Previous Verse
Next Verse

Shloka 226

Droṇa’s Rebuke to Duryodhana after Jayadratha’s Fall (द्रोणेन दुर्योधनं प्रति प्रत्युक्तिः)

जित्वा सर्वाणि सैन्यानि प्रायात्‌ सात्यकिरर्जुनम्‌ । जिस समय वह अत्यन्त भयंकर घमासान युद्ध चल रहा था, उसी समय सात्यकि आपकी सारी सेनाओंको जीतकर अर्जुनकी ओर बढ़ चले

jitvā sarvāṇi sainyāni prāyāt sātyakir arjunam |

Sañjaya berkata: Di tengah-tengah pertempuran yang amat dahsyat dan kacau-bilau itu, Sātyaki, setelah menewaskan dan menundukkan seluruh bala tentera tuanku, mara ke hadapan menuju Arjuna.

जित्वाhaving conquered
जित्वा:
Karma
TypeVerb
Rootजि (धातु)
Formक्त्वा (अव्ययभावे), कर्तरि, पूर्वकाल (absolutive)
सर्वाणिall
सर्वाणि:
Karma
TypeAdjective
Rootसर्व (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसक, द्वितीया, बहुवचन
सैन्यानिarmies, troops
सैन्यानि:
Karma
TypeNoun
Rootसैन्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसक, द्वितीया, बहुवचन
प्रायात्went forth, proceeded
प्रायात्:
Karta
TypeVerb
Rootप्र-या (धातु)
Formलुङ् (अङ्गीकृत-अनद्यतनभूत), past, प्रथम, एकवचन, परस्मैपद
सात्यकिःSātyaki
सात्यकिः:
Karta
TypeNoun
Rootसात्यकि (प्रातिपदिक, व्यक्तिनाम)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
अर्जुनम्Arjuna (towards/for Arjuna)
अर्जुनम्:
Karma
TypeNoun
Rootअर्जुन (प्रातिपदिक, व्यक्तिनाम)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन

संजय उवाच

S
Sañjaya
S
Sātyaki
A
Arjuna

Educational Q&A

The verse highlights kṣātra-dharma expressed as steadfast loyalty and protective duty: even amid a terrifying melee, a warrior committed to his allies advances after overcoming obstacles, placing responsibility and solidarity above fear.

During a fierce phase of the Kurukṣetra war, Sātyaki breaks through and defeats the opposing troops (addressed as 'your armies' to Dhṛtarāṣṭra) and then moves toward Arjuna, implying an urgent effort to reach, support, or safeguard him.