Previous Verse
Next Verse

Shloka 15

Adhyaya 64Kalavati (Vibhavari) Offers Herself and the Padmini Vidya to Svarocisha

यस्या वत्स प्रभावेण विद्यायास्तां गृहाण मे ।

पद्मिनी नाम विद्येयं महापद्माभिपूजिता ॥

yasyā vatse prabhāveṇa vidyāyās tāṃ gṛhāṇa me / padminī nāma vidyeyaṃ mahāpadmābhipūjitā

Wahai anak, terimalah daripadaku vidyā itu, yang dengan kuasanya segala hal ini terlaksana. Vidyā ini dikenali sebagai ‘Padminī’, dan sangat dimuliakan (disembah) oleh Mahāpadmā.

यस्यान्of whom/whose
यस्यान्:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति (सम्बन्ध), एकवचन; सर्वनाम
वत्सेO child, dear one
वत्से:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootवत्स (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन-विभक्ति, एकवचन; संबोधन
प्रभावेणby the power
प्रभावेण:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootप्रभाव (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति (करण), एकवचन
विद्यायाःof the knowledge/spell
विद्यायाः:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootविद्या (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति (सम्बन्ध), एकवचन
ताम्that (one)
ताम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (कर्म), एकवचन; सर्वनाम
गृहाणtake, accept
गृहाण:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootग्रह् (धातु)
Formलोट्-लकार (Imperative), परस्मैपद, मध्यम-पुरुष, एकवचन
मेmy / for me
मे:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी/चतुर्थी-विभक्ति, एकवचन; सर्वनाम; अत्र षष्ठी (my) अधिकयुक्तम्
पद्मिनीPadminī (name)
पद्मिनी:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootपद्मिनी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
नामby name
नाम:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootनाम (अव्यय)
Formनाम-शब्दः; संज्ञासूचक-अव्यय (indeclinable indicating name)
विद्याa spell/knowledge
विद्या:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootविद्या (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
इयम्this
इयम्:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootइदम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; सर्वनाम
महापद्माभिपूजिताworshipped by/with Mahāpadma
महापद्माभिपूजिता:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootमहापद्म + अभिपूजित (कृदन्त; अभि√पूज् + क्त) (प्रातिपदिक + कृदन्त)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; षष्ठी/तृतीया-तत्पुरुषसमासः (महापद्मेन/महापद्मस्य अभिपूजिता); क्त-प्रत्ययान्त विशेषण
A divine/empowered female speaker addressing ‘vatse’ (child); verse 64.16 identifies Satī (Dakṣa’s daughter) as the one who spoke nearby
Satī
Satī-linked transmission of Padminī-vidyā; lotus (padma) symbolism of śrī/prosperity
ShaktismMantra/vidyā transmissionProsperity and lotus symbolismInitiatory gift (dīkṣā-like bestowal)

FAQs

Power is framed as transmissible through grace and right relationship (guru/daivī-bestowal). The ‘accept’ (gṛhāṇa) emphasizes receptivity, responsibility, and worthy use of bestowed capacities.

Manvantara (and indirectly Vaṃśānucarita-style episode): it situates a specific empowerment tradition within a time-cycle, showing how beings in that manvantara gain boons and capacities.

Padminī (‘lotus’) indicates unfolding purity and sovereignty amid the world; Mahāpadmā’s veneration suggests the vidyā is anchored in an archetype of abundance that remains unstained (like a lotus).