Previous Verse
Next Verse

Shloka 13

Indumatī’s Auspicious Dream and the Prophecy of a Viṣṇu-Portioned Son

महामणियुतं दीप्तं धामज्वालासमाकुलम् । क्षिप्तं तेन मुखप्रांते दत्तं मुक्ताफलं पुनः

mahāmaṇiyutaṃ dīptaṃ dhāmajvālāsamākulam | kṣiptaṃ tena mukhaprāṃte dattaṃ muktāphalaṃ punaḥ

Dihiasi permata agung, gemilang, sarat dengan nyala cahaya dhāma—baginda melemparkannya ke tepi mulut, lalu sekali lagi mengurniakan muktāphala, buah mutiara suci.

mahāmaṇiyutamendowed with great gems
mahāmaṇiyutam:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootmahā + maṇi + yuta (प्रातिपदिक)
FormNeuter (नपुंसकलिङ्ग), Accusative (2nd/द्वितीया), Singular (एकवचन); adjective qualifying an implied neuter object (e.g., phalaṃ/ratnam)
dīptamshining, blazing
dīptam:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootdīpta (प्रातिपदिक; क्त-प्रत्ययान्त from √dīp दीप्)
FormNeuter (नपुंसकलिङ्ग), Accusative (2nd/द्वितीया), Singular (एकवचन); past passive participle used adjectivally
dhāmajvālāsamākulamfilled with radiant flames/splendour
dhāmajvālāsamākulam:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootdhāman + jvālā + samākula (प्रातिपदिक)
FormNeuter (नपुंसकलिङ्ग), Accusative (2nd/द्वितीया), Singular (एकवचन); determinative compound: 'samākula' (filled) with 'dhāma-jvālā' (radiant flames/splendour-flames)
kṣiptamthrown/placed
kṣiptam:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootkṣipta (प्रातिपदिक; क्त-प्रत्ययान्त from √kṣip क्षिप्)
FormNeuter (नपुंसकलिङ्ग), Accusative (2nd/द्वितीया), Singular (एकवचन); past passive participle used predicatively: 'having been thrown/placed'
tenaby him/with that
tena:
Karana (करण)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormMasculine/Neuter (पुं/नपुंसक), Instrumental (3rd/तृतीया), Singular (एकवचन); pronoun
mukhaprānteat the mouth’s edge
mukhaprānte:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootmukha + prānta (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Locative (7th/सप्तमी), Singular (एकवचन); 'at the edge/end of the mouth'
dattamgiven
dattam:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootdatta (प्रातिपदिक; क्त-प्रत्ययान्त from √dā दा)
FormNeuter (नपुंसकलिङ्ग), Accusative (2nd/द्वितीया), Singular (एकवचन); past passive participle used predicatively: 'given'
muktāphalama pearl
muktāphalam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootmuktā + phala (प्रातिपदिक)
FormNeuter (नपुंसकलिङ्ग), Accusative (2nd/द्वितीया), Singular (एकवचन); 'pearl-fruit' i.e., a pearl (or pearl-like fruit/ornament)
punaḥagain
punaḥ:
None (अकारक)
TypeIndeclinable
Rootpunaḥ (अव्यय)
FormIndeclinable (अव्यय); adverb (क्रियाविशेषण)

Unspecified in the provided excerpt (context needed from surrounding verses to identify the dialogue speaker).

Concept: Divine grace often arrives as a ‘token’—a small, luminous sign that seals protection and remembrance.

Application: When life offers a blessing—however symbolic—treat it with gratitude and responsibility; let it inspire steadiness in practice (japa, charity, restraint).

Primary Rasa: adbhuta

Secondary Rasa: shanta

Visual Art Cues: {"scene_description":"A blazing jewel, alive with inner flame-like radiance, arcs through the air toward the edge of a mouth—like a ritual gesture in a dream where symbols speak louder than words. Immediately after, a pearl-like fruit is offered again, gleaming with cool lunar sheen against the warm fire of gemstones.","primary_figures":["divine giver (unseen or partially shown)","recipient (implied)","radiant jewel","muktāphala (pearl-fruit)"],"setting":"dreamlike threshold space—half palace, half celestial—where objects glow against a dark, velvety backdrop","lighting_mood":"prismatic gem-glow against deep shadow","color_palette":["obsidian black","ruby red","golden amber","pearl white","lapis blue"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: close-up devotional tableau of a radiant gem being offered, thick gold leaf highlights on the jewel’s blaze, pearl-fruit rendered with embossed white and gold, ornate borders, rich maroon and emerald textiles, stylized hands with traditional jewelry.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: intimate vignette with delicate hands offering a glowing gem and pearl-fruit, subtle gradients for radiance, cool night background, fine linework, restrained gold accents, poetic minimalism emphasizing symbolic objects.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: iconic hands and offerings, jewel depicted as a stylized flame-mandala, pearl-fruit as luminous white orb, bold outlines, warm red-yellow-green palette with deep black ground, temple-wall symmetry.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: offerings floating amid lotus vines, jewel as radiant mandala, pearl-fruit repeated as motif, deep blue background with gold floral border, intricate textile patterning, devotional object-centric composition."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"meditative","suggested_raga":"Bhairavi","pace":"slow-meditative","voice_tone":"serene","sound_elements":["soft tanpura drone","single bell strikes","whisper of silk/ornaments","distant conch","silence between phrases"]}

Sandhi Resolution Notes: No major external sandhi beyond compound formations: mahā-maṇi-yutaṃ; dhāma-jvālā-samākulam; mukha-prānte; muktā-phalam.

FAQs

Muktāphala literally means “pearl-fruit.” In usage it commonly denotes a pearl, or something pearl-like offered or bestowed; the verse describes it as being given again (punaḥ).

The clustered descriptors (dīpta, dhāma, jvālā, mahāmaṇi-yuta) create an image of a luminous, jewel-adorned object, highlighting splendor and potency—often used in Purāṇic narration to mark divine or extraordinary items.

The speaker cannot be reliably identified from this single isolated verse. In the Padma Purāṇa, Bhūmi-khaṇḍa often occurs within a framed dialogue; the immediately preceding and following verses are needed to attribute speech accurately.