Adhyaya 64
CreationCosmic NarrativeWorlds19 Shlokas

Adhyaya 64: Kalavati (Vibhavari) Offers Herself and the Padmini Vidya to Svarocisha

कलावती-विभावरी-स्वरोचिषोपाख्यानम् (Kalāvatī–Vibhāvarī–Svarociṣopākhyānam)

Creation Narrative

Dalam Adhyaya 64 Markandeya Purana, Kalavati (Vibhavari) dengan bhakti dan keteguhan hati menyerahkan dirinya kepada Svarocisha, lalu menganugerahkan Padmini Vidya—ilmu rahsia yang luhur. Bab ini menonjolkan rasa kasih, pengorbanan, dan pemeliharaan dharma, serta bagaimana rahmat ilahi menaungi niat yang suci.

Divine Beings

Satī (Dakṣasutā, Śambhupatnī)Śambhu (Śiva, by reference)Apsaras Puñjikāstanā

Celestial Realms

Svārociṣa Manvantara (contextual cosmic age)Gandharva/Vidyādhara sphere (by lineage and vidyā transmission)Deva-sabhā ambience implied by divine instruments (devatūrya) and apsaras dance

Key Content Points

Vibhāvarī/Kalāvatī, cured of disease, offers herself to Svarociṣa and promises a vidyā granting comprehension of all beings’ sounds (sarvabhūta-rutajñāna).Autobiographical lineage and ordeal: daughter of the Brahmarṣi Pāra and apsaras Puñjikāstanā; abandonment in a dangerous forest; gradual growth and naming as Kalāvatī; disrupted marriage prospects and paternal death.Satī (Śambhu’s consort, Dakṣa’s daughter) consoles her, prophesies Svarociṣa as husband and Svarocis as their son (future Manu), and transmits the Padminī Vidyā associated with Mahāpadmā worship.Svarociṣa accepts Kalāvatī; their union is affirmed by celestial music and apsaras festivities, signaling dharmic sanction within the Manvantara narrative.

Focus Keywords

Markandeya Purana Adhyaya 64Svarocisha ManvantaraKalavati Vibhavari storyPadmini Vidya Markandeya PuranaSatī prophecy Svarocis ManuVidyadhari and Apsaras lineagePuranic marriage narrativeSarvabhuta-ruta-jnana vidya

Shlokas in Adhyaya 64

Verse 1

इति श्रीमार्कण्डेयपुराणे स्वारोचिषे मन्वन्तरे त्रिषष्टितमोऽध्यायः । चतुःषष्टितमोऽध्यायः- ६४ । मार्कण्डेय उवाच एवं विमुक्तरोगा तु कन्यका तं मुदान्विता । स्वरोचिषमुवाचेदं शृणुष्व वचनं प्रभो ॥

Demikianlah berakhir bab keenam puluh tiga dalam Śrī Mārkaṇḍeya Purāṇa pada Svārociṣa Manvantara. Kini bermulalah Bab 64. Mārkaṇḍeya berkata: “Maka gadis itu, setelah bebas daripada penyakit dan dipenuhi sukacita, berkata kepada Svārociṣa: ‘Wahai tuan, dengarkanlah kata-kata ini.’”

Verse 2

मन्दारविद्याधरजा नाम्ना ख्याता विभावरी । उपकारिन् स्वमात्मानं प्रयच्छामि प्रतीच्छ माम् ॥

“Aku ialah Vibhāvarī, terkenal dengan namaku, lahir daripada kaum Vidyādhara Mandāra. Wahai dermawan, aku mempersembahkan diriku sendiri kepadamu—terimalah aku.”

Verse 3

विद्याञ्च तुभ्यं दास्यामि सर्वभूतरुतानि ते । ययाभिव्यक्तिमेष्यन्ति प्रसादपुरगो भव ॥

“Dan aku akan mengurniakan kepadamu suatu pengetahuan yang dengannya segala bunyi dan tutur kata makhluk akan menjadi jelas bagimu. Jadilah engkau penghuni kota kurnia (Prasāda-pura).”

Verse 4

मार्कण्डेय उवाच । एवमस्त्विति तेनोक्ते धर्मज्ञेन स्वरोचिषा । द्वितीया तु तदा कन्या इदं वचनमब्रवीत् ॥

Mārkaṇḍeya berkata: Setelah Svarociṣa yang mengetahui dharma berkata, “Biarlah demikian,” maka gadis kedua pun mengucapkan kata-kata ini.

Verse 5

कुमारब्रह्मचार्यासीत् पारो नाम पिता मम । ब्रह्मर्षिः सुमहाभागो वेदवेदाङ्गपारगः ॥

Ayahku ialah seorang kumāra-brahmacārī, selibat sepanjang hayat; namanya Pāra. Beliau seorang brahmarṣi, amat beruntung, dan benar-benar mahir dalam Veda serta ilmu-ilmu cabangnya.

Verse 6

तस्य पुंस्कोकिलालापरमणीयॆ मधौ पुरा । आजगामाप्सराभ्यासं प्रख्याता पुंजिकास्तना ॥

Pada zaman dahulu, pada musim bunga yang menjadi indah oleh panggilan burung kukuk jantan, apsaras termasyhur Puñjikāstanā mendekatinya.

Verse 7

कामवक्तव्यतां नीतः स तदा मुनिपुङ्गवः । तत्संयोगेऽहमुत्पन्ना तस्यामत्र महाचले ॥

Kemudian resi yang utama itu tertarik ke dalam lingkup keinginan; daripada penyatuan mereka aku dilahirkan—di sini, di gunung besar ini.

Verse 8

विहाय मां गता सा च मातास्मिन्निर्जने वने । बालामेकां महीपृष्ठे व्यालश्वापदसंकुले ॥

Meninggalkan aku, ibuku pergi jauh di rimba sunyi ini—aku, seorang anak perempuan kecil seorang diri di muka bumi, di tempat yang dipenuhi ular dan binatang buas.

Verse 9

ततः कलाभिः सोमस्य वर्धन्तीभिरहः क्षये । आप्याय्यमानाहरहो वृद्धिं यातास्मि सत्तम ॥

Kemudian, tatkala kalā-kalā Soma (Bulan) bertambah dari hari ke hari, aku juga—dipelihara dan disuburkan setiap hari—turut membesar, wahai yang terbaik antara orang berbudi.

Verse 10

ततः कलावतीत्येतन्मम नाम महात्मना । गृहीतायाः कृतं पित्रा गन्धर्वेण शुभानना ॥

Kemudian, wahai yang berwajah elok, namaku ‘Kalāvatī’ telah dianugerahkan kepadaku oleh seorang gandharva mulia yang menerimaku sebagai anak seperti seorang bapa (yakni mengakui dan menjadi pelindungku).

Verse 11

न दत्ताहं तदा तेन याचितेन महात्मना । देवारिणालिना सुप्तस्ततो मे घातितः पिता ॥

Apabila orang mulia itu diminta (tentang diriku), dia tidak menyerahkanku. Lalu ayahku dibunuh oleh Devāriṇāli ketika beliau sedang tidur.

Verse 12

ततोऽहमतिनिर्वेदादात्मव्यापादनodyatā । निवारिता शम्भुपत्न्या सत्या सत्यप्रतिश्रवा ॥

Kemudian, diliputi keputusasaan, aku hampir-hampir mengakhiri nyawaku sendiri; namun aku dihalang oleh isteri Śambhu—Satī, yang janjinya adalah kebenaran.

Verse 13

मा शुचः सुभ्रु ! भर्ता ते महाभागो भविष्यति । स्वरोचिर्नाम पुत्रश्च मनुस्तस्य भविष्यति ॥

“Jangan bersedih, wahai yang berkening indah. Suamimu akan menjadi amat termasyhur; dan engkau akan memperoleh seorang putera bernama Svaroci, yang kelak menjadi seorang Manu.”

Verse 14

आज्ञाञ्च निधयः सर्वे करिष्यन्ति तवादृताः । यथाभिलषितं वित्तं प्रदास्यन्ति च ते शुभे ॥

Wahai wanita yang membawa keberkatan! Segala Nidhi (khazanah) akan dengan hormat melaksanakan perintahmu, dan akan mengurniakan kekayaan tepat seperti yang engkau kehendaki.

Verse 15

यस्या वत्स प्रभावेण विद्यायास्तां गृहाण मे । पद्मिनी नाम विद्येयं महापद्माभिपूजिता ॥

Wahai anak, terimalah daripadaku vidyā itu, yang dengan kuasanya segala hal ini terlaksana. Vidyā ini dikenali sebagai ‘Padminī’, dan sangat dimuliakan (disembah) oleh Mahāpadmā.

Verse 16

इत्याह मां दक्षसुता सती सत्यपरायणाः । स्वरोचिस्त्वं ध्रुवं देवी नान्यथा सा वदिष्यति ॥

Demikianlah Satī, puteri Dakṣa yang berpegang teguh pada kebenaran, berkata kepadaku: “Engkau sesungguhnya Svārociṣ (wahai Dewi); dia tidak akan berkata selain demikian.”

Verse 17

साहं प्राणप्रदायाद्य तां विद्यां स्वं तथा वपुः । प्रयच्छामि प्रतीच्छ त्वं प्रसादसुमुखो मम ॥

Oleh itu, setelah aku mengurniakan nafas kehidupan pada hari ini, aku menganugerahkan vidyā itu serta rupa/tubuhku sendiri. Terimalah—dan berkenanlah mengasihani aku.

Verse 18

मार्कण्डेय उवाच । एवमस्त्विति तामाह स तु कन्यां कलावतीम् । विभावर्याः कलावत्याः स्निग्धदृष्ट्यानुमोदितः ॥

Mārkaṇḍeya berkata: Dia menjawab kepadanya, “Biarlah demikian.” Lalu dia menerima gadis Kalāvatī, dengan persetujuan Vibhāvarī; dan Kalāvatī memandangnya dengan lirikan penuh kasih sayang.

Verse 19

जग्राह च ततः पाणी स तयोऽमरद्युतिः । नदत्सु देवतूर्येषु नृत्यन्तीष्वप्सरः सु च ॥

Kemudian makhluk samawi yang bersinar itu menyambut tangan mereka sebagai upacara perkahwinan, sementara alat muzik ilahi bergema dan para Apsara menari.

Frequently Asked Questions

The chapter frames dharma as restorative and legitimizing: suffering and social rupture (abandonment, violence, despair) are resolved through divine intervention (Satī’s assurance) and a sanctioned union, while vidyā functions as a moral-spiritual power that aligns the recipient with prasāda (divine favor) and right order.

It directly supports the Svārociṣa Manvantara genealogy by presenting Satī’s prophecy that Kalāvatī will wed Svarociṣa and that their son Svarocis will become Manu, thereby anchoring cosmic chronology in a narrated, divinely authenticated lineage event.

A dual transmission is emphasized: (1) biological lineage—Brahmarṣi Pāra and apsaras Puñjikāstanā producing Kalāvatī, culminating in the birth-prophecy of Manu Svarocis; and (2) knowledge lineage—Satī’s bestowal of the Padminī Vidyā (linked with Mahāpadmā worship), presenting śakti-mediated vidyā as an instrument for establishing auspicious destiny within the Manvantara framework.