
कर्णपर्व — अध्याय ५७ (Arjuna’s targeted advance; Śalya–Karṇa dialogue; interception attempts)
Upa-parva: Dvaīratha-pravṛtti (Arjuna’s advance toward Karṇa; Śalya’s exhortation and Karṇa’s reply)
Saṃjaya reports that Arjuna, after arranging forces, sights Karṇa’s standard and interprets the battlefield as saturated with destruction imagery, then instructs Vāsudeva (Kṛṣṇa) to drive the chariot forward with the explicit intention not to withdraw without confronting Karṇa. The narrative notes Kaurava leadership markers (Duryodhana’s white umbrella) and protective figures (Kṛpa, Kṛtavarman, Aśvatthāman) as the coalition attempts to maintain coherence under pressure. Śalya, positioned as Karṇa’s charioteer, identifies the approaching chariot with white horses and Kṛṣṇa as driver, describing Arjuna’s singular focus and the broader fear and dispersal among Kaurava units. He urges Karṇa to meet Arjuna as the only counterweight capable of checking his advance. Karṇa replies with confident declarations, acknowledging the exceptional pairing of Arjuna and Kṛṣṇa while asserting his readiness to engage them. The chapter then depicts Arjuna’s rapid suppression of multiple attackers: Kṛpa, Kṛtavarman, and Duryodhana’s forces attempt interception, but Arjuna cuts standards, weapons, and chariot components, scattering units. The imagery culminates in Arjuna likened to the sun with a halo amid a ‘darkness’ of arrows, while mutual volleys intensify and the field becomes visually obscured by missile flight.
Chapter Arc: द्रोणपुत्र (अश्वत्थामा) सहित अनेक महारथियों को पराजित कर अर्जुन रथ पर खड़े-खड़े वासुदेव से कहता है कि अब युधिष्ठिर के पास चलें—पर सामने ही पाण्डव-सेना का बिखराव और कर्ण का प्रचण्ड संहार दिख रहा है। → अर्जुन कृष्ण को संकेत करता है—“देखो, पाण्डवी चमू भाग रही है; और कर्ण संग्राम में महारथियों को काल के समान काट रहा है।” हरि अर्जुन के वचन से रथ बढ़ाते हैं, और चलते-चलते युद्धभूमि के दृश्य—हाथियों के झूल, मृगचर्म, कम्बल, टूटे अंकुश, रक्त-कीचड़, दाँतों से ओठ चबाते, भ्रुकुटि टेढ़ी किए क्रोध-भरे योद्धा—सब मिलकर विनाश का विराट चित्र रचते हैं। → गोविन्द अर्जुन को युद्ध-त्याग/विराम की भूल का बोध कराते हैं—जनक्षय के बीच वे बताते हैं कि ‘मृत्यु’ को निमित्त बनाकर पीछे हटना क्षत्रिय-धर्म नहीं; और उसी क्षण युद्धभूमि का चरम भयावह दृश्य उभरता है: पर्वताकार हाथी-घोड़े ढेर, जीभें बाहर निकलीं, वैजयन्ती पताकाएँ बिखरीं, पृथ्वी शोणित-कर्दम से सनी, जल के लिए दौड़ते योद्धा प्यास में प्राण त्यागते। → अध्याय का निष्कर्ष अर्जुन के भीतर ‘कर्तव्य-स्मरण’ की ओर झुकाव है—कृष्ण का उपदेश उसे वर्तमान संकट (कर्ण की धावा और पाण्डव-सेना का विचलन) के प्रति सजग करता है, और युद्धभूमि की साक्षी-भाषा उसे बताती है कि अब निर्णय विलम्ब का नहीं, धैर्य और धर्म का है। → कर्ण के बढ़ते प्रहार के बीच अर्जुन-कृष्ण का रथ युधिष्ठिर की ओर बढ़ता है—पर क्या वे समय रहते पाण्डव-सेना का मनोबल और व्यवस्था संभाल पाएँगे?
Verse 1
/ ऑपन-माज बछ। अकाल अष्टपञज्चाशत्तमो< ध्याय: अर्जुनका श्रीकृष्णसे युधिष्ठिरके पास चलनेका आग्रह तथा श्रीकृष्णका उन्हें युद्ध भूल दिखाते और वहाँका समाचार हुए रथको आगे बढ़ाना संजय उवाच एवमेष महानासीत् संग्राम: पृथिवीक्षिताम् । क्रुद्धेडर्जुने तथा कर्णे भीमसेने च पाण्डवे
Sañjaya berkata: “Wahai Raja, demikianlah pertempuran besar para penguasa bumi itu semakin memuncak. Arjuna dan Karṇa murka, dan Bhīmasena, sang Pāṇḍava, juga demikian; amarah merekalah yang mengobarkan perang menjadi kian sengit.”
Verse 2
द्रोणपुत्रं पराजित्य जित्वा चान्यान् महारथान् । अब्रवीदर्जुनो राजन् वासुदेवमिदं वच:
Sañjaya berkata: “Wahai Raja, setelah menewaskan putera Droṇa dan menundukkan para maharathi yang lain, Arjuna pun berkata kepada Vāsudeva (Kṛṣṇa) dengan kata-kata ini.”
Verse 3
पश्य कृष्ण महाबाहो द्रवन्तीं पाण्डवीं चमूम् । कर्ण पश्य च संग्रामे कालयन्तं महारथान्
Sañjaya berkata: “Wahai Kṛṣṇa, yang berlengan perkasa, lihatlah—bala tentera Pāṇḍava sedang lari bertempiaran. Dan lihatlah Karṇa di tengah gelanggang, menghantar bahkan para maharathi ke maut, seolah-olah menyerahkan mereka ke rahang Kala (Waktu).”
Verse 4
न च पश्यामि दाशार्ह धर्मराजं युधिष्ठिरम् । नापि केतुर्युधां श्रेष्ठ धर्मराजस्य दृश्यते
Sañjaya berkata: “Wahai Dāśārha, aku tidak melihat Dharmarāja Yudhiṣṭhira. Dan wahai yang terbaik antara para pahlawan, panji Dharmarāja pun tidak kelihatan.”
Verse 5
त्रिभागश्नावशिष्टोडयं दिवसस्य जनार्दन । नच मां धार्तराष्ट्रेषु कच्चिद् युध्यति संयुगे
Sañjaya berkata: “Wahai Janārdana, kini hanya tinggal tiga bahagian daripada hari ini. Namun dalam kalangan putera-putera Dhṛtarāṣṭra, tiada seorang pun yang menyahutku bertempur di medan laga. Keengganan mereka beradu senjata menandakan runtuhnya tekad kepahlawanan dan kewajipan pada saat penentuan—ketika seorang kṣatriya wajib berdiri dan berjuang, bukan berundur daripada pertempuran yang benar.”
Verse 6
तस्मात् त्वं मत्प्रियं कुर्वन् याहि यत्र युधिष्ठिर: । दृष्टवा कुशलिन युद्धे धर्मपुत्रं सहानुजम्
“Maka, lakukanlah sesuatu yang menyenangkan hatiku: pergilah ke tempat Yudhiṣṭhira berada. Lihatlah sendiri sama ada putera Dharma—bersama adik-adiknya—masih selamat dan sejahtera di tengah-tengah pertempuran.”
Verse 7
ततः प्रायाद् रथेनाशु बीभत्सोर्वचनाद्धरि:
Sañjaya berkata: Lalu, menurut perintah Bībhatsu (Arjuna), Hari segera berangkat dengan kereta perang—menampakkan keselarasan yang berdisiplin antara tekad pahlawan dan khidmat sais di bawah tekanan moral medan tempur.
Verse 8
अयुध्यंस्तावकै: सार्ध मृत्युं कृत्वा निवर्तनम्
Mereka bertempur dengan para pahlawan tuanku, sambil menjadikan “maut” sebagai alasan untuk berundur daripada perang. Sesudah itu, ketika memandang medan laga tempat pembantaian besar sedang berlaku, Bhagavān Śrī Kṛṣṇa berkata kepada Savyasācī Arjuna demikian—
Verse 9
ततः संग्रामभूमिं तां वर्तमाने जनक्षये । अवेक्षमाणो गोविन्द: सव्यसाचिनमब्रवीत्
Sañjaya berkata: Kemudian, ketika pembunuhan manusia sedang berlaku di medan perang itu, Govinda—sambil meninjau keadaan—berkata kepada Arjuna, Savyasācī, pemanah yang mahir dengan kedua-dua tangan. Saat itu menegaskan peranan Kṛṣṇa sebagai pembimbing moral di tengah kemusnahan yang kian memuncak, bersiap mengarahkan tekad Arjuna kepada kewajipan, bukan berundur kerana maut dan kehilangan.
Verse 10
पश्य पार्थ महारौद्रो वर्तते भरतक्षय: । पृथिव्यां क्षत्रियाणां वै दुर्योधनकृते महान्,“कुन्तीनन्दन! देखो, दुर्योधनके कारण भरत-वंशियोंका तथा भूमण्डलके अन्य क्षत्रियोंका महाभयंकर विनाश हो रहा है
Sañjaya berkata: “Lihatlah, wahai Pārtha—kebinasaan yang amat dahsyat terhadap keturunan Bharata sedang berlaku. Sesungguhnya, di bumi ini pembantaian besar para kṣatriya sedang terjadi, semuanya kerana Duryodhana.”
Verse 11
पश्य भारत चापानि रुक्मपृष्ठानि धन्विनाम् | मृतानामपविद्धानि कलापांश्व महाधनान्,“भरतनन्दन! देखो, मरे हुए धनुर्धरोंके ये सोनेके पृष्ठभागवाले धनुष और बहुमूल्य तरकस फेंके पड़े हैं
Sañjaya berkata: “Lihatlah, wahai Bhārata—di sini tergeletak busur para pemanah, bahagian belakangnya bersalut emas, dicampakkan setelah tuannya gugur; dan di sini juga sarung anak panah yang mahal, dibuang begitu sahaja.”
Verse 12
जातरूपमयै: पुडखी: शरांश्वानतपर्वण: । तैलथौतांश्व नाराचान् निर्मुक्तान् पन्नगानिव
Sañjaya berkata: “Anak panah yang bersayap rona emas, sendinya lentur namun kukuh, dan batang nārāca yang berat—berkilat seolah-olah dibasuh minyak—apabila dilepaskan tampak seperti ular yang menanggalkan kulitnya.”
Verse 13
हस्तिदन्तत्सरून् खड्गान् जातरूपपरिष्कृतान् । वर्माणि चापविद्धानि रुक्मगर्भाणि भारत,“भारत! हाथीके दाँतकी बनी हुई मूँठवाले सुवर्णजटित खड्ग तथा स्वर्णभूषित कवच भी फेंके पड़े हैं
Sañjaya berkata: “Wahai Bhārata, pedang-pedang yang hulunya daripada gading gajah dan dihias emas halus terbiar tercampak; dan baju zirah juga—bersadur emas—telah dibuang.”
Verse 14
सुवर्णविकृतान् प्रासाउशक्ती: कनकभूषणा: । जाम्बूनदमयै: पट्टैर्बद्धाश्व विपुला गदा:,“देखो, ये सुवर्णमय प्रास, स्वर्णभूषित शक्तियाँ तथा सोनेके बने हुए पत्रोंसे मढ़ी हुई विशाल गदाएँ पड़ी हैं
Sañjaya berkata: “Lihatlah—di sini terbaring lembing yang ditempa dan dibentuk daripada emas, tombak lontar (śakti) yang dihiasi emas, dan gada besar yang diikat serta disalut dengan jalur emas Jāmbūnada yang murni.”
Verse 15
जातरूपमयीश्ष्टी: पट्टिशान् हेमभूषणान् । दण्डै: कनकचित्रैश्न विप्रविद्धान् परश्रधान्,'स्वर्णमयी ऋष्टि, हेमभूषित पट्टिश तथा सुवर्णजटित दण्डोंसे युक्त फरसे फेंके हुए हैं
Sañjaya berkata: “Lembing emas, tombak besi yang dihiasi emas, dan kapak yang hulunya disisipkan emas telah dilontarkan dengan daya yang dahsyat.”
Verse 16
अयःकुन्तांश्व॒ पतितान् मुसलानि गुरूणि च । शतघ्नी: पश्य चित्राश्न विपुलान् परिघांस्तथा,'लोहेके कुन्त (भाले), भारी मूसल, विचित्र शतध्नियाँ और विशाल परिघ इधर-उधर पड़े हैं
Sañjaya berkata: “Lihatlah—lembing bermata besi bertaburan jatuh, dan belantan yang berat; lihat juga pelbagai śataghnī yang mengagumkan, serta gada besi besar (parigha) yang berselerak di merata tempat.”
Verse 17
चक्राणि चापविद्धानि तोमरांश्व महारणे । नानाविधानि शस्त्राणि प्रगृह् जयगृद्धिन:
Sañjaya berkata: “Dalam pertempuran besar itu, para pahlawan—yang dahagakan kemenangan—mengangkat dan melontar senjata cakra, lembing tomara, serta pelbagai jenis senjata yang lain.”
Verse 18
जीवन्त इव दृश्यन्ते गततत्त्वास्तरस्विन: । “इस महासमरमें फेंके गये इन चक्रों और तोमरोंको भी देखो। विजयकी अभिलाषा रखनेवाले वेगशाली योद्धा नाना प्रकारके शस्त्रोंको हाथमें लिये हुए ही अपने प्राण खो बैठे हैं; तथापि जीवित-से दिखायी देते हैं || १७ & ।।
Sañjaya berkata: “Walau nyawa telah meninggalkan mereka, para pahlawan yang pantas itu tampak seolah-olah masih hidup. Dalam pertempuran besar ini, meski telah ditumbangkan di tengah hujan senjata yang dilontar, mereka tetap kelihatan berdiri dengan senjata masih di tangan.”
Verse 19
गजवाजिरथक्षुण्णान् पश्य योधान् सहस्रश: । “देखो, सहस्रों योद्धाओंके शरीर गदाओंके आघातसे चूर-चूर हो रहे हैं। मूसलोंकी मारसे उनके मस्तक फट गये हैं, तथा हाथी, घोड़े एवं रथोंसे वे कुचल दिये गये हैं ।।
Sañjaya berkata: “Lihatlah—beribu-ribu pahlawan dihancurkan di bawah gajah, kuda, dan kereta perang.”
Verse 20
परिघैरायसैघोरैरय:कुन्तै: परश्वथै: । शरीरैर्बहुभिश्छिन्ने: शोणितौघपरिप्लुतै:
Sañjaya said: The battlefield was strewn with dreadful iron clubs, iron-tipped spears, and axes; and with many severed bodies, all flooded and soaked in torrents of blood—an image of war’s brutal cost and the collapse of bodily life amid the clash of arms.
Verse 21
गतासुभिरमित्रघ्न संवृता रणभूमय: । 'शत्रुसूदन! बाण
Sanjaya said: O slayer of foes, the battlefields are covered over with the lifeless. O destroyer of enemies, by arrows, spears, lances, axes, iron clubs, dreadful iron javelins, and battle-axes, countless bodies of men, horses, and elephants have been hacked and shattered, drenched in blood and bereft of breath; and by them the ground of battle appears wholly carpeted. Arms smeared with sandal-paste and bodies adorned with gold ornaments now lie fallen—an image of splendor overturned into ruin, exposing the moral cost of war even amid heroic display.
Verse 22
साड्रलिन्रैर्भुजाग्रैश्न विप्रविद्धरलंकृतै:
Sañjaya said: The earth shone with a strange, dreadful splendor, strewn with severed hands—adorned with ornaments and struck down in battle—belonging to heroes whose eyes were large like those of noble bulls. The battlefield’s beauty here is not celebratory but grim: it exposes how martial pride and bodily magnificence are reduced to fragments, reminding the listener of war’s ethical cost and the perishability of embodied power.
Verse 23
हस्तिहस्तोपमैश्छिन्नैरूरुभिश्न॒ तरस्विनाम् । बद्धचूडामणिवरै: शिरोभिश्नल सकुण्डलै:
Sañjaya said: The battlefield was strewn with the severed thighs of mighty warriors—thick like the trunks of elephants—and with heads still adorned with tied topknots, splendid crest-jewels, and earrings. The scene underscores the terrible cost of wrath-driven combat, where honor and ornament alike are reduced to mute remnants amid slaughter.
Verse 24
कबन्धै: शोणितादिग्धैश्छिन्नगात्रशिरोधरै:
Sañjaya said: “(The battlefield) was filled with headless trunks, smeared with blood, bearing severed limbs and heads—an image of war’s brutal cost, where the collapse of bodily life starkly exposes the moral weight of violence.”
Verse 25
रथांश्व बहुधा भग्नान् हेमकिड्किणिन: शुभान्
Sañjaya berkata: “Banyak kereta perang dan kuda—indah, berhias loceng emas—kelihatan hancur berkecai dalam pelbagai cara.”
Verse 26
अनुकर्षनुपासांगान् पताका विविधध्वजान्
Sañjaya berkata: “Mereka menyeret bersama bahagian-bahagian tambahan kelengkapan, dengan panji-panji dan bendera pelbagai jenis.”
Verse 27
रथिनां च महाशड्खान् पाण्डुरांश्व प्रकीर्णकान् | “अनुकर्ष, उपासंग, पताका, नाना प्रकारके ध्वज तथा रथियोंके बड़े-बड़े श्वेत शंख बिखरे पड़े हैं ।। निरस्तजिद्दान् मातड़ान् शयानान् पर्वतोपमान्
Sañjaya berkata: “Berselerak di sana-sini conch besar para pahlawan kereta, pucat putih, bersama tali kekang dan tali penarik pada abah-abah; juga panji-panji dan pelbagai jenis bendera. Dan di situ juga terbaring, tercampak dan tidak bergerak, tubuh-tubuh besar laksana gunung.”
Verse 28
वारणानां परिस्तोमांस्तथैवाजिनकम्बलान्
Sañjaya berkata: “Perhiasan dan kain penutup gajah yang berhias—bersama kulit rusa dan selimut—terkoyak rabak lalu gugur. Kain pelana bertatah benang perak, cangkuk gajah, dan banyak loceng besar yang pecah berketul-ketul berselerak di bumi bersama gajah-gajah agung, menandai kebinasaan dan pembaziran yang ditinggalkan perang.”
Verse 29
विपाटितविचित्रांश्व॒ रूप्यचित्रान् कुथाड्कुशान् | भिन्नाश्न बहुधा घण्टा महद्धिः पतितैर्गजै:
Sañjaya berkata: “Terkoyak rabak, perhiasan gajah yang indah—sebahagiannya bertatah perak—bersama cangkuk gajah dan kapak; dan banyak loceng besar yang pecah menjadi pelbagai serpihan berselerak di tanah, jatuh bersama gajah-gajah perkasa.”
Verse 30
वैदूर्यदण्डांश्व शुभान् पतितानड्कुशान् भुवि । बद्धा: सादिभुजाग्रेषु सुवर्णविकृता: कशा:
Sañjaya berkata: “Di atas tanah terhampar banyak cemeti penggiring yang indah, hulunya bertatahkan permata vaidūrya. Dan banyak juga cemeti buatan emas—yang dahulu digenggam rapat di tangan para penunggang—telah tertebas lalu jatuh. Pemandangan itu memperlihatkan bahawa alat-alat kawalan dan perintah dalam perang pun turut hancur, menandakan runtuhnya tertib di tengah keganasan.”
Verse 31
विचित्रमणिचित्रांश्व जातरूपपरिष्कृतान् । अश्वास्तरपरिस्तोमान् राड़कवान् पतितान् भुवि
Sañjaya berkata: “Di atas tanah terhampar banyak kain pelana—hamparan yang sepatutnya dibentang di belakang kuda—ditenun dengan permata beraneka warna dan dihiasi benang emas, diperbuat daripada kulit rusa ruru. Maka medan perang menampakkan runtuhnya kemegahan diraja, apabila perhiasan mahal dan keselesaan turut rebah bersama tuannya.”
Verse 32
चूडामणीन् नरेन्द्राणां विचित्रा: काउ्चनस्रज: । छत्राणि चापविद्धानि चामरव्यजनानि च,“नरपतियोंके मणिमय मुकुट, विचित्र स्वर्णमय हार, छत्र, चँवर और व्यजन फेंके पड़े हैं
Sañjaya berkata: “Mahkota bertatah permata para raja, kalungan emas yang indah, payung kebesaran, serta kipas ekor yak (cāmara) dan kipas tangan—semuanya terbuang. Medan perang telah merendahkan lambang kedaulatan dan kehormatan menjadi barang yang dicampak, menyingkap harga moral peperangan dan rapuhnya kuasa dunia.”
Verse 33
चन्द्रनक्षत्रभासैश्न वदनैश्वारुकुण्डलै: । क्लृप्तश्मश्रुभिरत्यर्थ वीराणां समलंकृतैः
Sañjaya berkata: “Para pahlawan tampak gemilang berhias—wajah bersinar laksana bulan dan bintang, telinga dihiasi subang yang elok, dan misai dirapikan dengan cermat—setiap wira tampil lengkap berperhiasan untuk pertempuran.”
Verse 34
सजीवांश्वापरान् पश्य कूजमानान् समन्ततः
Sañjaya berkata: “Wahai Arjuna, pelindung rakyat, pandanglah kuda-kuda lain yang masih bernyawa—merintih di segenap penjuru. Di sisi mereka, ramai para pengiring dan kaum kerabat telah meletakkan senjata, duduk rapat, lalu menangis berulang-ulang.”
Verse 35
उपास्यमानान् बहुशो न्यस्तशस्त्रैविशाम्पते । ज्ञातिभि: सहितांस्तत्र रोदमानैमुहुर्मुहु:
Sanjaya berkata: Wahai tuan manusia, pandanglah para pahlawan lain itu yang nyawanya masih tersisa—mengaduh di segenap penjuru. Di sekeliling mereka, ramai kaum kerabat telah meletakkan senjata, duduk rapat-rapat, lalu menangis berulang-ulang.
Verse 36
व्युत्क्रान्तानपरान् योधांश्छादयित्वा तरस्विन: । पुनर्युद्धाय गच्छन्ति जयगृद्धा: प्रमन््यव:
Sanjaya berkata: Setelah menutupi para pejuang lain yang nafas hayatnya telah pergi dengan kain dan sebagainya, para wira yang pantas dan perkasa—dahagakan kemenangan dan menyala oleh amarah yang garang—kembali mara ke medan perang.
Verse 37
अपरे तत्र तत्रैव परिधावन्ति मानवा: । ज्ञातिभि: पतितै: शूरैर्याच्यमानास्तथोदकम्,“दूसरे बहुत-से सैनिक रणभूमिमें गिरे हुए अपने शूरवीर कुटुम्बीजनोंके पानी माँगनेपर वहीं इधर-उधर दौड़ रहे हैं
Sanjaya berkata: Di medan itu juga, orang-orang lain berlari ke sana ke mari di pelbagai arah, kerana kaum kerabat mereka—para pahlawan yang gugur—meminta air daripada mereka.
Verse 38
जलार्थ च गता: केचितन्निष्प्राणा बहवो<र्जुन । संनिवृत्ताश्न ते शूरास्तान् वै दृष्टवा विचेतस:
Sanjaya berkata: Ada yang pergi mencari air, wahai Arjuna, dan ramai antara mereka kembali tanpa nyawa. Melihat mereka yang rebah itu, para wira yang masih hidup pun berundur, fikiran mereka terguncang.
Verse 39
जल पीत्वा मृतान् पश्य पिबतो<न््यांश्व॒ मारिष
Sanjaya berkata: Wahai Arjuna, wira terunggul, pandanglah ke sana: ada yang mati setelah meminum air, dan ada pula yang kehilangan nyawa ketika sedang minum. Ramai askar yang mengasihi sanak saudara telah meninggalkan yang tersayang, lalu kelihatan bergelimpangan tanpa nyawa di sana sini dalam pertempuran agung itu.
Verse 40
परित्यज्य प्रियानन्ये बान्धवान् बान्धवप्रिया: । व्युत्क्रान्ता: समदृश्यन्त तत्र तत्र महारणे
Sañjaya berkata: Dalam pertempuran yang luas dan menggerunkan itu, ada yang—walaupun sangat setia dan kasih kepada kaum kerabat—kelihatan terbaring tidak bernyawa di sana sini, setelah meninggalkan sanak saudara yang dicintai. Pemandangan itu menyingkap bagaimana perang memutuskan ikatan kasih yang paling kukuh, menukar cinta keluarga menjadi dukacita dan ketidakberdayaan ketika hidup dan kewajipan runtuh.
Verse 41
तथापरान् नरश्रेष्ठ संदष्टौष्पुटान् पुन: । भ्रुकुटीकुटिलै र्वक्त्रै: प्रेक्षमाणान् समन््ततः
Sañjaya berkata: “Wahai insan terbaik, lihat juga para pahlawan yang lain itu—berulang kali mereka menggigit bibir dengan gigi terkatup rapat, memandang ke segenap arah, wajah mereka menegang dengan kening berkerut dan melengkung. Kegelisahan yang tampak pada zahir itu menyingkap tekanan batin di medan perang, tempat takut, marah, dan tekad saling bertarung dalam fikiran.”
Verse 42
एवं ब्रुवंस्तदा कृष्णो ययौ यत्र युधिष्ठिर: । अर्जुनश्नापि नृपतेर्दर्शनार्थ महारणे
Sañjaya berkata: Ketika berkata demikian, Kṛṣṇa pun pergi ke tempat Yudhiṣṭhira berada. Arjuna juga, dalam pertempuran besar itu, pergi untuk menghadap raja—menuju ke tempat Yudhiṣṭhira berkedudukan. Rangkap ini menegaskan tindakan yang bertujuan di tengah perang: biarpun medan tempur bergelora, para pemimpin tetap mencari musyawarah, keteguhan hati, dan penjajaran dengan dharma melalui pertemuan bersemuka.
Verse 43
याहि याहीति गोविन्द मुहुर्महुरचोदयत् । तां युद्धभूमिं पार्थस्य दर्शयित्वा च माधव:
Sañjaya berkata: Arjuna berulang kali mendesak Govinda, “Teruskan, teruskan!” Lalu Mādhava, sambil memperlihatkan medan perang kepada Pārtha, mara dengan tergesa-gesa—membimbingnya ke arah tempat para raja dan pahlawan sedang berhimpun, serta mengarahkan perhatiannya kepada hakikat pertembungan yang sarat dharma dan berat akibatnya.
Verse 44
त्वरमाणस्तत: कृष्ण: पार्थमाह शनैरिदम् | पश्य पाण्डव राजानमुपयातांश्व पार्थिवान्
Sañjaya berkata: Kemudian Kṛṣṇa, bergerak dengan segera, berkata perlahan kepada Pārtha: “Lihatlah, wahai putera Pāṇḍu—lihatlah raja itu, dan lihatlah betapa ramai para pemerintah bumi telah datang mendekatinya.” Dalam suasana medan perang yang sarat ketegangan moral, nasihat Kṛṣṇa yang tergesa namun lembut membingkai perhatian Arjuna: perang ini bukan pertarungan peribadi, melainkan pertemuan banyak raja dan kewajipan mereka, di mana setiap pilihan membawa akibat umum yang bersifat dharmic.
Verse 45
कर्ण पश्य महारज्गे ज्वलन्तमिव पावकम् | असौ भीमो महेष्वास: संनिवृत्तो रणं प्रति
Sañjaya berkata: “Wahai Karṇa, lihatlah—di pentas perang yang luas ini dia menyala bagaikan api. Itulah Bhīma, pemanah agung; dia telah berpaling dan kini kembali menuju medan pertempuran.”
Verse 46
तमेते विनिवर्तन्ते धृष्टद्युम्नपुरोगमा: । पाञज्चालसृज्जयानां च पाण्डवानां च ये मुखम्
Sañjaya berkata: Para pahlawan itu—dengan Dhṛṣṭadyumna di barisan hadapan—yang menjadi pelopor bagi Pāñcāla, Sṛñjaya dan Pāṇḍava, kini berpaling semula, kembali ke medan tempur bersama Bhīmasena. Pemandangan ini menegaskan tekad bersama pakatan yang benar: apabila seorang juara utama masuk semula ke kancah, para pejuang terdepan pun berhimpun dan kembali, memperkukuh solidariti serta dharma (tanggungjawab) di tengah kekacauan perang.
Verse 47
निवत्तैश्न पुनः पार्थर्भग्नं शत्रुबलं महत् । कौरवान् द्रवतो होष कर्णो रोधयते<र्जुन
Sañjaya berkata: “Wahai Arjuna, lihatlah! Para pahlawan Pāṇḍava yang berpaling semula telah menghancurkan bala tentera musuh yang besar dan mematahkan momentum mereka. Dan lihat—Karna kini menahan para pejuang Kaurava yang sedang melarikan diri.”
Verse 48
अन्तकप्रतिमो वेगे शक्रतुल्यपराक्रम: । असौ गच्छति कौरव्य द्रौणि: शस्त्रभूतां वर:,“कुरुनन्दन! जो वेगमें यमराज और पराक्रममें इन्द्रके समान है, वह शस्त्रधारियोंमें श्रेष्ठ अश्वृत्थामा उधर ही जा रहा है
Sañjaya berkata: “Wahai zuriat Kuru, Aśvatthāmā—putera Droṇa—yang pada kelajuan bagaikan Antaka (Maut) dan pada keberanian setara Śakra (Indra), yang terunggul antara para pemegang senjata, sedang bergerak ke arah itu.” Baris ini menegaskan bahawa dalam perang, kuasa tempur luar biasa boleh tampak seakan berskala kosmik—namun ia juga mengisyaratkan beban etika yang berat apabila kuasa sedemikian dilepaskan.
Verse 49
तमेव प्रद्र॒ुतं संख्ये धृष्टद्युम्नो महारथ: । अनुप्रयाति संग्रामे हतान् पश्य च सृज्जयान्
Sañjaya berkata: “Di tengah pertempuran, maharathi Dhṛṣṭadyumna mengejar orang itu juga yang sedang melarikan diri dengan tergesa-gesa. Lihatlah—di medan tempur, ramai pahlawan Sṛñjaya telah gugur.”
Verse 50
सर्वमाह सुदुर्धर्षो वासुदेव: किरीटिने । ततो राजन् महाघोर: प्रादुरासीन्महारण:
Sañjaya berkata: Vāsudeva (Śrī Kṛṣṇa) yang tidak dapat ditundukkan telah menyampaikan segala-galanya kepada Arjuna yang bermakota. Kemudian, wahai Raja, meletuslah suatu peperangan besar yang amat mengerikan—saat nasihat berundur dan yang tinggal hanyalah ujian keras terhadap tekad serta dharma di tengah perang.
Verse 51
सिंहनादरवाश्नैव प्रादुरासन् समागमे । उभयो: सेनयो राजन मृत्युं कृत्वा निवर्तनम्,नरेश्वर! दोनों सेनाओंमें मृत्युको ही युद्धसे निवृत्त होनेकी अवधि नियत करके संघर्ष छिड़ गया और वीरोंके सिंहनाद होने लगे
Sañjaya berkata: Wahai Raja, dalam pertembungan besar itu, laungan perang bak ngauman singa dan hiruk-pikuk yang menggelegar pun meledak. Kedua-dua bala tentera memasuki pertempuran dengan menetapkan hanya maut sebagai batas untuk berundur—menganggap medan perang tempat yang ditinggalkan hanya setelah menemui ajal.
Verse 52
एवमेष क्षयो वृत्त: पृथिव्यां पृथिवीपते । तावकानां परेषां च राजन दुर्मन्त्रिते तव,पृथ्वीनाथ! इस प्रकार इस भूतलपर आपकी और शत्रुओंकी सेनाओंका महान् संहार हुआ है। राजन्! यह सब आपकी कुमन्त्रणाका ही फल है
Sañjaya berkata: Demikianlah, wahai tuan bumi, kebinasaan besar ini telah berlaku di atas dunia—menimpa bala tentera tuanku dan juga bala musuh. Wahai Raja, malapetaka ini adalah akibat daripada nasihat dan muslihat tuanku yang buruk.
Verse 58
इति श्रीमहाभारते कर्णपर्वणि वासुदेववाक्ये अष्टपञ्चाशत्तमो5ध्याय:
Demikianlah, dalam Śrī Mahābhārata, pada Karṇa Parva, dalam bahagian yang dikenali sebagai “Wacana Vāsudeva”, berakhirlah bab yang kelima puluh lapan.
Verse 66
पुनर्योद्धास्मि वार्ष्णेय शत्रुभि: सह संयुगे । “अतः आप मेरा प्रिय करनेके लिये वहीं चलिये
Sañjaya berkata: “Wahai Vārṣṇeya (Kṛṣṇa), aku akan bertempur lagi di medan perang melawan musuh. Maka, demi menunaikan apa yang aku dambakan, marilah kita pergi ke tempat Raja Yudhiṣṭhira berada. Setelah aku melihat Dharmaputra Yudhiṣṭhira—bersama saudara-saudaranya—selamat dan sejahtera di tengah pertempuran, aku akan kembali ke gelanggang dan menyambung perang melawan lawan.”
Verse 76
यतो युधिष्ठिरो राजा सृज्जयाश्व महारथा: । तदनन्तर अर्जुनके कथनानुसार श्रीकृष्ण तुरंत ही रथके द्वारा उसी ओर चल दिये, जहाँ राजा युधिष्ठिर और सूंजय महारथी मौजूद थे
Sañjaya said: In the direction where King Yudhiṣṭhira and the great chariot-warrior Sṛñjaya were stationed, Śrī Kṛṣṇa—acting at once in accordance with Arjuna’s words—immediately drove the chariot that way. The passage highlights prompt, disciplined action in war: counsel is heeded, duty is executed without delay, and leadership is supported through swift coordination.
Verse 216
सतलन्रै: सकेयूरैर्भाति भारत मेदिनी । “भारत! चन्दनचर्चित, अंगदों और केयूरोंसे अलंकृत, सोनेके अन्य आभूषणोंसे विभूषित तथा दस्तानोंसे युक्त वीरोंकी कटी हुई भुजाओंसे युद्धभूमिकी अद्भुत शोभा हो रही है
Sañjaya said: “O Bhārata, the earth—the battlefield—shines in a dreadful, astonishing way, strewn with severed arms of warriors: arms smeared with sandal paste, adorned with armlets (aṅgadas) and keyūras, and glittering with golden ornaments and protective coverings. The verse underscores the grim splendor of war, where outward beauty and royal adornment cannot shield the body from the consequences of violence.”
Verse 233
पतितैर्ऋषषभाक्षाणां विराजति वसुंधरा । साँड़के समान विशाल नेत्रोंवाले वेगशाली वीरोंके दस्तानोंसहित आभूषणभूषित हाथ कटकर गिरे हैं। हाथियोंके शुण्डदण्डोंके समान मोटी जाँघें खण्डित होकर पड़ी हैं तथा श्रेष्ठ चूड़ामणि धारण किये कुण्डलमण्डित मस्तक भी धड़से अलग होकर पड़े हैं। इन सबके द्वारा रणभूमिकी अपूर्व शोभा हो रही है
Sanjaya said: The earth shines, strewn with the fallen—mighty warriors with bull-like eyes. Hands adorned with ornaments, still bearing their protective arm-guards, have been severed and lie scattered. Thick thighs, massive like the trunks of elephants, are broken and cast down; and heads, decked with earrings and crowned with excellent crest-jewels, lie apart from their bodies. By all this, the battlefield displays a strange and unprecedented splendor—an image that simultaneously proclaims valor and exposes the terrible cost of war.
Verse 243
भूर्भाति भरतश्रेष्ठ शान्तार्चिभिरिवाग्निभि: । “भरतश्रेष्ठ] जिनकी गर्दन कट गयी है
Sañjaya said: “O best of the Bharatas, the earth on the battlefield appears as though strewn with fires whose flames have died down—so do the blood-smeared trunks of the fallen, with severed necks and mangled limbs, lie scattered about, glowing red like embers.”
Verse 256
वाजिनश्न हतान् पश्य निष्कीर्णान्त्राउ्शराहतान् | “देखो
Sañjaya said: “Behold the horses lying slain—pierced by arrows, their entrails spilled out.” The scene underscores the brutal cost of war, where even noble steeds and splendid war-gear are reduced to ruin, confronting the listener with the ethical weight of violence on the battlefield.
Verse 276
वैजयन्तीर्विचित्राश्ष हतांक्ष गजवाजिन: । “जिनकी जीभें बाहर निकल आयी हैं
Sañjaya berkata: Panji-panji vaijayantī yang beraneka warna terhempas hancur, dan gajah serta kuda telah dibunuh—tanda kebinasaan medan perang, ketika kebanggaan bala tentera runtuh dan harga keganasan menjadi nyata tanpa sangsi.
Verse 333
वदनै: पश्य संछज्ञां महीं शोणितकर्दमाम् । “देखो
Sañjaya berkata: “Lihatlah—bumi diliputi sepenuhnya oleh wajah-wajah, dan tanah menjadi lumpur darah. Medan perang sesak dengan wajah para wira yang gugur, berhias perhiasan—berseri seperti bulan dan bintang, bertatah subang yang menawan, berjanggut dan bermisai—kini terbaring sebagai saksi ngeri akan kebinasaan yang dibawa perang.”
Verse 386
जल त्यक्त्वा प्रधावन्ति क्रोशमाना: परस्परम् । “अर्जुन! कितने ही योद्धा पानी लानेके लिये गये
Sañjaya berkata: Mereka mencampakkan air itu lalu berlari ke segala arah, saling menjerit memanggil. Pemandangan ini menyingkap kekejaman dan kesia-siaan yang dilahirkan perang: usaha menyelamatkan nyawa tiba terlalu lewat, dan dukacita menenggelamkan kewajipan; apabila mereka yang pulang membawa air melihat kaum kerabat sendiri terbaring tidak sedarkan diri, mereka pun mencurahkannya di situ dan berlari sambil meraung-raung.
The chapter frames a duty-based dilemma of prioritization: whether a principal warrior should concentrate on a single decisive opponent to prevent wider harm, or remain engaged in broader defensive fighting. Arjuna’s resolve to confront Karṇa is presented as a necessary containment choice under coalition pressure.
The implied lesson is that leadership in crisis requires clarity of aim and acceptance of responsibility for outcomes. Both Śalya’s counsel and Arjuna’s resolve depict how morale, perception, and decisive commitment shape collective survival in high-stakes contexts.
No explicit phalaśruti is presented in this chapter. Its meta-function is narrative and ethical: it situates the approaching Arjuna–Karṇa confrontation within the epic’s broader inquiry into duty, consequence, and the limits of control amid escalating conflict.
Read Mahabharata in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.