Adhyaya 5
Purva BhagaFirst QuarterAdhyaya 584 Verses

Mārkaṇḍeya-varṇanam (The Description of Mārkaṇḍeya)

Nārada bertanya bagaimana Tuhan lahir sebagai putera Mṛkaṇḍu dan bagaimana Mārkaṇḍeya menyaksikan māyā Viṣṇu ketika banjir kosmik (pralaya). Sanaka menuturkan: Mṛkaṇḍu memasuki kehidupan gṛhastha; seorang anak lahir daripada sinar Hari dan diupacarakan upanayana. Si bapa mengajar pemujaan sandhyā, pengajian Veda, pengendalian diri, menjauhi tutur kata yang memudaratkan, serta bergaul dengan insan Vaiṣṇava yang berakhlak. Mārkaṇḍeya bertapa untuk Acyuta, menerima pemberdayaan yang terkait dengan penyusunan Purāṇa, dan menempuh pralaya bagaikan sehelai daun di atas air ketika Hari bersemadi dalam yoga. Teks kemudian menghuraikan kronologi kosmologi dari nimeṣa hingga kalpa, manvantara, siang/malam Brahmā, dan ukuran parārdha. Saat penciptaan bermula semula, Mārkaṇḍeya memuji Janārdana; Tuhan menjelaskan ciri-ciri Bhāgavata: ahimsa, tidak iri, derma, berpuasa Ekādaśī, memuliakan Tulasi, berkhidmat kepada ibu bapa/lembu/brāhmaṇa, ziarah tīrtha, serta melihat kesetaraan Śiva–Viṣṇu. Akhirnya Mārkaṇḍeya mencapai nirvāṇa di Śālagrāma melalui meditasi dan dharma.

Shlokas

Verse 1

नारद उवाच । ब्रह्मन्कथं स भगवान्मृकण्डोः पुत्रतां गतः । किं चकार च तद् ब्रूहि हरिर्भार्गववंशजः ॥ १ ॥

Nārada berkata: Wahai Brahmana, bagaimana Bhagavān itu menjadi putera kepada Mṛkaṇḍu? Dan apakah yang dilakukan oleh Hari, keturunan wangsa Bhṛgu? Mohon jelaskan kepadaku.

Verse 2

श्रूयते च पुराणेषु मार्कण्डेयो महामुनिः । अपश्यद्वैष्णवीं मायां चिरञ्जीव्यस्य संप्लवे ॥ २ ॥

Dan juga didengar dalam Purāṇa bahawa Mahāmuni Mārkaṇḍeya telah menyaksikan māyā Vaiṣṇavī, ilusi ketuhanan milik Viṣṇu, ketika datangnya pralaya—banjir peleburan kosmos—atas diri yang panjang usia itu.

Verse 3

सनक उवाच । शृणु नारद वक्ष्यामि कथामेतां सनातनीम् । विष्णुभक्तिसमायुक्तां मार्कण्डेयमुनिं प्रति ॥ ३ ॥

Sanaka berkata: Dengarlah, wahai Nārada; akan kuceritakan kepadamu kisah yang abadi ini—yang sarat dengan bhakti kepada Viṣṇu—berkenaan dengan muni Mārkaṇḍeya.

Verse 4

तपसोऽन्ते मृकण्डुस्तु भार्यामुद्वाह्य सत्तमः । गार्हस्थ्यमकरोद्धृष्टः शान्तो दान्तः कृतार्थकः ॥ ४ ॥

Sesudah tamat tapa-bratanya, resi mulia Mṛkaṇḍu mengahwini seorang isteri lalu memasuki āśrama grihastha—teguh dan yakin—tenang, berdisiplin diri, serta sempurna tujuan hidupnya.

Verse 5

तस्य भार्या शुचिर्दक्षा नित्यं पतिपरायणा । मनसा वचसा चापि देहेन च पतिव्रता ॥ ५ ॥

Isterinya suci dan cekap, sentiasa setia mengabdi kepada suami; dengan fikiran, tutur kata dan tubuh, dia memelihara vrata pativratā, kesetiaan kepada tuannya.

Verse 6

काले दधार सा गर्भं हरितेजॐशसंभवम् । सुषुवे दशमासान्ते पुत्रं तेजस्विनं परम् ॥ ६ ॥

Pada waktunya, dia mengandung janin yang lahir daripada sebahagian sinar kemuliaan Hari; dan pada akhir sepuluh bulan, dia melahirkan seorang putera yang amat bercahaya.

Verse 7

स ऋषिः परमप्रीतो दृष्ट्वा पुत्रं सुलक्षणम् । जातकं कारयामास मङ्गलं विधिपूर्वकम् ॥ ७ ॥

Resi itu amat bersukacita melihat puteranya yang bertanda mulia; lalu baginda menyuruh diadakan upacara kelahiran dan segala majlis keberkatan, menurut tatacara yang ditetapkan.

Verse 8

स बालो ववृधे तत्र शुक्लपक्ष इवोडुपः । ततस्तु पञ्चमे वर्षे उपनीय मुदान्वितः ॥ ८ ॥

Anak itu membesar di sana, bagaikan bulan yang kian penuh pada paruh terang. Kemudian pada tahun kelima, dengan sukacita dia diupacarakan upanayana, menerima benang suci.

Verse 9

शिक्षां चकार विप्रेन्द्र वैदिकीं धर्मसंहिताम् । नमस्कार्या द्विजाः पुत्र सदा दृष्ट्वा विधानतः ॥ ९ ॥

Wahai yang terunggul antara Brahmana, baginda telah menyusun Śikṣā Veda, himpunan dharma yang tersusun menurut aturan. Wahai anakku, apabila melihat kaum dwija (dua kali lahir), hendaklah sentiasa memberi namaskāra dengan hormat, menurut tata cara yang benar.

Verse 10

त्रिकालं सूर्यमभ्यर्च्य सलिलाञ्जलिदानतः । वैदिकं कर्म कर्तव्यं वेदाध्ययनपूर्वकम् ॥ १० ॥

Setelah memuja Surya pada tiga waktu peralihan hari dan mempersembahkan air dengan añjali, hendaklah dilakukan karma Veda, didahului dengan pengajian Veda.

Verse 11

ब्रह्मचर्येण तपसा पूजनीयो हरिः सदा । निषिद्धं वर्जनीयं स्याद् दुष्टसंभाषणादिकम् ॥ ११ ॥

Dengan brahmacarya dan tapas, Hari hendaklah sentiasa dipuja; dan segala yang dilarang wajib dijauhi—terutama percakapan yang rosak dan memudaratkan, dan seumpamanya.

Verse 12

साधुभिः सह वस्तव्यं विष्णुभक्तिपरैः सदा । न द्वेषः कस्यचित्कार्यः सर्वेषां हितमाचरेत् ॥ १२ ॥

Hendaklah sentiasa tinggal bersama para sādhu yang teguh dalam bhakti kepada Viṣṇu. Jangan menumbuhkan kebencian terhadap sesiapa; sebaliknya amalkan apa yang membawa kebaikan bagi semua makhluk.

Verse 13

इज्याध्ययनदानानि सदा कार्याणि ते सुत । एवं पित्रा समादिष्टो मार्कण्डेयो मुनीश्वरः ॥ १३ ॥

“Wahai anakku, sentiasalah melakukan pemujaan, pengajian Veda, dan sedekah.” Demikian diperintahkan oleh ayahnya, resi agung Mārkaṇḍeya, tuan para muni, pun menaatinya.

Verse 14

चचार धर्मं सततं सदा संचिन्तयन्हरिम् । मार्कण्डेयो महाभागो दयावान्धर्मवत्सलः ॥ १४ ॥

Resi Mārkaṇḍeya yang amat berbahagia sentiasa meniti jalan Dharma, terus-menerus merenungkan Hari; beliau penyayang, berbelas kasihan, dan sangat mencintai kebenaran dharma.

Verse 15

आत्मवान्सत्यसन्धश्च मार्तण्डसदृशप्रभः । वशी शान्तो महाज्ञानी सर्वतत्त्वार्थकोविदः ॥ १५ ॥

Beliau berjiwa teguh dan setia pada ikrar; bercahaya laksana Surya; berdisiplin, menguasai diri, tenang; seorang mahā-jñānī yang mahir memahami makna segala tattva (hakikat).

Verse 16

तपश्चचार परममच्युतप्रीतिकारणम् । आराधितो जगन्नाथो मार्कण्डेयेन धीमता ॥ १६ ॥

Mārkaṇḍeya yang bijaksana menunaikan tapa yang tertinggi, demi meraih rahmat Acyuta; maka Jagannātha, Tuhan alam semesta, dipuja dan diārādhana olehnya.

Verse 17

पुराणसंहितां कर्त्तुं दत्तवान्वरमच्युतः । मार्कण्डेयो मुनिस्तस्मान्नारायण इति स्मृतः ॥ १७ ॥

Acyuta mengurniakan anugerah untuk menyusun himpunan Purāṇa. Maka resi Mārkaṇḍeya itu dikenang dengan nama “Nārāyaṇa”.

Verse 18

चिरजीवी महाभक्तो देवदेवस्य चक्रिणः । जगत्येकार्णवीभूते स्वप्रभावं जनार्द्दनः ॥ १८ ॥

Sang bhakta agung yang panjang umur, pemuja Dewa segala dewa, Tuhan yang memegang cakra; tatkala seluruh dunia menjadi satu samudera, beliau menyaksikan kuasa hakiki Janārdana (Viṣṇu).

Verse 19

तस्य दर्शयितुं विप्रास्तं न संहृतवान्हरिः । मृकण्डुतनयो धीमान्विष्णुभक्तिसमन्वितः ॥ १९ ॥

Wahai para brāhmaṇa, Hari tidak menariknya keluar dari dunia ini, agar dia ditampakkan sebagai teladan. Dia ialah putera Mṛkaṇḍu yang bijaksana, dipenuhi bhakti kepada Viṣṇu.

Verse 20

तस्मिञ्जले महाघोरे स्थितवाञ्छीर्णपत्रवत् । मार्कण्डेयः स्थितस्तावद्यावच्छेते हरिः स्वयम् ॥ २० ॥

Dalam hamparan air yang amat menggerunkan itu, Mārkaṇḍeya tetap bertahan—bagaikan sehelai daun kering yang terapung—selama Hari sendiri berbaring dalam yoga-nidrā.

Verse 21

तस्य प्रमाणं वक्ष्यामि कालस्य वदतः शृणु । दशभिः पञ्चभिश्चैव निमैषैः परिकीर्तिता ॥ २१ ॥

Dengarlah ketika aku berbicara: akan kukatakan ukuran masa. Ia dinyatakan terdiri daripada lima belas nimeṣa.

Verse 22

काष्ठा तत्त्रिंशतो ज्ञेया कला पद्मजनन्दन । तत्त्रिंशतो क्षणो ज्ञेयस्तैः षड्भिर्घटिका स्मृता ॥ २२ ॥

Wahai putera kesayangan Padmajā (Brahmā), ketahuilah: tiga puluh kāṣṭhā menjadi satu kalā; tiga puluh kalā menjadi satu kṣaṇa; dan enam kṣaṇa demikian dihitung sebagai satu ghaṭikā menurut tradisi.

Verse 23

तद्द्वयेन मुहूर्त्तं स्याद्दिनं तत्त्रिंशताभवेत् । त्रिंशद्दिनैर्भवेन्मासः पक्षद्वितयसंयुतः ॥ २३ ॥

Dengan dua kali unit itu terbentuklah satu muhūrta; tiga puluh muhūrta menjadi satu hari. Dengan tiga puluh hari terbentuklah satu bulan, yang terdiri daripada dua pakṣa (dua paruh bulan).

Verse 24

ऋतुर्मासद्वयेन स्यात्तत्त्रयेणायनं स्मृतम् । तद्द्वयेन भवेदब्दः स देवानां दिनं भवेत् ॥ २४ ॥

Dua bulan menjadi satu musim (ṛtu); tiga musim demikian disebut ayana, yakni setengah tahun. Dua ayana menjadi satu tahun (abda), dan tahun itu merupakan satu hari bagi para dewa.

Verse 25

उत्तरं दिवसं प्राहू रात्रिर्वै दक्षिणायनम् । मानुषेणैव मासेन पितॄणां दिनमुच्यते ॥ २५ ॥

Mereka menyatakan uttarāyaṇa (laluan utara) sebagai siang, dan dakṣiṇāyana (laluan selatan) sebagai malam. Dan dengan satu bulan manusia sahaja, “sehari” bagi para Pitṛ (leluhur) diperhitungkan.

Verse 26

तस्मात्सूर्येन्दुसंयोगे ज्ञातव्यं कल्पमुत्तमम् । दिव्यैर्वर्षसहस्रैर्द्वादशभिर्दैवतं युगम् ॥ २६ ॥

Oleh itu, dengan memahami pertemuan serta perhitungan Matahari dan Bulan, hendaklah diketahui ukuran unggul bagi satu kalpa. Satu daivata‑yuga (yuga ketuhanan) terdiri daripada dua belas ribu tahun dewa.

Verse 27

दैवे युगसहस्रे द्वे ब्राह्मः कल्पौ तु तौ नृणाम् । एकसप्ततिसंख्यातैर्दिव्यैर्मन्वन्तरं युगैः ॥ २७ ॥

Dua ribu yuga ilahi membentuk kalpa Brahmā (Brāhma‑kalpa) menurut hitungan manusia. Dan satu manvantara diukur dengan tujuh puluh satu yuga ilahi yang demikian.

Verse 28

चतुर्द्दशभिरेतैश्च ब्रह्मणो दिवसं मुने । यावत्प्रमाणं दिवसं तावद्रा त्रिः प्रकीर्तिता ॥ २८ ॥

Wahai muni, dengan empat belas manvantara inilah tempoh “siang” Brahmā ditentukan; dan “malam” juga dinyatakan mempunyai ukuran yang sama seperti siang itu.

Verse 29

नाशमायाति विप्रेन्द्र तस्मिन्काले जगत्त्रयम् । मानुषेण सहस्रेण यत्प्रमाणं भवेच्छृणु ॥ २९ ॥

Wahai yang terbaik antara para Brahmana, pada waktu itu tiga alam (triloka) menuju kebinasaan. Sekarang dengarlah ukuran masa itu, yang dihitung menurut ribuan tahun manusia.

Verse 30

चतुर्युगसहस्राणि ब्रह्मणो दिवसं मुने । तद्वन्मासो वत्सरश्च ज्ञेयस्तस्यापि वेधसः ॥ ३० ॥

Wahai muni, satu hari Brahmā terdiri daripada seribu kitaran empat yuga. Demikian juga, bulan dan tahun Baginda—Vedhas, Sang Pencipta—hendaklah difahami sebagai terbina daripada hari-hari sedemikian.

Verse 31

परार्द्धद्वयकालस्तु तन्मतेन भवेद्द्विजाः । विष्णोरहस्तु विज्ञेयं तावद्रा त्रिः प्रकीर्तिता ॥ ३१ ॥

Wahai para dwija (yang dua kali lahir), menurut ajaran itu, tempoh dua parārdha hendaklah difahami; dan “siang Viṣṇu” juga patut diketahui berukuran demikian. Malam-Nya pula dinyatakan tiga bahagian.

Verse 32

मृकण्डुतनयस्तावत्स्थितः संजीर्णपर्णवत् । तस्मिन्घोरे जलमये विष्णुशक्त्युपबृंहितः । आत्मानं परमं ध्यायन्स्थितवान्हरिसन्निधौ ॥ ३२ ॥

Kemudian putera Mṛkaṇḍu tetap tidak bergerak, bagaikan daun yang layu. Dalam hamparan ngeri yang dipenuhi air itu, dipelihara oleh śakti Viṣṇu, dia tinggal di hadirat Hari, bermeditasi pada Ātman Yang Tertinggi.

Verse 33

अथ काले समायाते योगनिद्रा विमोचितः । सृष्टवान्ब्रह्मरूपेण जगदेतच्चराचरम् ॥ ३३ ॥

Kemudian, apabila saat yang ditetapkan telah tiba, Baginda terbebas daripada tidur yoga. Dengan mengambil rupa Brahmā, Baginda mencipta seluruh alam semesta ini—yang bergerak dan yang tidak bergerak.

Verse 34

संहृतं तु जलं वीक्ष्य सृष्टं विश्वं मृकण्डुजः । विस्मितः परमप्रीतो ववन्दे चरणौ हरेः ॥ ३४ ॥

Melihat air telah surut dan alam semesta telah dicipta, putera Mṛkaṇḍu—terpukau dan dipenuhi sukacita tertinggi—bersujud di kaki suci Hari.

Verse 35

शिरस्यञ्जलिमाधाय मार्कण्डेयो महामुनिः । तुष्टाव वाग्भिरिष्टाभिः सदानन्दैकविग्रहम् ॥ ३५ ॥

Mahāmuni Mārkaṇḍeya meletakkan kedua telapak tangan yang dirapatkan di atas kepala, lalu memuji dengan kata-kata doa yang dikasihi Dia yang wujud-Nya semata-mata kebahagiaan abadi.

Verse 36

मार्कण्डेय उवाच । सहस्रशिरसं देवं नारायणमनामयम् । वासुदेवमनाधारं प्रणतोऽस्मि जनार्दनम् ॥ ३६ ॥

Mārkaṇḍeya berkata: Aku bersujud kepada Janārdana—Vāsudeva, Nārāyaṇa yang ilahi—yang berkepala seribu, bebas dari segala derita, dan tidak bergantung pada sebarang sandaran luar.

Verse 37

अमेयमजरं नित्यं सदानन्दैकविग्रहम् । अप्रतर्क्यमनिर्द्देश्यं प्रणतोऽस्मि जनार्दनम् ॥ ३७ ॥

Aku bersujud kepada Janārdana—yang tak terukur, tidak lahir dan tidak menua, kekal; yang wujud-Nya semata-mata kebahagiaan abadi yang tunggal; melampaui daya fikir dan tak terungkapkan.

Verse 38

अक्षरं परमं नित्यं विश्वाक्षं विश्वसम्भवम् । सर्वतत्त्वमयं शान्तं प्रणतोऽस्मि जनार्दनम् ॥ ३८ ॥

Aku bersujud kepada Janārdana—yang tidak binasa, tertinggi, kekal; Tuhan yang melihat seluruh alam, sumber daripadanya alam muncul; yang merangkum segala tattva, hening dan itulah kedamaian itu sendiri.

Verse 39

पुराणं पुरुषं सिद्धं सर्वज्ञानैकभाजनम् । परात्परतरं रूपं प्रणतोऽस्मि जनार्दनम् ॥ ३९ ॥

Aku bersujud kepada Janārdana—Purusha Tertinggi yang kekal dan sempurna; Purāṇa itu sendiri, satu-satunya wadah segala pengetahuan; rupa-Nya melampaui bahkan Yang Transenden, melampaui yang paling tinggi.

Verse 40

परं ज्योतिः परं धाम पवित्रं परमं पदम् । सर्वैकरूपं परमं प्रणतोऽस्मि जनार्दनम् ॥ ४० ॥

Engkaulah Cahaya tertinggi, Kediaman tertinggi, Yang paling menyucikan—bahkan Kedudukan yang paling luhur. Kepada Janārdana, Yang Maha Tinggi, satu rupa yang hadir dalam segala rupa, aku bersujud.

Verse 41

तं सदानन्दचिन्मात्रं पराणां परमं पदम् । सर्वं सनातनं श्रेष्ठं प्रणतोऽस्मि जनार्दनम् ॥ ४१ ॥

Aku bersujud kepada Janārdana—yang hakikat-Nya kesadaran murni dan kebahagiaan abadi; kedudukan tertinggi melampaui segala yang lain; Realiti yang meliputi segalanya dan kekal; yang paling luhur dan paling mulia.

Verse 42

सगुणं निर्गुणं शान्तं मायाऽतीतं सुमायिनम् । अरूपं बहुरूपं तं प्रणतोऽस्मि जनार्दनम् ॥ ४२ ॥

Aku bersujud kepada Janārdana—yang beratribut dan melampaui atribut; damai; melampaui Māyā namun Penguasa Māyā; tanpa rupa namun menzahirkan banyak rupa.

Verse 43

यत्र तद्भगवान्विश्वं सृजत्यवति हन्ति च । तमादिदेवमीशानं प्रणतोऽस्मि जनार्दनम् ॥ ४३ ॥

Aku bersujud kepada Janārdana—Dewa Purba, Penguasa tertinggi; di dalam-Nya Bhagavān mencipta alam semesta, memeliharanya, dan juga meleraikannya.

Verse 44

परेश परमानन्द शरणागतवत्सल । त्राहि मां करुणासिन्धो मनोतीत नमोऽस्तु ते ॥ ४४ ॥

Wahai Tuhan Yang Maha Tinggi, Kebahagiaan Tertinggi, Yang mengasihi mereka yang berlindung—selamatkanlah aku. Wahai lautan belas kasihan, Yang melampaui fikiran—sembah sujudku kepada-Mu.

Verse 45

एवं स्तुवन्तं विप्रेन्द्रं मार्कण्डेयं जगद्गुरुम् । उवाच परया प्रीत्या शंखचक्रगदाधरः ॥ ४५ ॥

Demikianlah ketika Brahmana terunggul—Mārkaṇḍeya, guru bagi dunia—sedang memuji, Tuhan yang memegang sangkha, cakra dan gada pun bersabda kepadanya dengan sukacita yang tertinggi.

Verse 46

श्रीभगवानुवाच । लोके भागवता ये च भगवद्भक्तमानसाः । तेषां तुष्टो न सन्देहो रक्षाम्येतांश्च सर्वदा ॥ ४६ ॥

Baginda Tuhan bersabda: “Di dunia ini, mereka yang menjadi Bhagavata dan yang hatinya teguh dalam bhakti kepada Tuhan, serta fikirannya terpaut pada para bhakta Tuhan—Aku berkenan kepada mereka, tanpa syak. Aku melindungi mereka sentiasa.”

Verse 47

अहमेव द्विजश्रेष्ठ नित्यं प्रच्छन्नविग्रहः । भगवद्भक्तरूपेण लोकान्रक्षामि सर्वदा ॥ ४७ ॥

Wahai yang terbaik di antara para dwija, Aku sahaja sentiasa hadir dalam rupa yang tersembunyi; dengan mengambil bentuk seorang bhakta Tuhan, Aku melindungi segala alam setiap masa.

Verse 48

मार्कण्डेय उवाच । किं लक्षणा भागवता जायन्ते केन कर्म्मणा । एतदिच्छाम्यहं श्रोतुं कौतूहलपरो यतः ॥ ४८ ॥

Mārkaṇḍeya berkata: “Apakah tanda-tanda khas para Bhagavata (para pemuja Tuhan)? Dengan karma apakah mereka menjadi demikian? Aku ingin mendengarnya, kerana hatiku dipenuhi rasa ingin tahu.”

Verse 49

श्रीभगवानुवाच । लक्षणं भागवतानां शृणुष्व मुनिसत्तम । वक्तुं तेषां प्रभावं हि शक्यते नाब्दकोटिभिः ॥ ४९ ॥

Bagavan Yang Maha Mulia bersabda: “Wahai yang terbaik antara para resi, dengarlah tanda-tanda para Bhāgavata (para bhakta Tuhan). Sesungguhnya, keagungan mereka tidak dapat dihuraikan sepenuhnya walau dengan berjuta-juta kata.”

Verse 50

ये हिताः सर्वजन्तूनां गतासूया अमत्सराः । वशिनो निस्पृहाः शान्तास्ते वै भागवतोत्तमाः ॥ ५० ॥

Mereka yang menumpukan diri kepada kebajikan semua makhluk, bebas daripada iri hati dan dengki, menguasai diri, tidak bernafsu, serta tenang—merekalah Bhāgavata yang paling utama, para bhakta tertinggi Tuhan.

Verse 51

कर्म्मणा मनसा वाचा परपीडां न कुर्वते । अपरिग्रहशीलाश्च ते वै भागवताः स्मृताः ॥ ५१ ॥

Mereka yang tidak menyakiti orang lain melalui perbuatan, fikiran, atau kata-kata, serta berpegang pada sikap tidak melekat pada milikan—merekalah yang dikenang sebagai Bhāgavata sejati.

Verse 52

सत्कथाश्रवणे येषां वर्त्तते सात्विकी मतिः । तद्भक्तविष्णुभक्ताश्च ते वै भागवतोत्तमाः ॥ ५२ ॥

Mereka yang pemahaman murni (sāttvika) sentiasa teguh dalam mendengar kisah suci, serta berbhakti kepada para bhakta-Nya dan kepada Dewa Viṣṇu—merekalah Bhāgavata yang paling utama.

Verse 53

मातापित्रोश्च शुश्रूषां कुर्वन्ति ये नरोत्तमाः । गङ्गाविश्वेश्वरधिया ते वै भागवतोत्तमाः ॥ ५३ ॥

Orang terbaik yang berkhidmat kepada ibu bapa dengan penuh kasih, serta memandang khidmat itu dengan kesucian dan hormat seperti kepada Sungai Gaṅgā dan Tuhan Alam Semesta—merekalah Bhāgavata yang paling utama.

Verse 54

ये तु देवार्चनरता ये तु तत्साधकाः स्मृताः । पूजां दृष्ट्वानुमोदन्ते ते वै भागवतोत्तमाः ॥ ५४ ॥

Mereka yang bersukacita dalam pemujaan kepada Bhagavān, dan mereka yang dikenal sebagai pengamalnya—yang apabila melihat pemujaan itu lalu bergembira serta menzahirkan anugerah (anumodana)—merekalah sesungguhnya Bhāgavata yang paling utama.

Verse 55

व्रतिनां च यतीनां च परिचर्यापराश्च ये । वियुक्तपरनिन्दाश्च ते वै भागवतोत्तमाः ॥ ५५ ॥

Mereka yang tekun berkhidmat kepada para pemegang vrata (nazar) dan para yati (pertapa), serta terpisah daripada mencela orang lain—merekalah sesungguhnya Bhāgavata yang paling utama, para pemuja Bhagavān.

Verse 56

सर्वेषां हितवाक्यानि ये वदन्ति नरोत्तमाः । ये गुणग्राहिणो लोके ते वै भागवताः स्मृताः ॥ ५६ ॥

Orang terbaik yang menuturkan kata-kata yang membawa manfaat bagi semua, dan di dunia ini menghargai kebajikan (melihat kebaikan pada orang lain)—merekalah yang dikenang sebagai Bhāgavata, para bhakta sejati.

Verse 57

आत्मवत्सर्वभूतानि ये पश्यन्ति नरोत्तमाः । तुल्याः शत्रुषु मित्रेषु ते वै भागवतोत्तमाः ॥ ५७ ॥

Orang terbaik yang memandang semua makhluk seperti dirinya sendiri, dan tetap sama terhadap musuh mahupun sahabat—merekalah sesungguhnya Bhāgavata yang paling utama.

Verse 58

धर्म्मशास्त्रप्रवक्तारः सत्यवाक्यरताश्च ये । सतां शुश्रूषवो ये च ते वै भागवतोत्तमाः ॥ ५८ ॥

Mereka yang menghuraikan Dharma-śāstra, yang bersuka dalam berkata benar, dan yang tekun berkhidmat kepada orang-orang saleh—merekalah sesungguhnya Bhāgavata yang paling utama.

Verse 59

व्याकुर्वते पुराणानि तानि शृण्वन्ति ये तथा । तद्वक्तरि च भक्ता ये ते वै भागवतोत्तमाः ॥ ५९ ॥

Mereka yang menghuraikan Purāṇa, mereka yang mendengarnya dengan penuh hormat, dan mereka yang berbhakti kepada penyampai ajaran itu—merekalah sesungguhnya Bhāgavata yang paling utama, para pemuja Bhagavān yang tertinggi.

Verse 60

ये गोब्राह्मणशुश्रूषां कुर्वते सततं नराः । तीर्थयात्रापरा ये च ते वै भागवतोत्तमाः ॥ ६० ॥

Mereka yang sentiasa berkhidmat kepada lembu dan para brāhmaṇa, serta mereka yang tekun menunaikan ziarah ke tīrtha (tempat suci)—merekalah sesungguhnya Bhāgavata yang paling utama.

Verse 61

अन्येषामुदयं दृष्ट्वा येऽभिनंदन्ति मानवाः । हरिनामपरा ये च ते वै भागवतोत्तमाः ॥ ६१ ॥

Mereka yang melihat kemajuan orang lain lalu turut bersukacita tanpa iri hati, dan mereka yang sepenuhnya bersandar pada Nama suci Hari—merekalah sesungguhnya Bhāgavata yang paling utama.

Verse 62

आरामारोपणरतास्तडागपरिरक्षकाः । कासारकूपकर्तारस्ते वै भागवतोत्तमाः ॥ ६२ ॥

Mereka yang gemar menanam dan membangunkan taman, yang memelihara kolam serta takungan air, dan yang menggali tasik kecil serta perigi—merekalah sesungguhnya Bhāgavata yang paling utama.

Verse 63

ये वै तडागकर्तारो देवसद्मानि कुर्वते । गायत्रीनिरता ये च ते वै भागवतोत्तमाः ॥ ६३ ॥

Mereka yang membina kolam demi manfaat umum, yang mendirikan rumah para dewa (kuil), dan yang tekun dalam japa bacaan Gāyatrī—merekalah sesungguhnya Bhāgavata yang paling utama.

Verse 64

येऽभिनन्दन्ति नामानि हरेः श्रुत्वाऽतिहर्षिताः । रोमाञ्चितशरीराश्च ते वै भागवतोत्तमाः ॥ ६४ ॥

Mereka yang apabila mendengar nama-nama suci Hari lalu bersukacita dan memuji dengan kegembiraan yang besar, hingga tubuh menggigil dengan bulu roma meremang—merekalah sesungguhnya Bhāgavata yang tertinggi (para bhakta paling utama).

Verse 65

तुलसीकाननं दृष्ट्वा ये नमस्कुर्वते नराः । तत्काष्ठाङ्कितकर्णा ये ते वै भागवतोत्तमाः ॥ ६५ ॥

Orang yang apabila melihat rimbunan Tulasī lalu menunduk bersujud hormat—dan mereka yang telinganya ditandai/dihiasi dengan kayu suci itu—merekalah sesungguhnya Bhāgavata yang paling utama, para bhakta terdepan Bhagavān.

Verse 66

तुलसीगन्धमाघ्राय सन्तोषं कुर्वते तु ये । तन्मूलमृतिकां ये च ते वै भागवतोत्तमाः ॥ ६६ ॥

Mereka yang hanya dengan menghidu harum Tulasī sudah merasa puas dan tenteram—dan mereka yang turut memuliakan tanah suci di pangkal akarnya—merekalah sesungguhnya Bhāgavata yang tertinggi.

Verse 67

आश्रमाचारनिरतास्तथैवातिथिपूजकाः । ये च वेदार्थवक्तारस्ते वै भागवतोत्तमाः ॥ ६७ ॥

Mereka yang tekun pada tata laku āśrama yang benar, yang memuliakan tetamu, dan yang mampu menghuraikan makna Veda—merekalah sesungguhnya Bhāgavata yang tertinggi, para bhakta paling mulia.

Verse 68

शिवप्रियाः शिवासक्ताः शिवपादार्च्चने रताः । त्रिपुण्ड्रधारिणो ये च ते वै भागवतोत्तमाः ॥ ६८ ॥

Mereka yang dikasihi Śiva, yang terpaut hati kepada Śiva, yang tekun memuja tapak kaki Śiva—serta yang mengenakan tripuṇḍra, tiga garis abu suci—merekalah sesungguhnya Bhāgavata yang tertinggi.

Verse 69

व्याहरन्ति च नामानि हरेः शम्भोर्महात्मनः । रुद्रा क्षालंकृता ये च ते वै भागवतोत्तमाः ॥ ६९ ॥

Mereka yang sentiasa melafazkan nama suci Hari dan Śambhu (Śiva) yang berhati agung, dan para Rudra yang dihiasi dengan kemuliaan demikian—merekalah sesungguhnya Bhāgavata-uttama, yang tertinggi antara para pemuja Bhagavān.

Verse 70

ये यजन्ति महादेवं क्रतुभिर्बहुदक्षिणैः । हरिं वा परया भक्त्या ते वै भागवतोत्तमाः ॥ ७० ॥

Mereka yang memuja Mahādeva dengan upacara korban (kratu) disertai anugerah sedekah yang melimpah, atau yang memuja Hari dengan bhakti yang tertinggi—merekalah sesungguhnya Bhāgavata-uttama.

Verse 71

विदितानि च शास्त्राणि परार्थं प्रवदन्ति ये । सर्वत्र गुणभाजो ये ते वै भागवताः स्मृताः ॥ ७१ ॥

Mereka yang memahami śāstra dan mengajarkannya demi kesejahteraan orang lain, serta mereka yang mengambil bahagian dalam kebajikan di mana-mana keadaan—mereka dikenang sebagai Bhāgavata, para pemuja Tuhan.

Verse 72

शिवे च परमेशे च विष्णौ च परमात्मनि । समबुद्ध्या प्रवर्त्तन्ते ते वै भागवताः स्मृताः ॥ ७२ ॥

Mereka yang bergaul dan bertindak dengan pandangan seimbang serta hormat yang sama terhadap Śiva, Tuhan Yang Maha Esa, dan terhadap Viṣṇu, Paramātmā—mereka dikenang sebagai Bhāgavata, para pemuja sejati.

Verse 73

शिवाग्निकार्यनिरताः पञ्चाक्षरजपे रताः । शिवध्यानरता ये च ते वै भागवतोत्तमाः ॥ ७३ ॥

Mereka yang tekun dalam upacara api suci untuk Śiva, yang bersukacita dalam japa mantra lima suku kata (pañcākṣara), dan yang tenggelam dalam meditasi kepada Śiva—merekalah sesungguhnya Bhāgavata-uttama, para devota yang tertinggi.

Verse 74

पानीयदाननिरता येऽन्नदानरतास्तथा । एकादशीव्रतरता ते वै भागवतोत्तमाः ॥ ७४ ॥

Mereka yang tekun bersedekah air minum, yang juga bergembira bersedekah makanan, dan yang teguh memegang vrata Ekādaśī—merekalah sesungguhnya yang paling utama dalam kalangan bhakta Bhagavān.

Verse 75

गोदाननिरता ये च कन्यादानरताश्च ये । मदर्थं कर्म्मकर्त्तारस्ते वै भागवतोत्तमाः ॥ ७५ ॥

Mereka yang tekun menghadiahkan lembu, dan mereka yang tekun melakukan kanyādāna (menghadiahkan puteri dalam perkahwinan), serta melakukan segala amal itu demi-Ku—merekalah sesungguhnya bhakta Bhagavān yang paling utama.

Verse 76

एते भागवता विप्र केचिदत्र प्रकीर्तिताः । मयाऽपि गदितुं शक्या नाब्दकोटिशतैरपि ॥ ७६ ॥

Wahai brāhmaṇa, di sini hanya sebahagian sahaja daripada para bhāgavata telah disebutkan. Bahkan Aku sendiri pun tidak mampu menghuraikannya sepenuhnya—walau dengan ratusan krore tahun sekalipun.

Verse 77

तस्मात्त्वमपि विप्रेन्द्र सुशीलो भव सर्वदा । सर्वभूताश्रयो दान्तो मैत्रो धर्म्मपरायणः ॥ ७७ ॥

Oleh itu, wahai yang terbaik antara brāhmaṇa, engkau juga hendaklah sentiasa berakhlak mulia: menjadi tempat bergantung bagi semua makhluk, mengawal diri, bersahabat penuh kasih, dan teguh berpegang pada dharma.

Verse 78

पुनर्युगान्तपर्य्यन्तं धर्म्मं सर्वं समाचरन् । मन्मूर्तिध्याननिरतः परं निर्वाणमाप्स्यसि ॥ ७८ ॥

Dengan mengamalkan seluruh dharma berulang-ulang hingga ke penghujung zaman, dan sentiasa tekun bermeditasi pada rupa-Ku, engkau akan mencapai nirvāṇa yang tertinggi.

Verse 79

एवं मृकण्डुपुत्रस्य स्वभक्तस्य कृपानिधिः । दत्त्वा वरं स देवेशस्तत्रैवान्तरधीयत ॥ ७९ ॥

Demikianlah Tuhan—lautan belas kasihan—mengurniakan anugerah kepada putera Mṛkaṇḍu, hamba bhakti-Nya sendiri; lalu Penguasa para dewa itu lenyap dari tempat itu juga.

Verse 80

मार्कण्डेयो महाभागो हरिभक्तिरतः सदा । चचार परमं धर्ममीजे च विधिवन्मखैः ॥ ८० ॥

Sang resi Mārkaṇḍeya yang amat beruntung, sentiasa tenggelam dalam bhakti kepada Hari; beliau mengamalkan Dharma yang tertinggi dan juga melaksanakan yajña menurut tatacara yang benar sebagaimana ditetapkan śāstra.

Verse 81

शालग्रामे महाक्षेत्रे तताप परमं तपः । ध्यानक्षपितकर्मा तु परं निर्वाणमाप्तवान् ॥ ८१ ॥

Di wilayah suci agung Śālagrāma, beliau menjalani tapa yang tertinggi; dan setelah karma-karmanya terhapus oleh dhyāna, beliau mencapai nirvāṇa yang paling luhur.

Verse 82

तस्माज्जन्तुषु सर्वेषु हितकृद्धरिपूजकः । ईप्सितं मनसा यद्यत्तत्तदाप्नोत्यसंशयम् ॥ ८२ ॥

Oleh itu, sesiapa yang menyembah Hari dan berbuat kebajikan kepada semua makhluk pasti memperoleh apa jua yang dihajati dalam hati—tanpa keraguan.

Verse 83

सनक उवाच । एतत्सर्वं निगदितं त्वया पृष्टं द्विजोत्तम । भगवद्भक्तिमाहात्म्यं किमन्यच्छ्रोतुमिच्छसि ॥ ८३ ॥

Sanaka berkata: “Wahai yang terbaik antara yang dua kali lahir, segala yang engkau tanyakan telah aku jelaskan—keagungan bhakti kepada Bhagavān. Apa lagi yang ingin engkau dengar?”

Verse 84

इति श्रीबृहन्नारदीयपुराणे पूर्वभागे प्रथमपादे मार्कण्डेयवर्णनं नाम पञ्चमोऽध्यायः ॥ ५ ॥

Demikianlah berakhir Bab Kelima, bernama “Huraian tentang Mārkaṇḍeya”, dalam Pada Pertama bahagian Pūrva-bhāga bagi Bṛhan-Nāradīya Purāṇa yang mulia.

Frequently Asked Questions

It functions as a theological demonstration of Viṣṇu’s sovereign māyā and protection of the devotee: Mārkaṇḍeya remains sustained on the cosmic waters while Hari abides in yogic repose, underscoring bhakti as a means of stability across dissolution and creation. The episode also motivates the chapter’s technical kalpa–manvantara chronology, placing devotion within a cosmic-scale framework.

A Bhāgavata is characterized by universal benevolence, non-injury in thought/speech/deed, freedom from envy, self-control and non-possessiveness, love of hearing Purāṇic discourse, service to parents, cows, and brāhmaṇas, observance of Ekādaśī, generosity (water/food/cow gifts), delight in Hari-nāma, reverence for Tulasi, and an equal-minded honoring of Śiva and Viṣṇu.

By defining time from nimeṣa up to Brahmā’s day/night and parārdha measures, the text frames vrata-kalpa, daily rites, and mokṣa-dharma within an ordered cosmic chronology—implying that dharma and bhakti are not merely personal piety but practices aligned with the structure of creation, dissolution, and divine governance.