Adhyaya 44
Purva BhagaSecond QuarterAdhyaya 4423 Verses

Uttaraloka (Northern Higher World), Dharma–Adharma Viveka, and Adhyatma-Prashna (Prelude)

Bhāradvāja bertanya tentang “alam di luar jangkauan pancaindera”. Mṛgu/Bhṛgu menghuraikan wilayah suci di utara, melampaui Himālaya: aman, menunaikan hajat, dihuni insan tanpa dosa dan tanpa tamak; penyakit tidak menimpa, dan kematian datang hanya pada waktunya. Tanda-tanda dharma ditegaskan—kesetiaan, ahiṃsā (tidak menyakiti), dan tidak melekat pada harta. Ajaran kemudian membandingkan ketidaksamaan dan penderitaan dunia (jerih, takut, lapar, keliru) dengan mekanisme karma: dunia ini ladang perbuatan; amal akan masak menjadi destinasi yang sepadan. Noda seperti penipuan, kecurian, fitnah, niat jahat, keganasan, dan dusta mengurangkan tapas; dharma bercampur adharma melahirkan resah. Teladan seperti Prajāpati, para dewa dan ṛṣi mencapai Brahmaloka melalui pertapaan yang disucikan; brahmacārin yang berdisiplin, berkhidmat kepada guru, memahami jalan merentas alam-alam. Bab ditutup dengan takrif kebijaksanaan sebagai kemampuan membezakan dharma dan adharma; lalu Bhāradvāja memulakan pertanyaan baharu tentang adhyātma—pengetahuan terkait penciptaan dan peleraian, yang membawa kebajikan dan kebahagiaan tertinggi.

Shlokas

Verse 1

भरद्वाज उवाच । अस्माल्लोकात्परो लोकः श्रूयते नोपलभ्यते । तमहं ज्ञातुमिच्छामि तद्भवान्वक्तुमर्हति ॥ १ ॥

Bharadvāja berkata: “Didengar ada suatu dunia melampaui dunia ini, namun tidak dapat diperoleh melalui penglihatan langsung. Aku ingin mengetahuinya; maka, mohon tuan menjelaskannya kepadaku.”

Verse 2

मृगुरुवाच । उत्तरे हिमवत्पार्श्वे पुण्ये सर्वगुणान्विते । पुण्यः क्षेम्यश्च काम्यश्च स परो लोक उच्यते ॥ २ ॥

Mṛgu berkata: “Di sebelah utara lereng Himālaya terdapat suatu wilayah suci, lengkap dengan segala keutamaan. Alam itu disebut dunia yang lebih tinggi—penuh kebajikan, aman sejahtera, dan mengabulkan hasrat.”

Verse 3

तत्र ह्यपापकर्माणः शुचयोऽत्यंतनिर्मलाः । लोभमोहपरित्यक्ता मानवा निरुपद्रवाः ॥ ३ ॥

Di sana sesungguhnya ada manusia yang amal-perbuatannya bebas daripada dosa—suci dan amat bersih—yang telah meninggalkan ketamakan dan khayal, lalu hidup tanpa gangguan serta tidak memudaratkan sesiapa.

Verse 4

स स्वर्गसदृशो देशः तत्र ह्युक्ताः शुभा गुणाः । काले मृत्युः प्रभवति स्पृशंति व्याधयो न च ॥ ४ ॥

Wilayah itu bagaikan syurga; di sana dikatakan sifat-sifat mulia yang membawa berkatlah yang berkuasa. Kematian datang hanya pada waktunya, dan penyakit tidak menyentuh para penghuninya.

Verse 5

न लोभः परदारेषु स्वदारनिरतो जनः । नान्यो हि वध्यते तत्र द्रव्येषु च न विस्मयः ॥ ५ ॥

Dia tidak menaruh tamak terhadap isteri orang lain; sebaliknya dia setia dan tekun kepada isterinya sendiri. Di sana tiada sesiapa disakiti, dan terhadap harta pun tiada rasa terpukau yang melalaikan.

Verse 6

परो ह्यधर्मो नैवास्ति संदेहो नापि जायते । कृतस्य तु फलं तत्र प्रत्यक्षमुपलभ्यते ॥ ६ ॥

Sesungguhnya tiada adharma yang lebih besar daripada ini, dan keraguan pun tidak timbul; kerana di sana, hasil perbuatan yang dilakukan dialami secara langsung.

Verse 7

यानासनाशनोपेता प्रसादभवनाश्रयाः । सर्वकामैर्वृताः केचिद्धेमाभरणभूषिताः ॥ ७ ॥

Sebahagian mereka dilengkapi kenderaan, tempat duduk dan hidangan yang mewah; mereka bernaung di istana yang gemilang, dikelilingi segala kenikmatan yang diingini, serta dihiasi perhiasan emas.

Verse 8

प्राणधारणमात्रं तु केषांचिदुपपद्यते । श्रमेण महता केचित्कुर्वंति प्राणधारणम् ॥ ८ ॥

Bagi sesetengah orang, penahanan nafas semata-mata menjadi mungkin secara semula jadi; namun bagi yang lain, penahanan nafas hanya dapat dilakukan dengan usaha dan kepayahan yang besar.

Verse 9

इह धर्मपराः केचित्केचिन्नैष्कृतिका नराः । सुखिता दुःखिताः केचिन्निर्धना धनिनो परे ॥ ९ ॥

Di dunia ini, ada yang berpegang teguh pada dharma, dan ada pula manusia yang tidak berdisiplin moral; ada yang bahagia dan ada yang menderita; ada yang miskin dan ada yang kaya.

Verse 10

इह श्रमो भयं मोहः क्षुधा तीव्रा च जायते । लोभश्चार्थकृतो तॄणां येन मुह्यंत्यपंडिताः ॥ १० ॥

Dalam kehidupan duniawi ini timbul kepayahan, ketakutan, kekeliruan, dan kelaparan yang hebat; dan juga ketamakan yang lahir daripada mengejar harta, yang membuat orang tidak bijaksana menjadi bingung.

Verse 11

यस्तद्वेदो भयं प्राज्ञः पाप्मना न स लिप्यते । सोपधे निकृतिः स्तेयं परिवादोऽभ्यसूयता ॥ ११ ॥

Orang bijaksana yang benar-benar mengetahui kebenaran itu menjadi bebas daripada takut dan tidak tercemar oleh dosa. Tipu daya berselindung alasan, penipuan, kecurian, fitnah, dan kedengkian tidak melekat pada si mengetahui itu.

Verse 12

परोपघातो हिंसा च पैशुन्यनृतं तथा । एतान्संसेवते यस्तु तपस्तस्य प्रहीयते ॥ १२ ॥

Mencederakan orang lain, kekerasan, membawa cerita jahat dengan niat buruk, dan dusta—sesiapa yang menuruti semua ini, tapas (austeriti rohani)nya akan merosot.

Verse 13

यस्त्वेतानाचरेद्विद्वान्न तपस्तस्य वर्द्धते । इह चिंता बहुविधा धर्माधर्मस्य कर्मणः ॥ १३ ॥

Namun orang berilmu yang tidak mengamalkan disiplin yang ditetapkan itu, tapas (pertapaan)nya tidak bertambah. Dalam kehidupan ini juga timbul pelbagai kegelisahan daripada perbuatan yang bercampur dharma dan adharma.

Verse 14

कर्मभूमिरियं लोके इह कृत्वा शुभाशुभम् । शुभैः शुभमवाप्नोति तथाशुभमथान्यथा ॥ १४ ॥

Dunia ini ialah medan perbuatan (karma): setelah melakukan di sini amal yang baik atau buruk, seseorang memperoleh kebaikan melalui perbuatan baik, dan demikian juga keburukan melalui yang sebaliknya.

Verse 15

इह प्रजापतिः पूर्वं देवाः सर्षिगणास्तथा । इष्टेष्टतपसः पूता ब्रह्मलोकमुपाश्रिताः ॥ १५ ॥

Pada zaman dahulu di sini, Prajāpati serta para dewa bersama rombongan ṛṣi, setelah disucikan oleh tapas yang mereka pilih dan laksanakan dengan sempurna, bernaung dan mencapai alam Brahmā (Brahmaloka).

Verse 16

उत्तरः पृथिवीभागः सर्वपुण्यतमः शुभः । इहस्थास्तत्र जायंते ये वै पुण्यकृतो जनाः ॥ १६ ॥

Bahagian utara bumi adalah yang paling penuh pahala dan paling membawa keberkatan. Mereka yang melakukan kebajikan di sini benar-benar akan lahir di sana, di wilayah utara yang diberkati itu.

Verse 17

यदि सत्कारमिच्छंति तिर्यग्योनिषु चापरे । क्षीणायुषस्तथा चान्ये नश्यन्ति पृथिवीतले ॥ १७ ॥

Ada yang, kerana menginginkan penghormatan dan kemasyhuran, jatuh ke dalam kelahiran sebagai binatang; yang lain pula, dengan usia yang menyusut, binasa di atas permukaan bumi.

Verse 18

अन्योन्यभक्षणासक्ता लोभमोहसमन्विताः । इहैव परिवर्त्तन्ते न च यान्त्युत्तरां दिशम् ॥ १८ ॥

Mereka yang ketagih saling memangsa, dikuasai loba dan khayal (mohā), terus berputar di sini dalam kitaran saṃsāra dan tidak menuju ke arah yang lebih tinggi, iaitu jalan mokṣa.

Verse 19

गुरूनुपासते ये तु नियता ब्रह्मचारिणः । पंथानं सर्वालोकानां विजानंति मनीषिणः ॥ १९ ॥

Namun para brahmacārin yang berdisiplin, tekun berbakti melayani guru (gurū), merekalah orang bijaksana yang benar-benar memahami jalan yang menembusi dan melampaui semua alam.

Verse 20

इत्युक्तोऽयं मया धर्मः संक्षिप्तो ब्रह्मनिर्मितः । धर्माधर्मौ हि लोकस्य यो वै वेत्ति स बुद्धिमान् ॥ २० ॥

Demikianlah telah aku jelaskan Dharma ini—secara ringkas—yang ditetapkan oleh Brahmā. Sesungguhnya, sesiapa yang mengetahui dengan tepat apa itu Dharma dan apa itu Adharma di dunia, dialah orang yang bijaksana.

Verse 21

भरद्वाज उवाच । अध्यात्मं नाम यदिदं पुरुषस्येह चिन्त्यते । यदध्यात्मं यथा चैतत्तन्मे ब्रूहि तपोधन ॥ २१ ॥

Bharadvāja berkata: “Wahai khazanah tapa (pertapaan), beritahulah kepadaku apakah yang dimaksudkan dengan ‘adhyātma’—prinsip rohani batin yang direnungkan berkenaan dengan diri insan di sini—dan jelaskan kepadaku bagaimana hakikatnya.”

Verse 22

भृगुरुवाच । अध्यात्ममिति विप्रर्षे यदेतदनुपृच्छसि । तद्व्याख्यांस्यामि ते तात श्रेयस्करतमं सुखम् ॥ २२ ॥

Bhṛgu berkata: “Wahai yang terbaik antara para brāhmaṇa, kerana engkau bertanya tentang apa yang disebut ‘adhyātma’—hakikat rohani batin—aku akan menjelaskannya kepadamu, wahai anak yang dikasihi; pengetahuan itu membawa kebaikan tertinggi dan kebahagiaan sejati.”

Verse 23

सृष्टिप्रलयसंयुक्तमाचार्यैः परिदर्शितम् । यज्ज्ञात्वा पुरुषो लोके प्रीतिं सौख्यं च विंदति ॥ २३ ॥

Ajaran ini—yang berkaitan dengan penciptaan dan peleburan (sṛṣṭi–pralaya)—telah dihuraikan oleh para ācārya. Sesiapa yang mengetahuinya, di dunia ini memperoleh kegembiraan suci dan kebahagiaan.

Frequently Asked Questions

It functions as a moral-cosmological exemplum: a realm characterized by purity, non-injury, restraint, and freedom from greed—illustrating how refined dharma correlates with a secure, auspicious destination and clarifying the karmic logic behind differing conditions across births.

Harming others, violence, malicious tale-bearing, and falsehood are named as causes of tapas-kṣaya; the chapter also lists deceit with pretext, fraud, theft, slander, and malice as stains associated with ignorance and fear, contrasted with the wise knower’s purity.

After establishing dharma–adharma discernment and karmic fruition, it pivots to Bhāradvāja’s question on adhyātma, framing inner knowledge—linked to creation and dissolution—as the next step beyond moral discipline, aimed at highest good and lasting happiness.