
गङ्गावतरण-चतुर्धाप्रवाह-वर्णनम् (Gaṅgāvataraṇa–Caturdhāpravāha–Varṇanam)
Seasons and Time
Adhyaya ini menghuraikan penurunan Sungai Gangga dari syurga, ditahan pada jata Dewa Śiva lalu dilepaskan sebagai empat aliran ke empat penjuru untuk menyucikan dunia. Seterusnya diterangkan Jambudvīpa serta varṣa-varṣanya, dengan keadaan kehidupan, amalan dharma, dan perbezaan hasil karma makhluk di setiap wilayah.
Verse 1
इति श्रीमार्कण्डेयपुराणे भुवनकोशे पञ्चपञ्चाशोऽध्यायः षट्पञ्चाशोऽध्यायः- ५६ मार्कण्डेय उवाच धराधरां जगद्योनॆः पदं नारायणस्य च । ततः प्रवृत्ता या देवी गङ्गा त्रिपथगामिनी ॥
Mārkaṇḍeya berkata: Dari sandaran bumi yang luhur—punca alam semesta—dan daripada jejak kaki Nārāyaṇa, terpancarlah Gaṅgā yang ilahi, sungai suci yang mengalir melalui tiga jalan (syurga, bumi, dan alam bawah).
Verse 2
सा प्रविश्य सुधायोनिṃ सोममाधारमम्भसाम् । ततः सम्बध्यमानार्करश्मिसङ्गतिपावनी ॥
Memasuki sumber amerta—Soma, penopang segala perairan—kemudian ia menjadi penyuci melalui sentuhan dan keterhubungannya dengan sinar-sinar matahari.
Verse 3
पपात मेरुपृष्ठे च सा चतुर्धा ततो ययौ । मेरुकूटतटान्तेभ्यो निपतन्ती ववर्तिता ॥
Ia jatuh ke punggung Gunung Meru; lalu mengalir menjadi empat aliran. Ketika jatuh dari tepi puncak dan lereng Meru, ia dibelokkan ke haluan yang berbeza-beza.
Verse 4
विकीryमाणसलिला निरालम्बा पपात सा । मन्दराद्येषु पादेषु प्रविभक्तोदका समम् ॥
Airnya memercik dan bertebaran; tanpa sokongan ia menjunam ke bawah. Dan di kaki gunung-gunung seperti Mandara, airnya terbahagi sama rata menjadi aliran-aliran yang berasingan.
Verse 5
चतुर्ष्वपि पपाताम्बुविभिन्नाङ्घ्रिशिलॊच्चया । पूर्वा सीतेऽति विख्याता ययौ चैत्ररथं वनम् ॥
Demikianlah air itu jatuh ke keempat-empat arah, terbelah oleh bongkah-bongkah batu yang tinggi. Aliran timur, masyhur bernama Sītā, menuju ke hutan Caitraratha.
Verse 6
तत् प्लावयित्वा च ययौ वरुणोदं सरोवनम् । शीतान्तञ्च गिरिं तस्मात् ततश्चान्यान् गिरिन् क्रमात् ॥
Setelah menenggelami wilayah/hutan itu, baginda perempuan itu pergi ke Varuṇoda, rimba-tasik; dari sana ke gunung bernama Śītānta, lalu berturut-turut ke gunung-gunung yang lain.
Verse 7
गत्वा भुवं समासाद्य भद्राश्वाज्जलधिं गता । तथैवालकनन्दाख्या दक्षिणे गन्धमादने ॥
Setibanya di bumi, beliau bergerak dari Bhadrāśva menuju lautan. Demikian juga, di selatan pada Gandhamādana, cabang itu dikenal sebagai Alakanandā.
Verse 8
मेरुपादवनं गत्वा नन्दनं देवनन्दनम् । मानसञ्च महावेगात् प्लापयित्वा सरोवरम् ॥
Pergi ke rimba di kaki Meru, ke Nandana—kegembiraan para dewa—dia dengan daya yang besar turut menenggelami tasik Mānasā.
Verse 9
आसाद्य शैलराजानं रम्यं हि शिखरन्तथा । तस्माच्च पर्वतान् सर्वान् दक्षिणोपक्रमोदितान् ॥
Setelah mencapai raja segala gunung beserta puncaknya yang elok, dari sana dia melintasi semua gunung yang dihuraikan sebagai muncul menurut urutan di bahagian selatan.
Verse 10
तान् प्लावयित्वा सम्प्राप्ता हिमवन्तं महागिरिम् । दधार तत्र तां शम्भुर्न मुमोच वृषध्वजः ॥
Setelah menenggelami gunung/wilayah itu, dia mencapai Himavān, gunung agung. Di sana Śambhu (Śiva), yang berpanji lembu jantan, menanggungnya dan tidak melepaskannya serta-merta.
Verse 11
भगहीरथेनोपवासैः स्तुत्या चाराधितो विभुः । तत्र मुक्ताऽऽ च शर्वेण सप्तधा दक्षिणोदधिम् ॥
Tuhan (Śiva), yang disembah oleh Bhagīratha dengan puasa dan himne pujian, melepaskannya di sana; dan setelah dibebaskan oleh Śarva, ia mengalir dalam tujuh aliran menuju lautan selatan.
Verse 12
प्रविवेश त्रिधा प्राच्यां प्लावयन्ती महानदी । भगिरथरथस्यानु स्रोतसैकेन दक्षिणाम् ॥
Sungai agung itu memasuki arah timur dalam tiga cabang, membanjiri (menyirami) bumi; dan melalui satu aliran, ia mengalir ke selatan, mengikuti jejak kereta Bhagīratha.
Verse 14
तथैव पश्चिमे पादे विपुले सा महानदी । सुचक्षुरिति विख्याता वैभ्राजं साचलं ययौ ॥ शीतोदञ्च सरस्तस्मात् प्लावयन्ती महानदी । सुचक्षुः पर्वतं प्राप्ता ततश्च त्रिशिखं गता ॥
Demikian juga, di kawasan barat yang luas, sungai agung itu—yang di sana dikenal sebagai Sucakṣu—pergi ke Vaibhrāja bersama gunungnya. Dari situ, setelah membanjiri tasik Śītoda, sungai besar itu mencapai gunung Sucakṣu, lalu meneruskan perjalanan ke Triśikha.
Verse 15
तस्मात् क्रमेण चाद्रीणां शिखरेषु निपत्य सा । केतुमालं समासाद्य प्रविष्टा लवणोदधिम् ॥
Dari sana, turun menurut tertib yang semestinya di puncak-puncak gunung, ia mencapai Ketumāla dan memasuki lautan masin.
Verse 16
सुपार्श्वन्तु तथैवाद्रिं मेरुपादं हि सा गता । (भद्रसोमेति) तत्र सोमेतिविख्याता सा ययौ सवितुर्वनम् ॥
Demikian juga, ia pergi ke gunung Supārśva di kaki Meru. Di sana ia dikenal sebagai Soma (Bhadrasomā menurut bacaan lain), dan ia pergi ke rimba Savitṛ.
Verse 17
तत्पावयन्ती संप्राप्ता महाभद्रं सरोवरम् । ततश्च शङ्खकूटं सा प्रयाता वै महानदी ॥
Setelah menyucikan wilayah itu, sungai agung itu sampai ke tasik Mahābhadra; dan dari sana sungai agung itu meneruskan perjalanan ke Śaṅkhakūṭa.
Verse 18
तस्माच्च वृषभादीन् सा क्रमात् प्राप्य शिलोच्चयान् । महर्णवमनुप्राप्ता प्लावयित्वोत्तरान् कुरून् ॥
Dari sana, setelah berturut-turut mencapai ketinggian berbatu bermula dengan Vṛṣabha, dan setelah membanjiri Uttara Kuru, ia pun tiba di lautan besar.
Verse 19
एवमेषा मया गङ्गां कथिता ते द्विजर्षभ । जम्बूद्वीपनिवेशश्च वर्षाणि च यथातथम् ॥
Demikianlah, wahai yang terbaik antara kaum dwija, telah aku huraikan kepadamu tentang Gaṅgā ini—berserta susunan Jambudvīpa dan wilayah-wilayahnya (varṣa) sebagaimana adanya.
Verse 20
वसन्ति तेषु सर्वेषु प्रजाः किंपुरुषादिषु । सुखप्राया निरातङ्का न्यूनतोत्कर्षवर्जिताः ॥
Di semua wilayah itu, di kalangan Kimpuruṣa dan yang lain-lain, manusia kebanyakannya hidup dalam kebahagiaan, bebas daripada penderitaan, dan tanpa keadaan rendah atau tinggi.
Verse 21
नवस्वपि च वर्षेषु सप्त सप्त कुलाचलाः । एकैकस्मिंस्तथा देशे नद्यश्चाद्रिविनिःसृताः ॥
Dan pada setiap satu daripada sembilan varṣa itu terdapat tujuh dan tujuh gunung utama; demikian juga, pada setiap negeri terdapat sungai-sungai yang memancar keluar dari gunung-ganang.
Verse 22
यानि किंपुरुषाद्यानि वर्षाण्यष्टौ द्विजोत्तम । तेषूद्भिज्जानि तोयानि मेघवार्यत्र भारतॆ ॥
Wahai yang terbaik antara kaum dwija, di lapan varṣa bermula dengan Kiṃpuruṣa, air terbit daripada tumbuh-tumbuhan; tetapi di Bhārata ini, air datang daripada awan hujan.
Verse 23
वार्क्षो स्वाभाविकी देश्या तोयोत्था मानसী तथा । कर्मजा च नृणां सिद्धर्वर्षेष्वेतेषु चाष्टसु ॥
Dalam lapan varṣa itu, pencapaian (atau cara pemenuhan) bagi manusia ialah: yang bersumber daripada pohon, yang semula jadi (bawaan), yang setempat (kedaerahan), yang lahir daripada air, yang bersifat mental, dan juga yang lahir daripada karma—(semuanya) terdapat pada varṣa-varṣa Siddharva di antaranya.
Verse 24
कामप्रदेभ्यो वृक्षेभ्यो वार्क्षो सिद्धिः स्वभावजा । स्वाभाविकी समाख्याता तृप्तिर्देश्या च दैशिकी ॥
Daripada pohon-pohon pengabul hajat lahir pencapaian yang berasaskan pohon, muncul secara semula jadi. Itulah yang disebut ‘semula jadi’ (svābhāvikī); dan kepuasan yang bersifat kedaerahan dinamakan ‘setempat’ (daiśikī).
Verse 25
अपां शौक्ष्म्याच्च तोयोत्था ध्यानोपेता च मानसī । उपासनादिकार्यात्तु धर्मजा साप्युदाहृता ॥
Kerana kehalusan air, (pencapaian itu) disebut ‘lahir daripada air’ (toyotthā); dan yang disertai meditasi ialah ‘mental’ (mānasī). Tetapi yang timbul daripada perbuatan seperti pemujaan juga dikatakan ‘lahir daripada dharma’ (dharmajā).
Verse 26
न चैतॆषु युगावस्था नाध्यो व्याधयो न च । पुण्यापुण्यसमारम्भो नैव तेषु द्विजोत्तम ॥
Dan di wilayah-wilayah itu tiada keadaan yuga, tiada penderitaan atau penyakit; dan tiada pula sebarang usaha yang melahirkan pahala atau dosa di sana, wahai yang terbaik antara kaum dwija.
The chapter uses Gaṅgā’s mapped descent as a cosmological proof-text for purity, mediation, and ordered flow, then shifts to an ethical-anthropological contrast: in several varṣas beings live with minimal affliction and without the usual oscillations of social excess or deficit, implying a different moral economy than Bhārata.
It does not introduce a new Manu or a manvantara transition; instead, it supports the broader purāṇic world-model (bhuvanakośa) that underlies manvantara historiography by situating rivers, varṣas, and human conditions within Jambūdvīpa’s stable cosmic geography.
This Adhyaya is outside the Devi Mahatmyam (Adhyayas 81–93). Its Shakti-relevance is indirect: Gaṅgā is named as Devī and treated as a sanctifying, cosmically-originating power, but there is no stuti, goddess battle-cycle, or Medhas-frame theology typical of the Devi Mahatmyam section.