Previous Verse
Next Verse

Narada Purana — Purva Bhaga, Shloka 15

Rādhā-sambaddha-mantra-vyākhyā

Rādhā-Related Mantras Explained

गंगा मधुमती चैव सुन्दरी चन्दना सती । अपर्णा मनसानन्दा द्वात्रिंशद्राधिकाप्रियाः ॥ १५ ॥

gaṃgā madhumatī caiva sundarī candanā satī | aparṇā manasānandā dvātriṃśadrādhikāpriyāḥ || 15 ||

Gaṅgā, Madhumatī, Sundarī, Candanā, Satī, Aparṇā dan Manasānandā—itulah nama-nama; dan semuanya dikasihi oleh Rādhikā. Maka senarai ini berlanjut hingga tiga puluh dua semuanya.

गङ्गाGaṅgā
गङ्गा:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootगङ्गा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा एकवचन; proper name
मधुमतीMadhumatī
मधुमती:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootमधुमती (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा एकवचन; proper name (‘honey-sweet’)
and
:
Samuccaya (समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formअव्यय; समुच्चय (conjunction)
एवindeed/also
एव:
Nipata (निपात)
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
Formअव्यय; अवधारण (particle of emphasis)
सुन्दरीSundarī
सुन्दरी:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootसुन्दरी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा एकवचन; proper name (‘beautiful one’)
चन्दनाCandanā
चन्दना:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootचन्दना (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा एकवचन; proper name (‘sandal’)
सतीSatī
सती:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootसती (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा एकवचन; proper name (‘virtuous one’)
अपर्णाAparṇā
अपर्णा:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootअपर्णा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा एकवचन; proper name
मनसानन्दाManasānandā
मनसानन्दा:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootमनसा+आनन्दा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा एकवचन; ‘joy of the mind’ as proper name
द्वात्रिंशद्राधिकाप्रियाःthe thirty-two dear-to-Rādhikā (ones)
द्वात्रिंशद्राधिकाप्रियाः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootद्वात्रिंशत्+राधिकाप्रिया (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा बहुवचन; ‘dear to Rādhikā (in number) thirty-two’—name/epithet group; ending -प्रियाः indicates plural feminine nominative

Narada (in dialogue context with Sanatkumara tradition; verse functions as a recitation/listing)

Vrata: none

Primary Rasa: bhakti

Secondary Rasa: shanta

G
Ganga
R
Radhika

FAQs

This verse functions as part of a nāma-list (name-garland): remembering and reciting these sacred epithets is presented as a devotional practice that sanctifies the mind and aligns the practitioner with divine grace, here framed as being “dear to Rādhikā.”

Bhakti is expressed here through nāma-smaraṇa—reverent remembrance and recitation of divine-associated names. Such ordered name-lists are commonly used as stotra/japa aids, making devotion practical, repeatable, and mind-purifying.

The verse reflects a technical use of language typical of mantra/stotra compilation—structured enumeration (dvātriṃśat, “thirty-two”) and precise name-recitation, relevant to Vedāṅga concerns like correct pronunciation and textual arrangement (śikṣā and vyākaraṇa in practice).