Adhyaya 28
StatecraftGovernanceNiti36 Shlokas

Adhyaya 28: Alarka Inquires into Varna and Ashrama Dharma; Madalasa Defines the Fourfold Duties

वर्णाश्रमधर्मनिरूपण (Varṇāśramadharma-nirūpaṇa)

Madalasa's Teaching IV

Dalam adhyaya ini, Alarka bertanya kepada ibunya, Madalasa, tentang dharma Varna dan Ashrama. Madalasa menerangkan dengan penuh belas ihsan kewajipan empat varna serta tata hidup empat ashrama—Brahmacharya, Grihastha, Vanaprastha, dan Sannyasa—agar manusia menunaikan tugasnya dengan tertib, memelihara kesucian batin, dan menapaki jalan dharma menuju kesejahteraan dan pembebasan.

Celestial Realms

नरक (Naraka)

Key Content Points

Alarka’s query: having heard rājyatantra-oriented instruction, he asks Madālasā for varṇa- and āśrama-based dharma (vv. 1–2).Varṇa dharmas and livelihoods: threefold duties (dāna, adhyayana, yajña) are assigned with distinct jīvikās—brāhmaṇa (yājana/adhyāpana/pratigraha), kṣatriya (kṣetra-rakṣā and śastra-based livelihood), vaiśya (vāṇijya, pāśupālya, kṛṣi), śūdra (dvijāti-śuśrūṣā and kāru-karman) (vv. 3–8).Svadharma as soteriology and eschatology: success through one’s own dharma; naraka as consequence of pratiṣiddha-niṣevaṇa (vv. 9–10).Brahmacarya discipline: post-upanayana student life—service, study, alms, obedience, and completion of Vedic learning with guru-dakṣiṇā (vv. 11–16).Gṛhastha dharma: marriage, earning by one’s work, support of dependents, hospitality and pañcayajñas, and regulated consumption after feeding others (vv. 17–23).Vānaprastha and bhikṣu/sannyāsa: forest austerities and purification practices; culminating renunciation marked by non-attachment, restraint, single-meal alms, and ātmajñāna-oriented introspection (vv. 24–31).Common virtues and royal enforcement: satya, śauca, ahiṃsā, kṣamā, santoṣa, etc.; the ruler’s duty to punish deviation and establish people in their karmas (vv. 32–36).

Focus Keywords

Markandeya Purana Adhyaya 28Varna Ashrama Dharma Markandeya PuranaMadalasa teachings to AlarkaSvadharma and Naraka in PuranaBrahmacharya Grihastha Vanaprastha SannyasaPuranic social ethics and kingship

Shlokas in Adhyaya 28

Verse 1

इति श्रीमार्कण्डेयपुराणे पितापुत्रसंवादे आत्मविवेको नाम सप्तविंशोऽध्यायः । अष्टाविंशोऽध्यायः । जड उवाच तन्मातुर्वचनं श्रुत्वा सोऽलर्को मातरं पुनः । पप्रच्छ वर्णधर्मांश्च धर्मा ये चाश्रमेषु च ॥

Demikianlah, dalam Śrī Mārkaṇḍeya Purāṇa, dalam dialog antara bapa dan anak, berakhirlah bab kedua puluh tujuh yang dinamai ‘Ātmaviveka’. Kini bermulalah bab kedua puluh lapan. Jaḍa berkata: Setelah mendengar kata-kata ibunya, Alarka sekali lagi bertanya kepada ibunya tentang kewajipan varṇa (golongan) dan kewajipan yang termasuk dalam tahap-tahap kehidupan (āśrama).

Verse 2

अलर्क उवाच कथितोऽयं महाभागे ! राज्यतन्त्राश्रितस्त्वया । धर्मं तमहमिच्छामि श्रोतुं वर्णाश्रमात्मकम् ॥

Alarka berkata: Wahai wanita mulia, engkau telah menerangkan dharma ini berkaitan dengan jentera pemerintahan. Aku ingin mendengar dharma itu sebagaimana ia berkenaan dengan varṇa dan āśrama.

Verse 3

मदालसोवाच दानमध्ययनं यज्ञो ब्राह्मणस्य त्रिधा मतः । नान्यश्चतुर्थो धर्मोऽस्ति धर्मस्तस्यापदं विना ॥

Madālasā berkata: Bagi seorang brāhmaṇa, dharma dianggap tiga serangkai—memberi (sedekah), belajar (ilmu suci), dan korban suci (yajña). Tiada kewajipan keempat baginya, kecuali pada waktu kesusahan (āpaddharma).

Verse 4

याजनाध्यापने शुद्धे तथा पूतप्रतिग्रहः । एषा सम्यक् समाख्याता त्रिविधा चास्य जीविका ॥

Melaksanakan korban suci untuk orang lain dan mengajar dalam kesucian, serta menerima hanya pemberian yang disucikan (wajar)—inilah yang dinyatakan dengan tepat sebagai tiga cara nafkahnya.

Verse 5

दानमध्ययनं यज्ञः क्षत्रियस्याप्ययं त्रिधा । धर्मः प्रोक्तः क्षिते रक्षा शस्त्राजीवञ्च जीविका ॥

Bagi golongan Kṣatriya juga, dharma ini dinyatakan tiga serangkai: pemberian (dāna), pengajian/penelaahan (adhyayana), dan korban suci (yajña). Mata pencariannya ialah melindungi bumi/kerajaan serta hidup melalui profesion persenjataan dan ketenteraan.

Verse 6

दानमध्ययनं यज्ञो वैश्यस्यापि त्रिधैव सः । वाणिज्यं पाशुपाल्यञ्च कृषिश्चैवास्य जीविका ॥

Bagi golongan Vaiśya juga, dharma demikianlah tiga serangkai: pemberian, pengajian, dan korban suci. Mata pencariannya ialah melalui perdagangan, pemeliharaan lembu, dan pertanian.

Verse 7

दानं यज्ञोऽथ शुश्रूषा द्विजातीनां त्रिधा मया । व्याख्यातः शूद्रधर्मोऽपि जीविका कारुकर्म च ॥

Sedekah (dāna), korban suci (yajña), dan khidmat kepada golongan dua-kelahiran (dvija)—tiga perkara ini telah aku jelaskan. Demikian juga dharma bagi Śūdra dinyatakan; mata pencariannya ialah kerja pertukangan dan kerja tangan.

Verse 8

तद्वद् द्विजातिशुश्रूषा पोषणं क्रयविक्रयौ । वर्णधर्मास्त्विमे प्रोक्ताः श्रूयन्तां चाश्रमाश्रयाः ॥

Demikian juga ditetapkan: khidmat kepada golongan dua-kelahiran, pemeliharaan/sokongan, serta urusan membeli dan menjual. Maka telah dinyatakan kewajipan-kewajipan varṇa; sekarang dengarlah kewajipan yang bergantung pada āśrama (tahap-tahap kehidupan).

Verse 9

स्ववर्णधर्मात् संसिद्धिं नरः प्राप्नोति न च्युतः । प्रयाति नरकं प्रेत्य प्रतिषिद्धनिषेवणात् ॥

Dengan berpegang pada dharma varṇa sendiri, seseorang mencapai kesempurnaan dan tidak jatuh merosot. Tetapi dengan menuruti perkara yang dilarang, selepas mati dia pergi ke neraka.

Verse 10

यावत्तु नोपनयनं क्रियते वै द्विजन्मनः । कामचेष्टोक्तिभक्ष्यश्च तावद् भवति पुत्रक ॥

Selagi upanayana (upacara inisiasi) belum dilaksanakan bagi seseorang yang lahir sebagai dvija (dua kali lahir), dia masih bebas bertindak menurut kehendak dalam tingkah laku, pertuturan, dan makanan—wahai anakku.

Verse 11

कृतोपनयनः सम्यग् ब्रह्मचारी गुरुगृहे । वसेत्तत्र च धर्मोऽस्य कथ्यते तं निबोध मे ॥

Setelah menjalani upanayana dengan sempurna, seorang brahmacārin hendaklah tinggal di rumah guru. Di sana dharmanya akan dihuraikan—fahamilah daripada aku.

Verse 12

स्वाध्यायोऽथाग्रिशुश्रूषा स्नानं भिक्षाटनं तथा । गुरोर्निवेद्य तच्चान्नमनुज्ञातेन सर्वदा ॥

Hendaklah ia melakukan swādhyāya (belajar sendiri), berkhidmat pada api suci, mandi, dan pergi meminta sedekah; dan setelah mempersembahkan makanan itu kepada guru, hendaklah ia sentiasa makan hanya dengan izin guru.

Verse 13

गुरोः कर्मणि सोद्योगः सम्यक् प्रीत्युपपादनम् । तेनाहूतः पठेच्चैव तत्परो नान्यमानसः ॥

Hendaklah dia tekun dalam tugas-tugas guru dan memupuk keredaan guru dengan sewajarnya. Apabila dipanggil oleh guru, hendaklah dia belajar/melafazkan bacaan dengan tumpuan pada itu sahaja, tanpa fikiran lain.

Verse 14

एकं द्वौ सकलान् वापि वेदान् प्राप्य गुरोर्मुखात् । अनुज्ञातोऽथ वन्दित्वा दक्षिणां गुरवे ततः ॥

Setelah menerima daripada mulut guru satu, dua, atau semua Veda, dan kemudian diberi izin (untuk berangkat/menyempurnakan), hendaklah dia bersujud hormat dan sesudah itu memberikan dakṣiṇā (upah guru) kepada guru.

Verse 15

गार्हस्थ्याश्रमकामस्तु गृहस्थाश्रममावसेत् । वानप्रस्थाश्रमं वापि चतुर्थं चेच्छयात्मनः ॥

Sesiapa yang menginginkan tahap kehidupan berumah tangga hendaklah tinggal dalam āśrama gṛhastha; atau jika dia menghendaki bagi dirinya, dia boleh memasuki tahap penghuni rimba (vānaprastha), bahkan tahap keempat, iaitu tahap pelepasan diri (saṃnyāsa).

Verse 16

तत्रैव वा गुरोर्गेहे द्विजो निष्ठामवाप्नुयात् । गुरोरभावे तत्पुत्रे तच्छिष्ये तత్సुतं विना ॥

Di sana juga—sama ada di āśrama itu atau di rumah guru—seorang yang “dua kali lahir” (dvija) hendaklah mencapai penyempurnaan disiplin dengan keteguhan. Jika guru tiada, hendaklah di bawah bimbingan anak guru; jika itu pun tiada, di bawah murid guru—tanpa melangkaui mereka, yakni tidak mengabaikan susur galur kewibawaan itu.

Verse 17

शुश्रूषुर्निरभिमानो ब्रह्मचार्याश्रमं वसेत् । उपावृत्तस्ततस्तस्मात् गृहस्थाश्रमकाम्यया ॥

Dengan niat untuk berkhidmat dan bebas daripada kesombongan, dia hendaklah tinggal dalam āśrama pelajar (brahmacarya). Kemudian, setelah kembali dari sana, dia boleh meneruskan dengan hasrat untuk memasuki tahap berumah tangga.

Verse 18

ततोऽसमानाॠषिकुलां तुल्यां भार्यामरोगिणीम् । उद्वहेन्न्यायतोऽव्यङ्गां गृहस्थाश्रमकारणात् ॥

Selepas itu, demi menegakkan āśrama berumah tangga, dia hendaklah berkahwin menurut dharma dengan seorang isteri yang setara kedudukan, bukan daripada gotra (salasilah ṛṣi) yang sama, sihat, dan bebas daripada kecacatan tubuh.

Verse 19

स्वकर्मणा धनं लब्ध्वा पितृदेवातिथींस्तथा । सम्यक् सम्प्रीणयन् भक्त्या पोषयेच्चाश्रितांस्तथा ॥

Setelah memperoleh harta melalui pekerjaan yang wajar miliknya, dia hendaklah dengan bhakti menyenangkan para leluhur, para dewa, dan para tetamu menurut tata cara; dan demikian juga hendaklah dia menanggung serta menyara mereka yang bergantung kepadanya.

Verse 20

भृत्यात्मजान् जामयोऽथ दीनान्धपतितानपि । यथाशक्त्यान्नदानेन वयांसि पशवस्तथा ॥

Menurut kemampuan dirinya, hendaklah dia mengurniakan sedekah makanan kepada para hamba dan kanak-kanak, kepada saudara perempuan melalui perkahwinan, serta kepada orang miskin, orang buta dan mereka yang jatuh hina; demikian juga hendaklah memberi makan burung-burung dan haiwan.

Verse 21

एष धर्मो गृहस्थस्य ऋतावभिगमस्तथा । पञ्चयज्ञविधानन्तु यथाशक्त्या न हापयेत् ॥

Inilah dharma bagi seorang penghuni rumah (gṛhastha)—termasuk juga mendekati pasangan pada musim yang wajar. Dan amalan lima korban suci (pañca-yajña) yang ditetapkan janganlah diabaikan, setakat kemampuan diri.

Verse 22

पितृदेवातिथिज्ञातिभुक्तशेषं स्वयं नरः । भुञ्जीत च समं भृत्यैर्यथाविभवमादृतः ॥

Setelah para leluhur, para dewa, para tetamu dan kaum kerabat makan, seseorang hendaklah makan baki yang tinggal; dan dengan mengambil kira kemampuannya, hendaklah dia berkongsi secara sama rata dengan para pelayannya.

Verse 23

एष तूद्देशतः प्रोक्तो गृहस्थस्याश्रमो मया । वानप्रस्थस्य धर्मं ते कथयाम्यवधार्यताम् ॥

Demikianlah secara ringkas aku telah menghuraikan āśrama penghuni rumah. Sekarang akan aku jelaskan dharma bagi penghuni rimba (vānaprastha); hendaklah ia diperhatikan dengan saksama.

Verse 24

अपत्यसन्ततिं दृष्ट्वा प्राज्ञो चानतिम् । वानप्रस्थाश्रमं गच्छेदात्मनः शुद्धिकारणात् ॥

Setelah melihat keturunan zuriatnya tegak terbina, dan setelah menyaksikan kemerosotan/usia tua, orang bijaksana hendaklah memasuki āśrama penghuni rimba (vānaprastha) demi penyucian dirinya sendiri.

Verse 25

तत्रारण्योपभोगश्च तपोभिश्चानुकरषणम् । भूमौ शय्या ब्रह्मचर्यं पितृदेवातिथिक्रिया ॥

Di sana, dalam kehidupan rimba, hendaklah seseorang hidup dengan apa yang disediakan hutan dan mendisiplinkan tubuh melalui tapa; hendaklah tidur di tanah, memelihara brahmacarya, serta melaksanakan upacara yang wajar bagi leluhur, para dewa, dan para tamu.

Verse 26

होमस्त्रिषवणस्नानं जटावल्कलधारणम् । योगाभ्यासः सदा चैव वन्यस्नेहनिषेवणम् ॥

Hendaklah ia melakukan persembahan api (homa); mandi pada tiga waktu peralihan setiap hari; berambut gimbal (jata) dan berpakaian kulit kayu; sentiasa mengamalkan yoga; serta mengambil lemak/minyak yang diperoleh di hutan sebagai bekal sederhana.

Verse 27

इत्येष पापशुद्ध्यर्थमात्मनश्चोपकारकः । वानप्रस्थाश्रमस्तस्माद्भिक्षोस्तु चरमोऽपरः ॥

Demikianlah, āśrama Vānaprastha ini bertujuan menyucikan daripada dosa dan membawa manfaat kepada diri; oleh itu, bagi bhikṣu (pengemis suci), hendaklah ditempuh yang satu lagi, yakni tahap terakhir.

Verse 28

चतुर्थस्य स्वरूपं तु श्रूयतामाश्रमस्य मे । यः स्वधर्मोऽस्य धर्मज्ञैः प्रोक्तस्तात ! महात्मभिः ॥

Sekarang dengarlah daripadaku tentang hakikat āśrama keempat—dharma (tugas) khasnya—sebagaimana telah dinyatakan oleh para mahātmā, para mengetahui dharma, wahai yang dikasihi.

Verse 29

सर्वसङ्गपरित्यागो ब्रह्मचर्यमकोपिता । यतेन्द्रियत्ममावासे नैकस्मिन् वसतिः चिरम् ॥

Meninggalkan segala keterikatan, memelihara brahmacarya dan bebas daripada kemarahan; mengawal indera; serta dalam bermukim, tidak tinggal lama di satu tempat—itulah tanda-tanda āśrama keempat.

Verse 30

अनारम्भस्तथाहारो भैक्षान्नेनैककालिना । आत्मज्ञानावबोधेच्छा तथा चात्मावलोकनम् ॥

Tidak memulakan urusan baharu; makan hanya sekali sehari daripada sedekah; hasrat untuk membangkitkan pengetahuan tentang Diri (Ātman); dan perenungan terhadap Diri—semuanya ini juga termasuk dalam dharma itu.

Verse 31

चतुर्थे त्वाश्रमे धर्मो मयायं ते निवेदितः । सामान्यं अन्यवर्णानामाश्रमाणाञ्च मे शृणु ॥

Demikianlah, dharma bagi āśrama keempat telah aku jelaskan kepadamu. Sekarang dengarlah daripadaku tentang kewajipan umum yang dikongsi oleh varṇa-varṇa lain dan juga oleh āśrama-āśrama.

Verse 32

सत्यं शौचमहिंसा च अनसूया तथा क्षमा । आनृशंस्यमकार्पण्यं सन्तोषश्चाष्टमो गुणः ॥

Kebenaran, kesucian, ahiṃsā (tidak mencederakan), bebas daripada iri hati, kesabaran; belas kasih (tidak kejam), tidak kedekut, dan rasa cukup (santoṣa) sebagai kebajikan kelapan—itulah sifat-sifat umum.

Verse 33

एते संक्षेपतः प्रोक्ता धर्मा वर्णाश्रमेषु ते । एतेषु च स्वधर्मेषु स्वेषु तिष्ठेत् समन्ततः ॥

Dharma-dharma ini telah diajarkan kepadamu secara ringkas bagi varṇa dan āśrama. Dalam kewajipan masing-masing itu, setiap orang hendaklah teguh berpegang dari segala sisi (dalam setiap cara).

Verse 34

यश्चोल्लङ्घ्य स्वकं धर्मं स्ववर्णाश्रमसंज्ञितम् । नरोऽन्यथा प्रवर्तेत स दण्ड्यो भूभृतो भवेत् ॥

Dan orang yang, melanggar kewajipannya sendiri—yang ditentukan oleh varṇa dan āśrama—bertindak sebaliknya, patut dihukum; dia menjadi tertakluk kepada hukuman raja.

Verse 35

ये च स्वधर्मसन्त्यागात् पापं कुर्वन्ति मानवाः । उपेक्षतस्तान् नृपतेरिष्टापूर्तं प्रणश्यति ॥

Orang lelaki yang meninggalkan dharma dirinya (svadharma) lalu melakukan dosa—jika raja mengabaikan mereka, maka pahala raja daripada korban suci dan amal kebajikan (iṣṭa dan pūrta) akan musnah.

Verse 36

तस्माद्राज्ञा प्रयत्नेन सर्वे वर्णाः स्वधर्मतः । प्रवर्तन्तोऽन्यथा दण्ड्याः स्थाप्याश्चैव स्वकर्मसु ॥

Oleh itu raja hendaklah berusaha memastikan semua golongan masyarakat berjalan menurut dharma masing-masing; mereka yang bertindak sebaliknya mesti dihukum dan juga dikembalikan kepada pekerjaan yang wajar bagi mereka.

Frequently Asked Questions

The chapter examines how dharma is to be concretely organized and practiced through the twin frameworks of varṇa (duty and livelihood) and āśrama (life-stage discipline), and why svadharma is treated as both a moral obligation and a soteriological necessity.

It outlines brahmacarya as guru-centered study and service after upanayana; gārhasthya as marriage, support of dependents, hospitality, and pañcayajñas; vānaprastha as forest-based austerity and purification; and the fourth āśrama (bhikṣu/sannyāsa) as renunciation characterized by non-attachment, restraint, single-meal alms, and ātmajñāna-focused self-observation.

This Adhyāya belongs to the pitā–putra saṃvāda stream via the Alarka–Madālasā instruction sequence, using didactic dialogue rather than Manvantara chronology or Śākta battle narrative; its primary emphasis is normative varṇāśrama ethics and the royal duty to maintain social-ritual order.