Adhyaya 89
KingshipPietyRighteousness39 Shlokas

Adhyaya 89: The Wrath of Shumbha and Nishumbha and the Fall of Nishumbha

शुम्भनिशुम्भयुद्धे निशुम्भवधः (Śumbha-Niśumbha-yuddhe Niśumbha-vadhaḥ)

The Pious King

Adhyaya 89 dalam Markandeya Purana mengisahkan kemuncak pertempuran antara Devi dengan Syumbha dan Nisumbha. Melihat bala asura semakin hancur, Syumbha dilanda murka yang menyala-nyala, sementara Nisumbha maju dengan kesombongan dan keganasan. Devi menzahirkan tejas dan kuasa sucinya, mematahkan barisan musuh serta menghentam Nisumbha dengan serangan yang menentukan hingga dia rebah dan terbunuh. Bab ini menegaskan kemenangan dharma atas adharma dan menimbulkan rasa takzim kepada Ibu Devi yang melindungi alam.

Divine Beings

Caṇḍikā (Devī/Durgā/Ambikā)KālīŚivadūtīMātṛkās: Brāhmī, Māheśvarī, Kaumārī, Vaiṣṇavī, Vārāhī, AindrīSiṃha (Devī’s vāhana)

Celestial Realms

Lokatraya (the three worlds) as the battle’s resonant cosmic arenaĀkāśa (sky/firmament) as the theatre of aerial weaponry and divine acclamation

Key Content Points

Śumbha and Niśumbha react to Raktabīja’s death with heightened wrath, initiating a renewed, more ferocious phase of combat against Caṇḍikā.Niśumbha’s successive weapon-attacks (sword, spear, trident, mace, projectile-disc tactics) are systematically countered, dramatizing the Goddess’s invincibility and tactical sovereignty.Niśumbha is slain through the Goddess’s decisive strike—piercing and beheading—after which the Mātṛkās and allied forms (including Kālī/Śivadūtī) rout and destroy the remaining asura forces.

Focus Keywords

Markandeya Purana Adhyaya 89Devi Mahatmyam Chapter 89Savarni Manvantara Devi MahatmyaNishumbha VadhaShumbha Nishumbha battleChandika vs NishumbhaMatrikas in Devi MahatmyamKali Shivaduti episode

Shlokas in Adhyaya 89

Verse 1

इति श्रीमार्कण्डेयपुराणे सावर्णिके मन्वन्तरे देवीमाहात्म्ये रक्तबीजवधोनामाष्टाशीतितमोऽध्यायः । एकोननवतितमोऽध्यायः— ८९ । राजोवाच विचित्रमिदमाख्यातं भगवन् भवता मम । देव्याश्चरितमाहात्म्यं रक्तबीजवधाश्रितम् ॥

Demikianlah, dalam Śrī Mārkaṇḍeya Purāṇa, pada Sāvarṇika Manvantara, di dalam Devī Māhātmya, berakhirlah bab kelapan puluh lapan yang bernama “Pembunuhan Raktabīja”. Kini bermulalah bab kelapan puluh sembilan. Raja berkata: “Wahai tuan yang mulia, tuan telah menuturkan kepadaku kisah yang menakjubkan ini—perbuatan mulia Sang Dewi yang berpusat pada pembunuhan Raktabīja.”

Verse 2

भूयश्चेच्छाम्यहं श्रोतुं रक्तबीजे निपातिते । चकाः शुम्भो यत्कर्म निशुम्भश्चातिकोपनः ॥

Aku ingin mendengar lagi: apabila Raktabīja telah dibunuh, apakah tindakan yang dilakukan oleh Śumbha, dan apakah yang dilakukan oleh Niśumbha, yang amat murka itu?

Verse 3

ऋषिरुवाच चकāर कोपमतुलं रक्तबीजे निपातिते । शुम्भासुरो निशुम्भश्च हतेष्वन्येषु चाऽहवे ॥

Sang resi berkata: Apabila Raktabīja telah dibunuh, asura Śumbha dan Niśumbha dipenuhi kemarahan yang tiada bandingan, kerana para pahlawan lain juga sedang gugur dalam pertempuran itu.

Verse 4

हन्यमानं महासैन्यं विलोक्ष्यामर्षमुद्वहन् । अभ्यधावन्निशुम्भोऽथ मुख्ययाऽसुरसेनया ॥

Melihat bala tenteranya yang besar dibantai, Niśumbha yang menanggung amarah membara lalu menerjang ke hadapan bersama bahagian utama pasukan asura.

Verse 5

तस्याग्रतस्तथा पृष्ठे पार्श्वयोश्च महासुराः । संदष्टौष्ठपुटाः क्रुद्धा हन्तुं देवीमुपाययुः ॥

Para asura yang gagah, di hadapannya, di belakangnya dan di sisi-sisinya, dengan marah sambil menggigit bibir, mara untuk membunuh Sang Dewi.

Verse 6

आजगाम महावीर्यः शुम्भोऽपि स्वबलैर्वृतः । निहन्तुं चण्डिकां कोपात्कृताव युद्धं तु मातृभिः ॥

Kemudian Śumbha yang sangat perkasa pun datang dikelilingi bala tenteranya sendiri, berniat dalam amarah untuk membunuh Caṇḍikā—setelah berperang dengan para Ibu (Mātṛkā).

Verse 7

ततो युद्धमतीवासीद्देव्याः शुम्भनिशुम्भयोः । शरवर्षमतीवोग्रं मेघयोरिव वर्षतोः ॥

Maka pertempuran antara Sang Dewi dengan Śumbha dan Niśumbha menjadi amat dahsyat, dengan hujan anak panah yang menggerunkan—bagaikan dua awan ribut mencurahkan lebatnya.

Verse 8

चिच्छेदास्ताञ्चरांस्ताभ्यां चण्डिका स्वशरोत्करैः । ताडयामास चाङ्गेषु शस्त्रौघैरसुरेश्वरौ ॥

Chandika menebas jatuh segala senjata/peluru itu dengan hujan anak panahnya sendiri, lalu menghentam anggota tubuh dua raja Asura dengan curahan senjata yang bertubi-tubi.

Verse 9

निशुम्भो निशितं खड्गं चर्म चादाय सुप्रभम् । अताडयन्मूर्ध्नि सिंहं देव्याः वाहनमुत्तमम् ॥

Nishumbha, dengan pedang yang tajam dan perisai yang berkilau terang, memukul kepala singa—tunggangan mulia Sang Dewi.

Verse 10

निशुम्भो निशितं खड्गं चर्म चादाय सुप्रभम् । अताडयन्मूर्ध्नि सिंहं देव्याः वाहनमुत्तमम् ॥

Nishumbha, dengan pedang yang tajam dan perisai yang megah, memukul singa—tunggangan unggul Sang Dewi—pada kepalanya.

Verse 11

छिन्नॆ चर्मणि खड्गे च शक्तिं चिक्षेप सोऽसुरः । तामप्यस्य द्विधा चक्रे चक्रेणाभिमुखागताम् ॥

Apabila perisai dan pedangnya ditebas jatuh, Asura itu melontar sebatang lembing; namun cakra Sang Dewi membelahnya menjadi dua ketika ia meluru terus ke arahnya.

Verse 12

कोपाध्मातो निशुम्भोऽथ शूलं जग्राह दानवः । आयातं मुष्टिपातेन देवी तच्चाप्यचूर्णयत् ॥

Kemudian Nishumbha, sang Danava yang membuak oleh amarah, menyambar trisula; dan ketika ia meluru ke arahnya, Sang Dewi menghancurkannya menjadi serbuk dengan satu tumbukan penumbuk tangan.

Verse 13

अथादाय गदां सोऽपि चिक्षेप चण्डिकां प्रति । सापि देव्याः त्रिशूलेन भिन्ना भस्मत्वमागता ॥

Kemudian dia juga, sambil mengangkat gada, melemparkannya kepada Chandika; namun gada itu pun, terbelah oleh trisula Sang Dewi, lalu menjadi abu.

Verse 14

ततः परशुहस्तं तमायान्त दैत्यपुङ्गवम् । आहत्य देवी बाणौघैरपातयत भूतले ॥

Kemudian, ketika Daitya yang terunggul itu mendekat dengan kapak di tangannya, Sang Dewi menghujaninya dengan anak panah bertubi-tubi dan menjatuhkannya ke tanah.

Verse 15

तस्मिन्निपतिते भूमौ निशुम्भे भीमविक्रमॆ । भ्रातर्यतीव संक्रुद्धः प्रययौ हन्तुमम्बिकाम् ॥

Apabila Nishumbha yang berkeperkasaan menggerunkan itu rebah ke bumi, saudaranya, yang amat murka, mara untuk membunuh Ambikā.

Verse 16

स रथस्थस्तथात्युच्चैर्गृहीतपरमायुधैः । भुजैरष्टाभिरतुलैर्व्याप्याशेषं बभौ नभः ॥

Duduk di atas keretanya, mengangkat tinggi senjata-senjata tertinggi, dan dengan lapan lengan yang tiada bandingan, dia memenuhi seluruh hamparan dan bersinar di angkasa.

Verse 17

तमायान्तं समालोक्य देवी शङ्खमवादयत् । ज्याशब्दं चापि धनुषश्चकारातीव दुःसहम् ॥

Melihat dia mara, Sang Dewi meniup sangkha-nya; dan baginda juga menggetarkan tali busurnya—amat tidak tertanggung bagi para musuh.

Verse 18

पूरयामास ककुभो निजघण्टास्वनेन च । समस्तदैत्यसैन्यानां तेजोवधविधायिना ॥

Baginda Dewi memenuhi segala penjuru dengan bunyi locengnya sendiri—dentang yang menggerunkan, yang mematahkan semangat serta kemegahan seluruh bala tentera asura.

Verse 19

ततः सिंहो महानादैस्त्याजितेभमहामदैः । पूरयामास गगनं गां तथैव दिशो दश ॥

Kemudian singa itu, dengan ngauman dahsyat yang menghalau gajah-gajah jantan yang mabuk musth, memenuhi langit, bumi, dan juga sepuluh penjuru.

Verse 20

ततः काली समुत्पत्य गगनं क्ष्मामताडयत् । कराभ्यां तन्निनादेन प्राक्स्वनास्ते तिरोधिताḥ ॥

Kemudian Kālī melompat bangkit dan menghentam langit serta bumi; oleh guruh dari kedua tangannya, segala bunyi yang terdahulu tenggelam sama sekali.

Verse 21

अट्टाट्टहासमशिवं शिवदूती चकार ह । तैः शब्दैरसुरास्त्रेसुः शुम्भः कोपं परं ययौ ॥

Śivadūtī melontarkan tawa yang mengerikan lagi sial; mendengar bunyi itu para asura melepaskan senjata mereka, dan Śumbha dikuasai amarah yang meluap-luap.

Verse 22

दुरात्मंस्तिष्ठ तिष्ठेति व्याजहाराम्बिका यदा । तदा जयेत्यभिहितं देवैराकाशसंस्थितैः ॥

Tatkala Ambikā berseru, “Celaka—berdirilah, berdirilah!”, para dewa yang berada di angkasa pun mengisytiharkan, “Kemenangan!”

Verse 23

शुम्भेनागत्य या शक्तिर्मुक्ता ज्वालातिभीषणा । आयान्ती वह्निकूटाभा सा निरस्ता महोल्कया ॥

Suatu kuasa yang menyala-nyala dan menggerunkan yang dilepaskan oleh Śumbha—datang bagaikan gumpalan api—telah dipukul menyimpang oleh peluru besar laksana meteor.

Verse 24

सिंहनादेन शुम्भस्य व्याप्तं लोकत्रयान्तaram् । निर्घातनिः स्वनो घोरो जितवानवनिपते ॥

Wahai raja, ruang di dalam tiga alam dipenuhi oleh ngauman Śumbha bagaikan singa—gema yang dahsyat dan menggelegar, seolah-olah telah menaklukkan segalanya.

Verse 25

शुम्भमुक्ताञ्छरान्देवी शुम्भस्तत्प्रहिताञ्छरान् । चिच्छेद स्वशरैरुग्रैः शतशोऽथ सहस्रशः ॥

Devī memutuskan anak panah yang dilepaskan oleh Śumbha, dan Śumbha pula menebas anak panah yang dihantarnya—masing-masing dengan batang panah yang garang, beratus-ratus lalu beribu-ribu.

Verse 26

ततः सा चण्डिका क्रुद्धा शूलेनाभिजघान तम् । स तदाभिहतो भूमौ मूर्च्छितो निपपात ह ॥

Kemudian Caṇḍikā, dalam kemarahan, menikamnya dengan trisula; terkena demikian, dia rebah ke tanah, pengsan dan tidak sedarkan diri.

Verse 27

ततो निशुम्भः सम्प्राप्य चेतनामात्तकार्मुकः । आजघान शरैर्देवीं कालीं केसरिणं तथा ॥

Kemudian Niśumbha, setelah sedar kembali dan mengangkat busurnya, memanah Devī, Kālī, dan juga singa itu.

Verse 28

पुनश्च कृत्वा बाहूनामयुतं दनुजेश्वरः । चक्रायुधेन दितिजश्छादयामास चण्डिकाम् ॥

Kemudian sekali lagi, penguasa para raksasa keturunan Danu menzahirkan sepuluh ribu lengan; dan putera Diti itu menutupi (menghujani) Caṇḍikā dengan senjata cakra miliknya.

Verse 29

ततो भगवती क्रुद्धा दुर्गा दुर्गार्तिनाशिनी । चिच्छेद तानि चक्राणि स्वशरैः सायकांश्च तान् ॥

Lalu Dewi Yang Mulia, murka—Durgā, pemusnah derita yang sukar diatasi—mematahkan cakra-cakra itu dengan anak panahnya sendiri, dan juga memusnahkan segala peluru senjata itu.

Verse 30

ततो निशुम्भो वेगेन गदामादाय चण्डिकाम् । अभ्यधावत वै हन्तुं दैत्यसेनासमावृतः ॥

Kemudian Niśumbha, menggenggam belantainya dan menerpa dengan pantas, mara untuk membunuh Caṇḍikā, dikelilingi oleh bala tentera Daitya.

Verse 31

तस्यापतत एवाशु गदां चिच्छेद चण्डिका । खड्गेन शितधारेण स च शूलं समाददे ॥

Ketika dia menyerbu, Caṇḍikā segera menetak belantainya dengan pedang bermata tajam; lalu dia mengambil pula sebatang lembing (seakan-akan trisula).

Verse 32

शूलहस्तं समायान्तं निशुम्भममरार्दनम् । हृदि विव्याध शूलेन वेगाविद्धेन चण्डिका ॥

Tatkala Niśumbha mendekat dengan lembing di tangan—dia yang menyeksa para dewa—Caṇḍikā menikam jantungnya dengan lembing yang dilontar dengan kekuatan besar.

Verse 33

भिन्नस्य तस्य शूलेन हृदयान्निः सृतो 'परः । महाबलो महावीर्यस्तिष्ठेति पुरुषो वदन् ॥

Apabila dia dibelah oleh lembing itu, seorang lagi muncul dari jantungnya, gagah perkasa dan amat berani, sambil berkata: “Berdirilah dan hadapilah aku!”

Verse 34

तस्य निष्क्रामतो देवी प्रहस्य स्वनवत्ततः । शिरश्चिच्छेद खड्गेन ततो 'सावपतद्भुवि ॥

Tatkala dia muncul, Sang Dewi tertawa nyaring bergema, lalu memenggal kepalanya dengan pedang; kemudian dia rebah ke tanah.

Verse 35

ततः सिंहश्चखादोग्रं दंष्ट्राक्षुण्णशिरोधरान् । असुरांस्तांस्तथा काली शिवदूती तथापरान् ॥

Kemudian singa itu dengan garang melahap para asura yang lehernya dihancurkan oleh taringnya; demikian pula Kālī dan Śivadūtī (utusan Śiva) menumpaskan yang lain daripada para raksasa.

Verse 36

कौमारीशक्तिनिर्भिन्नाः केचिन्नेशुर्महासुराः । ब्रह्माणीमन्त्रपूतेन तोयेनान्ये निराकृताः ॥

Sebahagian asura besar rebah, terbelah oleh lembing Kauṃārī; yang lain pula dihalau dan dimusnahkan oleh Brahmāṇī dengan air yang disucikan oleh mantra.

Verse 37

माहेश्वरीत्रिशूलेन भिन्नाः पेतुस्तथापरे । वाराहीतुण्डघातेन केचिच्चूर्णोकृताः भुवि ॥

Yang lain rebah, terbelah oleh trisula Māheśvarī; dan sebahagian lagi dihancurkan menjadi debu di tanah oleh hentakan muncung Vārāhī.

Verse 38

खण्डं खण्डं च चक्रेण वैष्णव्या दानवाः कृताः । वज्रेण चैन्द्रीहस्ताग्रविमुक्तेन तथापरे ॥

Para Danava dipotong berkeping-keping oleh cakra Vaishnavi, dan yang lain dimusnahkan oleh vajra (petir) yang dilepaskan Aindri dari hujung jari-jarinya.

Verse 39

केचिद्विनेशुरसुराः केचिन्नष्टा महाहवात् । भक्षिताश्चापरे कालीशिवदूतीमृगाधिपैः ॥

Sebahagian asura binasa, sebahagian melarikan diri dari pertempuran besar, dan yang lain ditelan oleh Kali, Śivadūtī, serta Sang Singa.

Frequently Asked Questions

The chapter advances a shaktic theological claim rather than a moral casuistry: when adharma consolidates as coercive power (asura sovereignty), it is countered by the Goddess as decisive, world-protecting śakti—simultaneously singular in authority and plural in manifestation through her allied powers.

Within the Sāvarṇika Manvantara setting of the Devīmāhātmya, this adhyāya functions as a crisis-resolution unit: the cosmic disorder introduced by the asuras is narrowed from an army-wide threat to the elimination of a principal antagonist (Niśumbha), preparing the narrative for the final confrontation with Śumbha.

It provides a core battle-sequence of the Devīmāhātmya: Niśumbha’s defeat by Caṇḍikā, the prominent presence of Kālī/Śivadūtī, and a distinct Mātṛkā-catalog of demon-slaying—elements that reinforce the tradition’s doctrine of the Goddess’s supreme, multi-form martial potency.