Vasiṣṭha membingkai suasana ketika Vāmadeva menjawab pertanyaan raja, menyingkap latar karma: dahulu lahir sebagai Śūdra yang miskin dan menderita dalam rumah tangga, lalu berubah melalui pergaulan dengan brāhmaṇa dan ziarah ke tīrtha. Di Mathurā, selepas mandi di Yamunā di Viśrānti dan dalam lingkungan kuil Varāha, Vāmadeva mengajarkan Aśūnyaśayana Vrata, disempurnakan dengan empat kali pāraṇā; baginda menegaskan bahawa pada Śrāvaṇa Dvitīyā hendaklah memuja Jagannātha (Viṣṇu) bersama Lakṣmī dengan persembahan, sedekah katil dan pakaian, serta jamuan untuk brāhmaṇa, yang membawa kemakmuran dan penghapusan dosa; pemujaan pada Dvādaśī dikaitkan dengan sāyujya bersama Viṣṇu. Kisah kemudian beralih kepada pemerintahan dan pelepasan: raja menyerahkan urusan kerajaan kepada puteranya, sementara Vāmadeva memuji ketaatan anak kepada ibu bapa sebagai lebih utama daripada sekadar mandi di tīrtha. Setelah bebas, raja mengembara ke Mandara, menyaksikan gunung kosmik dan alam keemasan, hingga suara dan rupa Mohinī memukau dirinya; Mohinī berbicara dan menuntut suatu pemberian yang benar menurut dharma sebelum penyatuan, menguji antara dharma dan nafsu.
Verse 1
वसिष्ठ उवाच । तच्छ्रुत्वा नृपतेर्वाक्यं महाज्ञानी मुनीश्वरः । चिंतयित्वा क्षणं ज्ञात्वा कारणं तमुचाव ह ॥ १ ॥
Vasiṣṭha berkata: Setelah mendengar kata-kata raja, sang mahā-jñānī, penghulu para muni, berfikir sejenak, memahami sebab yang tersembunyi, lalu menegurnya dengan sabda.
Verse 2
वामदेव उवाच । पुरा त्वमवनीपाल शूद्रजातिसमुद्भवः । दारिद्र्येण पराभूतो दुष्टया भार्यया तथा ॥ २ ॥
Vāmadeva berkata: “Dahulu, wahai raja, engkau lahir daripada keturunan Śūdra; engkau dihina dan dihimpit oleh kemiskinan, dan juga diseksa oleh isteri yang jahat.”
Verse 3
परसेवनया चैव वेतनेन भुजिक्रिया । निवसन्दुःखसंतप्तो बहुवर्षाणि पार्थिव ॥ ३ ॥
Dengan berkhidmat kepada orang lain dan mencari nafkah melalui upah daripada pekerjaan itu, dia hidup bertahun-tahun lamanya, wahai raja, dalam derita yang membakar jiwa.
Verse 4
कदाचिद्द्विजसंसर्गात्तीर्थयात्रां गतो भवान् । ततः सर्वाणि तीर्थानि परिक्रम्य महीपते ॥ ४ ॥
Pada suatu ketika, melalui pergaulan dengan para dvija (brahmana) yang berilmu, tuanku berangkat menunaikan ziarah tīrtha. Lalu, wahai penguasa bumi, tuanku mengelilingi dan menziarahi semua tempat suci itu.
Verse 5
द्विजसेवापरो जातो मथुरां पुण्यरूपिणीम् । तत्र स्नातं त्वया विप्रसंगेन यमुनाजले ॥ ५ ॥
Dengan tekun berkhidmat kepada para dvija (brahmana), tuanku tiba di Mathurā, jelmaan kebajikan. Di sana, melalui pergaulan dengan para brahmana, tuanku mandi di air Sungai Yamunā.
Verse 6
विश्रांतिसंज्ञके तीर्थे सर्वतीर्थोत्तमोत्तमे । मंदिरे च वराहस्य कथ्यमानां कथां नृप ॥ ६ ॥
Wahai raja, di tīrtha bernama Viśrānti—yang paling utama antara tempat ziarah yang terbaik—dan di mandir Śrī Varāha, kisah yang sedang dituturkan adalah seperti berikut.
Verse 7
पुराणोक्तां च शुश्राव अशून्यशयनव्रतम् । चतुर्भिः पारणैर्यस्य निष्पत्तिस्तु विधीयते ॥ ७ ॥
Dia juga mendengar, sebagaimana diajarkan dalam Purāṇa, tentang vrata bernama Aśūnyaśayana; penyempurnaan yang sah baginya ditetapkan dicapai melalui empat kali pāraṇā (upacara penutup/berbuka).
Verse 8
येन चीर्णेन देवेशो जीमूताभः प्रसीदति । लक्ष्मीभर्ता जगन्नाथो निःशेषाघौघनाशनः ॥ ८ ॥
Dengan menunaikan nazar/ritus ini, Tuhan para dewa—gelap laksana awan hujan—berkenan: Suami Lakṣmī, Jagannātha, Penguasa alam semesta, pemusnah segala himpunan dosa.
Verse 9
तत्कृतं भवता राजन्पुनरभ्येत्य मंदिरम् । अशून्यशयनं पुण्यं गृहे वृद्धिकरं परम् ॥ ९ ॥
Wahai Raja, setelah melakukan itu, kembalilah semula ke rumahmu. Menjaga ranjang suami isteri agar tidak kosong ialah perbuatan berpahala, dan amat membawa kemakmuran serta pertambahan dalam rumah tangga.
Verse 10
अकृत्वेदं महाराज व्रतं पातकनाशनम् । गार्हस्थ्यमनुतिष्ठेत वंध्यावन्निष्फलो भवेत् । सुखमीदृग्विधं लोके दुर्लभं प्रतिभाति मे ॥ १० ॥
Wahai Maharaja, jika nazar yang memusnahkan dosa ini tidak dilakukan, maka walaupun menjalani hidup berumah tangga, ia menjadi sia-sia—seperti wanita mandul. Kebahagiaan seperti ini, pada hematku, amat sukar ditemui di dunia.
Verse 11
श्रावणस्य तु मासस्य द्वितीययां महीपते । ग्राह्यमेतद्व्रतं पुण्यं जन्ममृत्युजरापहम् ॥ ११ ॥
Wahai Raja, pada hari Dvitīyā (hari kedua bulan purnama) dalam bulan Śrāvaṇa, nazar suci ini hendaklah diambil; ia berpahala dan menghapus penderitaan kelahiran, kematian, dan usia tua.
Verse 12
लक्ष्मीयुक्तो जगन्नाथः पूजनीयोऽत्र पार्थिव । फलैः पुष्पैस्तथा धूपैश्चारुरक्तानुलेपनैः । शय्यादानैर्वस्त्रदानैस्तथा ब्राह्मणभोजनैः ॥ १२ ॥
Wahai Raja, di sini Jagannātha bersama Lakṣmī hendaklah dipuja dengan buah-buahan, bunga-bungaan, dupa, serta sapuan merah yang indah; juga dengan sedekah katil dan pakaian, serta menjamu para brāhmaṇa.
Verse 13
तत्त्वया सर्वमेतद्धिकृतं राजन्सुदुस्तरम् । तस्यैव कर्मणः पुष्टिरशून्यस्य महीपते । इमानेवाग्रतः पुण्यास्त्वयोक्तान्विस्तराच्छृणु ॥ १३ ॥
Wahai Raja, dengan pemahaman hakiki tuanku, segala hal ini benar-benar telah terlaksana—meskipun amat sukar untuk ditempuh. Wahai penguasa bumi, inilah penguat dan buah bagi karma yang bererti, bukan sia-sia. Kini dengarlah dengan terperinci perkara-perkara yang sangat berpahala ini yang tuanku tanyakan; akan kuhamparkan di hadapan tuanku.
Verse 14
नाप्रसन्नें जगन्नाथे भवेयुरिति निश्चितम् । पूर्वजन्मनि देवेशस्त्वयाशून्येन पूजितः ॥ १४ ॥
Sudah pasti, tanpa keredaan Jagannātha, tiada sesuatu yang baik dapat terjadi. Dalam kelahiran terdahulu, tuanku telah memuja Tuhan para dewa dengan bhakti yang teguh, tidak sia-sia.
Verse 15
इह जन्मनि राजेंद्र द्वादश्यार्चयसे हरिम् । अवश्यं प्राप्यसे राजन् विष्णोः सायुज्यतां ध्रुवम् ॥ १५ ॥
Wahai raja segala raja, dalam kehidupan ini juga, jika tuanku memuja Hari pada hari Dvādaśī, maka pasti, wahai raja, tuanku akan mencapai sāyujya dengan Viṣṇu—penyatuan yang teguh dan tidak pernah gagal.
Verse 16
एष प्रश्नो मया राजन्व्याख्यातस्ते सुमंगलः । संपदां प्रभवोपेतो ज्ञातेरुत्कर्षणार्थकः ॥ १६ ॥
Wahai Raja, pertanyaan tuanku telah kujelaskan; ia amat membawa berkat—dikaruniai sumber kemakmuran dan bertujuan mengangkat martabat keturunan serta keluarga.
Verse 17
किमन्यत्ते महीपाल ददामीह करोमि च । अवश्यं सर्वयोग्योऽसि भक्तोऽसि त्वं जनार्दने ॥ १७ ॥
Wahai pelindung bumi, apa lagi yang harus aku berikan kepadamu? Apa lagi yang harus aku lakukan di sini? Sesungguhnya engkau layak bagi setiap amalan suci, kerana engkau adalah bhakta Janārdana (Viṣṇu).
Verse 18
राजोवाच । उत्सुकोऽहं द्विजश्रेष्ठ मंदरं पर्वतं प्रति । तत्राश्चर्याण्यनेकानि द्रष्टुकामस्तवाज्ञया ॥ १८ ॥
Raja berkata: “Wahai Brahmana yang paling mulia, aku sangat rindu untuk menuju ke Gunung Mandara. Dengan perintahmu, aku ingin menyaksikan banyak keajaiban yang ada di sana.”
Verse 19
लघुर्भूत्वा गुरुं त्यक्त्वा पुत्रोपरि द्विजोत्तम । राज्यशासनजं भारं दुर्वहं यच्च भूमिपैः ॥ १९ ॥
Wahai yang terbaik antara kaum dwija, setelah menjadikan dirinya “ringan” dengan meninggalkan gurunya, dia meletakkan ke atas puteranya beban pemerintahan kerajaan—suatu beban yang amat sukar dipikul oleh para raja.
Verse 20
सोऽहं स्वेच्छाचरो यातो मत्कृत्यं तनयश्चरेत् । तछ्रुत्वा वचनं राज्ञो वामदेवोऽब्रवीदिदम् ॥ २० ॥
“Kini aku akan berangkat, bebas berjalan menurut kehendakku. Biarlah anakku melaksanakan tugasku.” Mendengar kata-kata raja itu, Vāmadeva berkata demikian.
Verse 21
एतद्धि परमं कृत्यं पुत्रस्य नृपपुंगवं । यत्क्लेशात्पितरं प्रेम्णा विमोचयति सर्वदा ॥ २१ ॥
Wahai raja yang terbaik, inilah sesungguhnya kewajipan tertinggi seorang anak: dengan kasih, dia sentiasa membebaskan ayahnya daripada kesusahan dan penderitaan.
Verse 22
पितुर्वचनकारी च मनोवाक्कायशक्तितः । तस्य भागीरथीस्नानमहन्यहनि जायते ॥ २२ ॥
Dan sesiapa yang melaksanakan perintah ayahnya dengan sepenuh kekuatan minda, kata-kata, dan tubuh, memperoleh—hari demi hari—pahala seumpama mandi di Bhāgīrathī (Sungai Gaṅgā).
Verse 23
निरस्य पितृवाक्यं तु व्रजेत्स्नातुं सुरापगाम् । नो शुद्धिस्तस्य पुत्रस्य इतीत्थं वैदिकी श्रुतिः ॥ २३ ॥
Jika seseorang mengenepikan perintah ayah lalu pergi mandi di sungai Surā, anak itu tidak memperoleh kesucian upacara—demikianlah Śruti Veda menyatakan.
Verse 24
स त्वं गच्छ यथाकामं कृतकृत्योऽसि भूपते । हरिप्रसादात्ते जातो वंशे पुत्रः स पुण्यकृत् ॥ २४ ॥
Maka sekarang, wahai raja, pergilah ke mana yang engkau kehendaki—tugasmu telah sempurna. Dengan rahmat Hari, dalam keturunanmu telah lahir seorang putera, pelaku kebajikan dan dharma.
Verse 25
एवमुक्ते तु मुनिना समारुह्य तुरंगमम् । ययौ शीघ्रगतिः श्रीमान्सदागतिरिव स्वयम् ॥ २५ ॥
Setelah sang muni berkata demikian, baginda yang mulia pun menaiki kudanya dan segera berangkat, pantas geraknya—seakan jelmaan Sadāgati sendiri, kedatangan yang sentiasa membawa tuah.
Verse 26
वीक्ष्यमाणो गिरीन्सर्वान्वनानि सरितस्तथा । सर्वाश्चर्याणि राजेंद्रः सरांस्युपवनानि च ॥ २६ ॥
Sambil memandang segala gunung, rimba dan sungai, wahai raja terunggul, baginda menyaksikan segala keajaiban—tasik-tasik serta taman rimba yang suci.
Verse 27
सोऽचिरेणैव कालेन संप्राप्तो मंदराचलम् । भ्रामयित्वा गिरिं श्वेतं गंधमादनमेव च ॥ २७ ॥
Tidak lama kemudian, baginda tiba di Gunung Mandara; setelah mengelilingi dan menziarahi Gunung Śveta serta Gandhamādana juga.
Verse 28
अतीत्य च महामेरुं दृष्ट्वा चैवोत्तरान्कुरून् । शतसूर्यप्रतीकाशं सर्वतः कांचनावृतम् ॥ २८ ॥
Setelah melampaui Mahāmeru dan memandang Kuru di utara, tampak suatu alam yang menyala bagaikan seratus matahari, diselubungi emas pada segala penjuru.
Verse 29
संघृष्टं हरिबाहुभ्यां स्रवंतं कांचनं रसम् । तद्भूभागं नगाकीर्णं बहुधातुविभूषितम् ॥ २९ ॥
Digesek oleh lengan Hari, sari emas pun mengalir; dan bentangan tanah itu menjadi bertabur gunung-ganang serta dihiasi pelbagai jenis galian mineral.
Verse 30
बहुनिर्झरसंयुक्तं बहुकंदरभूषितम् । निम्नागायुतसंपूर्णं धौतं गंगाजलैः शुभैः ॥ ३० ॥
Ia bersambung dengan banyak aliran jeram dan dihiasi pelbagai gua; dipenuhi lembah-lembah rendah yang tak terhitung, serta dibasuh dan disucikan oleh air suci Gaṅgā yang membawa berkat.
Verse 31
विश्वस्तैर्युवतीवृन्दैः कांताशर्मोपसेविभिः । घटप्रमाणैर्नृपते परिपक्वैः सुगंधिभिः ॥ ३१ ॥
Wahai Raja, di sana kumpulan gadis yang dipercayai melayani Kāntāśarman, sambil membawa bejana sebesar tempayan, penuh dengan persembahan yang masak sempurna dan harum semerbak.
Verse 32
फलैर्युवतिसंभूतैः कुचैरिव विभूषितम् । द्विरेफध्वनिसंयुक्तं कोकिलस्वरनादितम् ॥ ३२ ॥
Dihiasi buah-buahan yang ranum laksana dada gadis muda, disertai dengung lebah, dan bergema dengan kicau merdu burung kokila.
Verse 33
अनेकसत्त्वविरुतैः समंतान्नादितं गिरिम् । संपश्यमानो नृपतिर्विवेश स महागिरिम् ॥ ३३ ॥
Gunung agung itu bergema di segenap penjuru dengan jerit pelbagai makhluk; setelah memandangnya, raja pun memasuki wilayah gunung yang tinggi itu.
Verse 34
आरोढुकामस्तु कुतूहलात्तमन्वेषयन्केन पथा प्ररोहम् । स वीक्षते यावदसौ समंतात्तावत्समस्तं द्रुमपक्षिसंघम् ॥ ३४ ॥
Namun, kerana ingin mendaki dan didorong rasa ingin tahu, baginda mencari jalan untuk naik. Baginda memandang sekeliling; selama baginda memerhati, yang terlihat hanyalah seluruh kawanan burung di pepohon.
Verse 35
विसर्पमाणं ध्वनिना गृहीतं विमोहिनीवक्त्रसमुद्भवेन । उपप्लवंतं तरसा महीपस्तेनैव सार्द्धं स जगाम तूर्णम् ॥ ३५ ॥
Raja seakan ditawan oleh bunyi yang terbit dari mulut Sang Mohinī yang mempesona. Dalam kegelisahan baginda meluru ke hadapan; didorong oleh daya itu sendiri, baginda pun segera bergerak bersamanya.
Verse 36
तस्याऽपि कर्णे ध्वनिराविवेश विमोहिनीवक्त्रसमुद्भवो यः । विमोहितो येन विमुच्य वाहं त्रिविक्रमेणेव विलंघ्यमानम् ॥ ३६ ॥
Bunyi itu—yang lahir dari mulut Sang Mohinī—menembusi juga ke telinga baginda. Terpesona olehnya, raja melepaskan tunggangannya, seolah-olah ia sedang dilangkahi oleh Trivikrama (Vishnu) sendiri.
Verse 37
मार्गं गिरेर्मोहिनिगीतमुग्धं क्षणेन राजा सहसा ददर्श । गिरौ स्थितां तप्तसुवर्णभासं कामस्य यष्टीमिव निर्मितां च ॥ ३७ ॥
Dalam sekelip mata, raja tiba-tiba melihat sebuah laluan gunung yang memukau, seakan terpikat oleh nyanyian Mohinī. Di gunung itu juga baginda melihat suatu wujud bersinar seperti emas yang dipanaskan, seolah-olah dibentuk menjadi tongkat Kāma sendiri.
Verse 38
शक्रस्य लिंगं गगने प्रसक्तं संपूजयंतीमिव लोकसूत्यै । क्षमास्वरूपामिव वै रसाया गिरेः सुताया इव रूपराशिम् ॥ ३८ ॥
Ia tampak seperti lambang Indra yang terpacak tinggi di langit, seolah-olah dipuja demi kesejahteraan dunia; seperti jelmaan kesabaran itu sendiri; seperti Bumi (Rasā) sendiri—bagaikan puteri gunung—suatu himpunan keindahan yang melimpah.
Verse 39
सिंधोस्तु वेलामिव रूपयुक्तां तस्यास्तनुं वै रतिमंदिराख्याम् । विकर्षमाणां सहसा त्रिनेत्रं लिंगाश्रयं देवविनोदनार्थम् ॥ ३९ ॥
Namun Tuhan Bermata Tiga (Śiva), demi permainan dan hiburan para dewa, tiba-tiba menarik tubuhnya yang elok—indah seperti garis pantai samudera—ke tempat bernaung pada liṅga; tubuh itu dikenali sebagai “Kuil Rati”.
Verse 40
तत्पुण्यकर्त्तुर्मनसाभिलाषां व्यवस्थितो मोहिनिरूपदर्शी । विमोहितोऽसौ निपपात राजा विमोहिनीकामशरेण विद्धः ॥ ४० ॥
Dengan menambatkan fikirannya pada hasrat yang didambakan oleh si pelaku kebajikan itu, raja memandang rupa Mohinī yang mempesona; lalu ia terpedaya dan rebah—tertikam panah nafsu Mohinī.
Verse 41
ज्वरेण तीव्रेण गृहीतदेहः समीपमस्याः स ससर्प शीघ्रम् । विसर्पिणं भूमिपतिं सुनेत्रा विलोकयामास कटाक्षदृष्ट्या ॥ ४१ ॥
Tubuhnya dikuasai demam yang dahsyat, lalu ia merangkak cepat mendekatinya. Wanita bermata indah itu memandang dengan lirikan dan melihat raja negeri itu sedang melata, menggeliat dalam derita.
Verse 42
विमुच्य वीणां विरराम गीताप्राप्तं च कार्यं सहसैव मेने । विधूनयंती मृगपक्षिसघान्सुवाससा गंडभुजौ निवार्य ॥ ४२ ॥
Dia meletakkan vīṇā dan menghentikan nyanyiannya, tiba-tiba menyangka suatu tugas telah datang. Sambil menggoncang menghalau kawanan rusa dan burung, dia menahan pipi dan lengannya dengan kain harum yang indah, lalu menenangkan diri.
Verse 43
शिलीमुखान् श्वाससुगंधमुग्धान् जगाम देवी नृपतेः समीपम् । त्यक्त्वा हरं पूज्यतमं सुलिंगं गगत्वा तु पार्श्वे तमुदारचेष्टा ॥ ४३ ॥
Dengan haruman nafas yang memukau dan melepaskan panah-panah bunga, sang dewi mendekati raja. Meninggalkan Hara dan bahkan liṅga bertuah yang paling dipuja, baginda itu melangkah ke sisi raja—dengan laku yang mulia dan penuh tujuan.
Verse 44
विमोहिनी नीरजपत्रनेत्रा उवाच वाक्यं मधुरं मनोज्ञम् । रुक्मांगदं कामशराभितप्तमुत्तिष्ठ राजन्वशगा तवाहम् ॥ ४४ ॥
Vimohinī, bermata laksana kelopak teratai, menuturkan kata-kata manis dan menyenangkan kepada Rukmāṅgada yang hangus oleh panah Kama: “Bangkitlah, wahai raja; aku berada di bawah kuasamu.”
Verse 45
किं मूर्च्छया देहमिमं क्षिणोषि यस्त्वं धराभारमिमं महांतम् । तृणीकृतं भूप समुद्वहेथा यन्मामकं रूपमवेक्ष्य हारि ॥ ४५ ॥
Mengapa engkau menyusutkan tubuh ini dengan pengsan? Engkaulah yang memikul beban besar bumi ini seakan-akan hanya sehelai rumput, wahai raja—namun engkau rebah hanya kerana memandang rupaku yang memikat.
Verse 46
किं मुह्यसे दुर्बलगौरिवेह पंके निमग्ना भव त्वम् । धीरोऽसि विडंबयेथाः किमर्थमात्मानमुदारचेष्टम् ॥ ४६ ॥
Mengapa engkau terkeliru di sini seperti lembu lemah yang terbenam dalam lumpur? Engkau seorang yang teguh—mengapa engkau memperolokkan dirimu sendiri, mencemarkan usaha muliamu?
Verse 47
यद्यस्ति वांछा तव भूपतीश ममानुकूले सुरतेऽतिहृद्ये । प्रदाय दानं च सुधर्ममुक्तं भुंक्ष्व स्वदासीमिव मां रतिज्ञाम् ॥ ४७ ॥
Wahai penghulu segala raja, jika engkau benar-benar menginginkan penyatuan denganku—yang sehaluan dan amat manis dalam asmara—maka terlebih dahulu berikanlah sedekah yang telah dinyatakan sebagai dharma yang benar; kemudian nikmatilah aku, yang mahir dalam cinta, seolah-olah aku ini dayangmu sendiri.
Verse 48
इति श्रीबृहन्नारदीयपुराणोत्तरेभागे मोहिनीदर्शनं नाम एकादशोऽध्यायः ॥ ११ ॥
Demikian berakhirlah Bab Kesebelas, bernama “Penglihatan Mohinī”, dalam Uttara-bhāga (Bahagian Kemudian) Śrī Bṛhan-Nāradīya Purāṇa.
It is presented as a gṛhastha-centered, sin-destroying vow that pleases Jagannātha with Lakṣmī and is explicitly linked to prosperity, household increase, and the prevention of ‘fruitlessness’ in domestic life; it also anchors the chapter’s tīrtha setting (Mathurā–Yamunā) in concrete ritual practice (Vrata-kalpa).
Vāmadeva elevates filial obedience as a daily source of merit—portrayed as superior to substituting a father’s command with mere bathing at another river—thereby framing dharma as relational duty, not only as travel-based piety.
Mohinī acts as a dharma-testing catalyst: the king’s pilgrimage culminates in a sensory and erotic enchantment that forces a choice between impulsive desire and righteousness, with her insistence on a prior ‘righteous gift’ (dāna) keeping the episode within moral-ritual discourse rather than pure romance.