
Arjuna’s Self-Identification and the Ten Names (Uttara–Arjuna Saṃvāda)
Upa-parva: Gograhaṇa / Go-haraṇa Upākhyāna (Cattle-Raid Episode within Virāṭa-parva)
Chapter 4.39 stages a verification dialogue during the Matsya crisis. Uttara observes the distinctive, gold-adorned weapons associated with the Pandavas and questions the whereabouts of Arjuna, Yudhiṣṭhira, Bhīma, Nakula, Sahadeva, and Draupadī, noting their disappearance after the dice-loss and exile. Arjuna then discloses the brothers’ concealed roles in Virāṭa’s court: Yudhiṣṭhira as a hall-attendant/adviser figure, Bhīma as a cook, Nakula as a horse-handler, Sahadeva as a cattle-tender, and Draupadī as a maid (sairandhrī), connecting her situation to the slaying of Kīcaka. Uttara requests confirmation through Arjuna’s famed ‘ten names’; Arjuna enumerates them—Arjuna, Phalguna, Jiṣṇu, Kirīṭī, Śvetavāhana, Bībhatsu, Vijaya, Kṛṣṇa, Savyasācī, Dhanaṃjaya—and explains their etymological rationales (victory, white horses, divine crown, avoidance of ignoble acts, ambidextrous archery, brightness/purity, conquest of wealth, etc.). The narrator Vaiśaṃpāyana records Uttara’s respectful salutation, self-introduction, apology for prior ignorance, and the shift from fear to confidence grounded in Arjuna’s established capabilities.
Chapter Arc: कौरव-रथियों के बीच एक विचित्र दृश्य उभरता है—नपुंसक-वेषधारी ‘बृहन्नला’ रथ पर है, पर उसकी चाल-ढाल और निर्भीकता किसी साधारण सारथि की नहीं; और उसी क्षण कुरुवीरों के मन में धनंजय-भय की पुरानी छाया लौट आती है। → भीष्म, द्रोण, कृप और अश्वत्थामा जैसे महाबली संकेतों को जोड़ते हैं—ध्वज पर हनुमान, रथ-गति, धनुष-विद्या की आभा, और वह स्मृति कि यही अर्जुन कभी किरात-वेष में महादेव को भी युद्ध में तुष्ट कर चुका है। फिर भी दुर्योधन संशय का सहारा लेता है: ‘यदि यह अर्जुन नहीं, कोई और क्लीब-वेषधारी है, तो इसे तीक्ष्ण बाणों से गिरा दूँगा।’ → सभा-सा क्षण बनता है—कौरवों के अग्रणी रथिसत्तम एक स्वर में उस ‘नपुंसक-वेष’ के भीतर छिपे पराक्रम को पहचानते/स्वीकारते हैं: ‘यह वही सव्यसाची है जो सुरासुरों से भी न युद्ध में लौटे।’ दुर्योधन के संदेह के सामने भीष्म-द्रोणादि का निर्णायक सम्मान और प्रशंसा अध्याय का शिखर बनती है। → वैशम्पायन के कथनानुसार, दुर्योधन के बोलने पर भी भीष्म, द्रोण, कृप और द्रौणि उसके (अर्जुन-संबंधी) पराक्रम-वर्णन/स्वीकृति की प्रशंसा करते हैं—कौरव-पक्ष के भीतर ही अर्जुन की अलौकिक क्षमता पर एक अनकहा ‘निर्णय’ स्थापित हो जाता है। → कौरव-सेना के मन में भय और सम्मान साथ-साथ जाग चुके हैं—अब अगला क्षण यही पूछता है: क्या वे इस ‘बृहन्नला’ को सचमुच अर्जुन मानकर भी भिड़ेंगे, और टकराव किस रूप में फूटेगा?
Verse 1
(दाक्षिणात्य अधिक पाठके ९६ श्लोक मिलाकर कुल ६० ३ “लोक हैं।) #++ # ० (0) अप आन एकोनचत्वारिशोड ध्याय: द्रोणाचार्यद्वारा अर्जुनके अलौकिक पराक्रमकी प्रशंसा वैशम्पायन उवाच त॑ दृष्टवा क्लीबवेषेण रथस्थं नरपुड्भवम् । शमीमभिमुखं यान्तं रथमारोप्य चोत्तरम्
Vaiśampāyana berkata: Mereka melihat Arjuna—insan terunggul—duduk di atas kereta perang dalam samaran seorang klība (napaṃsaka), lalu menaikkan Uttara ke atas kereta dan bergerak menghala ke pohon śamī.
Verse 2
भीष्मद्रोणमुखास्तत्र कुरवो रथिसत्तमा: । वित्रस्तमनस: सर्वे धनंजयकृताद् भयात्
Di sana, para Kuru—para kesatria kereta perang yang terunggul, dipimpin oleh Bhīṣma dan Droṇa—semuanya gementar di hati, digeruni oleh ketakutan yang ditimbulkan Dhanañjaya (Arjuna).
Verse 3
वैशम्पायनजी कहते हैं--राजन्! नपुंसकवेषमें रथपर बैठे हुए नरश्रेष्ठ अर्जुनको, जो उत्तरको रथपर बिठाकर शमीवृक्षकी ओर जा रहे थे, भीष्म-द्रोण आदि कौरव महारथियोंने देखा। यह देखकर अर्जुनकी आशंका होनेसे वे सबके सब मन-ही-मन भयभीत हो उठे ।।
Vaiśampāyana berkata: “Wahai Raja! Para maharathi Kaurava—Bhīṣma, Droṇa dan yang lain—telah melihat Arjuna, insan terunggul, duduk di atas kereta perang dalam samaran seorang napaṃsaka, sambil menaikkan Uttara ke atas kereta ketika dia menuju ke pohon śamī. Melihatnya dan mengesyaki itulah Arjuna, mereka semua menjadi takut dalam hati. Melihat para pahlawan besar itu hilang semangat, serta menyaksikan tanda-tanda ganjil yang menggerunkan, guru mereka—Droṇa putera Bhāradvāja, yang terbaik antara para pemegang senjata—pun berkata kepada mereka.”
Verse 4
चण्डाश्न वाता: संवान्ति रूक्षा: शर्करवर्षिण: | भस्मवर्णप्रकाशेन तमसा संवृतं नभ:,“इस समय कंकड़ बरसानेवाली प्रचण्ड एवं रूखी हवा चल रही है। राखके समान रंगवाले अन्धकारसे आकाश आच्छादित हो रहा है
Vaiśampāyana berkata: “Angin yang ganas dan keras sedang bertiup, menghujani kerikil; dan langit diselubungi kegelapan yang berkilau warna abu.”
Verse 5
रूक्षवर्णाश्ष जलदा अनबन ्शना: । निःसरन्ति च कोशेभ्य: १ विविधानि च
Vaiśampāyana berkata: “Awan-awan berwarna gelap dan kasar, tidak membentuk hamparan yang berterusan, muncul meluru; dan dari selubungnya terbit pelbagai rupa.”
Verse 6
“रूक्ष वर्णवाले अद्भुत बादल भी दृष्टिगोचर हो रहे हैं। म्यानोंसे अनेक प्रकारके शस्त्र निकल रहे हैं ।। शिवाश्चव विनदन्त्येता दीप्तायां दिशि दारुणा: | हयाश्चाश्रूणि मुज्चन्ति ध्वजा: कम्पन्त्यकम्पिता:
Vaiśampāyana berkata: “Di penjuru yang menyala-nyala, serigala hutan yang menggerunkan melolong. Kuda-kuda menitis air mata, dan panji-panji—yang biasanya teguh—bergetar. Inilah alamat buruk, menandakan bencana yang kian mendekat serta kegoncangan dharma yang mendahului pertikaian.”
Verse 7
“दिशाओंमें आग-सी लग रही है और उनमें ये भयंकर गीदड़ियाँ चीत्कार करती हैं। घोड़े आँसू बहाते हैं और रथोंकी ध्वजाएँ बिना हिलाये ही हिल रही हैं ।।
Vaiśampāyana berkata: “Pada setiap penjuru seakan-akan api marak, dan serigala hutan yang mengerikan menjerit. Kuda-kuda menitis air mata, dan panji-panji di atas rata bergetar walau tidak digerakkan. Begitu banyak alamat buruk—yang pernah terlihat di tempat lain dan kini muncul di sini—menandakan ketakutan besar akan menimpa. Maka, hendaklah kamu semua berjaga teguh; tugas penentu sudah tiba.”
Verse 8
रक्षध्वमपि चात्मानं व्यूहध्वं वाहिनीमपि । वैशसं च प्रतीक्षध्व॑ं रक्षध्वं चापि गोधनम्
“Lindungilah diri kamu, dan susunlah bala tentera dalam formasi tempur. Pembantaian yang mengerikan sedang mendatang—bersedialah menghadapinya—dan berjagalah juga atas kekayaan berupa ternakan lembu ini.”
Verse 9
एष वीरो महेष्वास: सर्वशस्त्रभृतां वर: । आगत: क्लीबवेषेण पार्थों नास्त्यत्र संशय:,“नपुंसकवेशमें ये समस्त शस्त्रधारियोंमें श्रेष्ठ महान् धनुर्धर वीर अर्जुन ही आ गये हैं, इसमें संदेह नहीं है
“Inilah wira pemanah agung—yang terbaik antara semua pemegang senjata—telah datang dengan penyamaran sebagai sida-sida. Dialah Pārtha (Arjuna); tiada syak lagi.”
Verse 10
नदीज लड्केशवनारिकेतु- न॑गाह्वयो नाम नगारिसूनु: । एषो<ड्रनावेषधर: किरीटी जित्वा5व य॑ नेष्यति चाद्य गा व:
“Wahai putera Gaṅgā! Dhanañjaya yang bermahkota—putera Indra—yang panjinya bergambar Hanumān, dan namanya sendiri juga nama sebatang pohon, sedang datang ke mari dengan penyamaran sebagai wanita. Hari ini dia akan menewaskan orang yang merampas lembu-lembu ini dan membawa pulang ternakan kita. Maka, lindungilah Duryodhana!”
Verse 11
स एष पार्थो विक्रान्त: सव्यसाची परंतप: । नायुद्धेन निवर्तेत सर्वैरपि सुरासुरै:
Vaiśampāyana berkata: “Inilah Pārtha—Arjuna yang gagah, Savyasācī, pemanah yang mahir dengan kedua-dua tangan, pembakar musuh. Walaupun berhadapan dengan semua dewa dan para asura sekaligus, dia tidak akan berpaling tanpa turun bertempur.”
Verse 12
क्लेशितश्न वने शूरो वासवेनापि शिक्षित: । अमर्षवशमापन्नो वासवप्रतिमो युधि । नेहास्य प्रतियोद्धारमहं पश्यामि कौरवा:
Vaiśampāyana berkata: “Wira ini telah dipaksa menanggung derita di rimba secara tidak adil, dan bahkan telah diajar ilmu senjata oleh Vāsava (Indra). Apabila disergap murka yang benar di medan perang, dia memperlihatkan keperkasaan setara Indra sendiri. Wahai para Kaurava, aku tidak melihat seorang pun pahlawan di sini yang benar-benar mampu menentangnya.”
Verse 13
महादेवो<पि पार्थेन श्रूयते युधि तोषित: । किरातवेषप्रच्छन्नो गिरौ हिमवति प्रभु:,“सुना जाता है, हिमालय पर्वतपर किरातवेशमें छिपे हुए साक्षात् भगवान् शंकरको भी अर्जुनने युद्धमें संतुष्ट किया था"
Vaiśampāyana berkata: “Diceritakan bahawa bahkan Mahādeva sendiri—Tuhan Yang Agung—telah berkenan terhadap Pārtha (Arjuna) dalam pertempuran, ketika Baginda menyamar dalam rupa pemburu Kirāta dan menampakkan diri di gunung Himavat.”
Verse 14
कर्ण उवाच सदा भवान् फाल्गुनस्य गुणैरस्मान् विकत्थसे । न चार्जुन: कलापूर्णो मम दुर्योधनस्य च
Karna berkata: “Engkau sentiasa membanggakan kepada kami segala kelebihan Phalguna (Arjuna). Namun Arjuna tidaklah sempurna dalam segala pencapaian—begitu juga aku dan Duryodhana.”
Verse 15
कर्णने कहा--आचार्य! आप सदा हमारे सामने अर्जुनके गुणोंकी श्लाघा करते रहते हैं, परंतु अर्जुन मेरी और दुर्योधनकी सोलहवीं कलाके भी बराबर नहीं है ।।
Duryodhana berkata: “Wahai putera Rādhā (Karna), jika ini benar-benar Pārtha (Arjuna), maka maksudku telah tercapai. Setelah para Pāṇḍava dikenali, mereka akan dipaksa sekali lagi menjalani dua belas tahun dalam buangan di rimba, wahai tuan rakyat.”
Verse 16
अथैष वक्चिदेवान्य: क्लीबवेषेण मानव: । शरैरेनं सुनिशितै: पातयिष्यामि भूतले,और यदि यह नपुंसकवेशमें कोई दूसरा ही मनुष्य है, तो इसे अत्यन्त तीखे बाणोंद्वारा अभी इस भूतलपर मार गिराऊँगा
Duryodhana berkata: “Jika tidak, andai ini lelaki lain yang menyamar dalam rupa sida-sida, maka dengan anak panahku yang setajam mata pisau, akan kutumbangkan dia di bumi ini juga.”
Verse 17
वैशम्पायन उवाच तस्मिन् ब्रुवति तद् वाक्य धार्तराष्ट्रे परंतप । भीष्मो द्रोण: कृपो द्रौणि: पौरुषं तदपूजयन्
Vaiśampāyana berkata: Tatkala putera Dhṛtarāṣṭra, si pembakar musuh, mengucapkan kata-kata itu, Bhīṣma, Droṇa, Kṛpa, dan putera Droṇa (Aśvatthāmā) memuji keberanian jantan itu.
Verse 38
इस प्रकार श्रीमहाभारत विराटप्वके अन्तर्गत गोहरणपर्वमें उत्तर दिशासे गौओंके अपहरण के प्रसंगमें उत्तरके आश्वासनसे सम्बन्ध रखनेवाला अड़तीसवाँ अध्याय पूरा हुआ
Demikianlah, dalam Śrī Mahābhārata, di dalam Virāṭa Parva—khususnya dalam sub-episod Goharaṇa (Serbuan/Rampasan Lembu)—mengenai peristiwa lembu-lembu dibawa lari ke arah utara dan berkaitan dengan jaminan Putera Uttara, tamatlah bab yang ketiga puluh lapan.
Verse 39
वैशम्पायनजी कहते हैं--परंतप! धृतराष्ट्रपुत्र दुर्योधनके ऐसा कहनेपर भीष्म, द्रोण, कृप और अभश्वत्थामाने उसके इस पराक्रमकी बड़ी प्रशंसा की ।।
Vaiśampāyana berkata: “Wahai pembakar musuh! Walaupun putera Dhṛtarāṣṭra, Duryodhana, berkata demikian, Bhīṣma, Droṇa, Kṛpa dan Aśvatthāmā tetap memuji besar akan keberaniannya.” Demikianlah berakhir bab yang ketiga puluh sembilan dalam Virāṭa Parva Mahābhārata, dalam episod Goharaṇa, mengenai perampasan lembu dari arah utara serta pujian terhadap Arjuna.
The tension between maintaining the vow of concealment and fulfilling protective duty: Arjuna reveals identity selectively to stabilize Uttara and enable legitimate defense without uncontrolled public exposure.
Reputation is framed as ethically grounded action over time: epithets encode conduct (restraint, victory through perseverance, skill, and avoidance of ignoble acts), turning biography into moral taxonomy.
No formal phalaśruti is stated; the closest meta-layer is Vaiśaṃpāyana’s narrative closure emphasizing reconciliation—Uttara’s apology, Arjuna’s acknowledged stature, and the resulting confidence that reorients the episode’s strategic momentum.
Read Mahabharata in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.