो गेहं विशन्दृष्टः किमिदं स्वप्नकारणम् । शौनक उवाच । वरो दत्तस्तु ते पूर्वं दत्तात्रेयेण धीमता
Melihat rumah brāhmaṇa itu demikian, seolah-olah berubah dengan ganjil, dia tertanya: “Apakah punca rupa yang seperti mimpi ini?” Śaunaka berkata: “Dahulu engkau telah dikurniai satu vara (anugerah) oleh Dattātreya yang bijaksana.”
Verse 19
आदिष्टं च फलं राज्ञां सुगुणं सुतहेतवे । तत्फलं किं कृतं राजन्कस्मै त्वया निवेदितम्
Dan buah utama yang ditetapkan bagi para raja—demi memperoleh putera yang mulia—wahai Raja, apakah yang telah engkau lakukan dengan buah itu? Kepada siapakah engkau mempersembahkannya?
Verse 20
सुभार्यायै मया दत्तमिति राज्ञोदितं वचः । श्रुत्वोवाच महाप्राज्ञः शौनको द्विजसत्तमः
Mendengar kata raja, “Aku telah memberikannya kepada isteriku yang berbudi,” Śaunaka yang maha bijaksana, terunggul dalam kalangan dvija, pun berkata.
Verse 21
दत्तात्रेयप्रसादेन तव गेहे सुतोत्तमः । वैष्णवांशेन संयुक्तो भविष्यति न संशयः
Dengan prasāda (rahmat) Dattātreya, di rumahmu akan lahir seorang putera utama, berserta aṁśa (bahagian) Viṣṇu; tiada syak padanya.
Verse 22
स्वप्नस्य कारणं राजन्नेतत्ते कथितं मया । इंद्रोपेंद्र समः पुत्रो दिव्यवीर्यो भविष्यति
Wahai Raja, telah aku jelaskan kepadamu sebab mimpi itu. Puteramu akan setara dengan Indra dan Upendra, serta memiliki vīrya (keperkasaan) yang ilahi.
Verse 23
पुत्रस्ते सर्वधर्मात्मा सोमवंशस्य वर्द्धनः । धनुर्वेदे च वेदे च सगुणोसौ भविष्यति
Putera tuan akan menjadi insan yang berpegang pada dharma dalam segala hal, penyambung serta pemakmur Wangsa Soma; dan dia akan mahir dalam Dhanurveda serta Weda-Weda, penuh dengan sifat mulia.
Verse 24
एवमुक्त्वा स राजानं शौनको गतवान्गृहम् । हर्षेण महताविष्टो राजाभूत्प्रियया सह
Setelah berkata demikian kepada raja, Śaunaka pun pulang ke rumahnya. Raja bersama kekasih baginda dipenuhi kegembiraan yang amat besar.
Verse 104
इति श्रीपद्मपुराणे भूमिखंडे वेनोपाख्याने गुरुतीर्थमाहात्म्ये च्यवनचरित्रे चतुरधिकशततमोऽध्यायः
Demikianlah, dalam Śrī Padma Purāṇa—di bahagian Bhūmi-khaṇḍa, dalam kisah Vena, dalam pemuliaan Guru-tīrtha, dan dalam riwayat Cyavana—berakhirlah bab yang ke-seratus empat.