Previous Verse
Next Verse

Narada Purana — Purva Bhaga, Shloka 96

The Explanation of Sandhyā and Related Daily Observances

Saṅdhyā-ādi Nitya-karma-Vidhi

वैकुण्ठो वसुधायुक्तो वसुदः पुरुषोत्तमः । बली तु परया युक्तो बलानुजपरायणे ॥ ९६ ॥

vaikuṇṭho vasudhāyukto vasudaḥ puruṣottamaḥ | balī tu parayā yukto balānujaparāyaṇe || 96 ||

Baginda ialah Vaikuṇṭha; bersatu dengan Vasudhā (Bumi), Baginda menjadi Vasuda—pemberi kekayaan—serta Puruṣottama, Insan Tertinggi. Baginda ialah Bali; apabila digandingkan dengan Parā Yang Mahatinggi, Baginda berpegang teguh kepada adinda Bala (yakni Viṣṇu).

वैकुण्ठःVaikuṇṭha (Vishnu)
वैकुण्ठः:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootवैकुण्ठ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
वसुधा-युक्तःassociated with Vasudhā
वसुधा-युक्तः:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeAdjective
Rootवसुधा (प्रातिपदिक) + युज् (धातु) → युक्त (कृदन्त, क्त)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; वसुधया युक्तः इति
वसुदःVasuda (giver of wealth)
वसुदः:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootवसुद (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
पुरुष-उत्तमःthe supreme person
पुरुष-उत्तमः:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootपुरुष (प्रातिपदिक) + उत्तम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; कर्मधारयः—‘उत्तमः पुरुषः’
बलीstrong
बली:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeAdjective
Rootबलिन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; ‘बलवान्’ अर्थे
तुindeed/but
तु:
Sambandha (सम्बन्ध/Particle)
TypeIndeclinable
Rootतु (अव्यय)
Formअव्यय; विरोध/विशेषणार्थक-निपात (but/indeed)
परयाwith the supreme (power/energy)
परया:
Karana (करण/Instrument)
TypeAdjective
Rootपरा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया, एकवचन; विशेषण; करण (instrumental)
युक्तःendowed
युक्तः:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeAdjective
Rootयुज् (धातु) → युक्त (कृदन्त, क्त)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
बलानुज-परायणेin (the state of) taking Balānuja as the supreme refuge
बलानुज-परायणे:
Adhikarana (अधिकरण/Locative)
TypeNoun
Rootबलानुज (प्रातिपदिक; बल + अनुज) + परायण (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी (7th), एकवचन; ‘बलानुजे परायणः/परायणत्वं यस्य’ इत्यर्थे; पाठे ‘परायणे’ इति अधिकरण (locative) — ‘in/with regard to Balānuja as the supreme resort’

Sanatkumara (in dialogue instructing Narada)

Vrata: none

Primary Rasa: shanta

Secondary Rasa: bhakti

V
Vishnu
V
Vaikuntha
V
Vasudha (Earth)
B
Bali

FAQs

It compresses multiple divine epithets into a single verse to focus the mind on Viṣṇu as the supreme refuge—Lord of Vaikuṇṭha, benefactor of all prosperity, and the transcendent Puruṣottama—supporting nāma-japa and contemplative worship.

By presenting the Lord as ‘parāyaṇa’ (the ultimate shelter) and linking Him with the Bali narrative, it encourages surrender (śaraṇāgati): devotion is to take Viṣṇu alone as the highest support, beyond worldly strength or status.

The verse reflects a Vedāṅga-like technical approach to sacred language: concise naming, semantic derivation (nirukta-style sense of names like Vasuda/Puruṣottama), and disciplined recitation used as a spiritual practice.