Mahabharata Adhyaya 66
Bhishma ParvaAdhyaya 6636 Versesभीम और सात्यकि के प्रचंड आक्रमण से कौरव-सेना दबती और विचलित; पर भीष्म के रहते निर्णायक पलटाव अभी शेष।

Adhyaya 66

भीष्मपर्व — अध्याय ६६: तुमुलसंग्रामवर्णनम् (The Tumult of Battle Described)

Upa-parva: Kurukṣetra Saṅgrāma-varṇana (Battle Commencement and Tumult Description Unit)

Saṃjaya reports that Bhīṣma Śāṃtanava initiates an exceptionally intense engagement, motivated by concern regarding Bhīmasena’s battlefield impact and a protective intent toward Dhṛtarāṣṭra’s sons. The narrative then shifts into a technical-sensory depiction of combat escalation: the morning engagement becomes highly destructive among leading warriors; the soundscape (elephants’ cries, horses’ neighing, drums and conches) expands to a sky-touching roar; severed heads and armored limbs are described as falling in volumes likened to a storm of stones. The ground is rapidly covered with bodies and equipment, while dust-clouds lit by weapon-flash render the clash thunder-like. The encounter is characterized as harsh and blood-flowing, with repeated arrow volleys and collisions of elephants, horses, and chariots; dismounted horses run in all directions; close-quarters fighting occurs with clubs, swords, spears, arrows, and even fists, knees, and palms. The chapter culminates in a convergence: Duryodhana, surrounded by Kaliṅga forces and placing Bhīṣma forward, advances against the Pāṇḍavas; the Pāṇḍavas, rallying around Bhīma (Vṛkodara), charge toward Bhīṣma in anger, intensifying the central confrontation.

Chapter Arc: संजय धृतराष्ट्र से कहते हैं—हाथियों की सेना कट जाने पर दुर्योधन घबराकर समस्त वाहिनियों को एक ही लक्ष्य देता है: ‘सब मिलकर भीमसेन को मार डालो।’ → कौरव-सेना दुर्योधन की आज्ञा से भैरव गर्जना करती हुई भीम पर टूट पड़ती है—ऐसा अपार बलौघ कि देवताओं के लिए भी दुर्धर्ष, पर्व-काल के समुद्र की तरह उफनता हुआ। भीम गदा उठाकर जिस ओर दृष्टि डालते हैं, उधर-उधर की पंक्तियाँ फटती जाती हैं; मनुष्य, घोड़े, गज—हर ओर कटे हुए शरीरों का ढेर लगने लगता है। → दोपहर के सूर्य-ताप के समान असह्य वेग से भीम का गदा-प्रहार रणभूमि को रौद्र बना देता है; उनकी गदा मज्जा-वसा-मांस-रक्त से लथपथ होकर और भी भयावह दिखती है। इसी उथल-पुथल के बीच सत्यसंध सात्यकि शिनिप्रवीर की भाँति पितामह भीष्म पर झपटते हैं और दृढ़ धनुष से शरवर्षा कर कौरव-सेना को कंपा देते हैं—भीम की ध्वंस-लीला और सात्यकि का आक्रमण एक साथ कौरव-मन में आतंक भर देता है। → कौरव योद्धा सात्यकि पर मेघों की तरह बाण-वर्षा करते हैं, पर वे उसे रोक नहीं पाते; भीम भी युगांत-काल के समान विचरते हुए रथियों और अश्व-समूहों का संहार जारी रखते हैं। अध्याय का अंत रण के धुएँ, रक्त और गर्जना में होता है—कौरव-सेना दबती हुई, पर निर्णायक विराम के बिना। → सात्यकि और भीष्म का सामना अब प्रत्यक्ष टकराव की ओर बढ़ता है—क्या पितामह के सामने सात्यकि टिक पाएँगे, और क्या भीम को घेरकर रोका जा सकेगा?

Shlokas

Verse 1

संजय कहते हैं--महाराज! हाथियोंकी उस सेनाके मारे जानेपर आपके पुत्र दुर्योधनने समस्त सैनिकोंको आज्ञा दी कि सब मिलकर भीमसेनको मार डालो

Sanjaya berkata: “Wahai Raja! Setelah pasukan gajah itu ditewaskan, puteramu Duryodhana memerintahkan seluruh bala tentera: ‘Bersatu dan bunuh Bhimasena!’”

Verse 2

ततः सर्वाण्यनीकानि तव पुत्रस्य शासनात्‌ । अभ्यद्रवन्‌ भीमसेनं नदन्तं भैरवान्‌ रवान्‌,तदनन्तर आपके पुत्रकी आज्ञासे समस्त सेनाएँ भैरव गर्जना करती हुई भीमसेनपर टूट पड़ीं

Kemudian, menurut perintah puteramu, semua divisyen tentera meluru ke arah Bhimasena sambil mengaum dengan jeritan yang menggerunkan, seolah-olah satu gelombang ganas dilepaskan oleh titah seorang penguasa.

Verse 3

त॑ बलौघमपर्यन्तं देवैरपि सुदुःसहम्‌ । आपतत्तं सुदुष्पारं समुद्रमिव पर्वणि

Sanjaya berkata: Gugusan bala tentera yang tiada bertepi itu—bahkan para dewa pun sukar menahannya—menerjang datang, sukar diseberangi, bagaikan lautan yang mengembang pada saat purnama.

Verse 4

सेनाका वह अनन्त वेग देवताओंके लिये भी दुःसह था। पूर्णिमाको बढ़े हुए समुद्रके समान अपार जान पड़ता था ।।

Sañjaya berkata: Tentera itu mara dengan kelajuan yang tidak terukur, bahkan para dewa pun sukar menanggungnya, dan tampak tidak bertepi—seperti lautan yang mengembang pada malam purnama. Ia padat dengan kereta perang, gajah dan kuda; hiruk-pikuknya bergema oleh tiupan sangkakala dan paluan gendang. Kereta perang dan infantri tidak terbilang banyaknya, dan debu berterbangan ke segala arah hingga menyelubungi pandangan.

Verse 5

त॑ भीमसेन: समरे महोदधिमिवापरम्‌ | सेनासागरमक्षोभ्यं वेलेव समवारयत्‌,दूसरे महासागरके समान उस अक्षोभ्य सैन्यसमुद्रको युद्धमें भीमसेनने तटप्रदेशकी भाँति रोक दिया

Sanjaya berkata: Di tengah pertempuran, Bhimasena menahan lautan bala tentera yang seakan tidak tergoncang itu—seperti garis pantai menahan sebuah samudera yang kedua.

Verse 6

तदाश्षर्यमपश्याम पाण्डवस्य महात्मन: । भीमसेनस्य समरे राजन्‌ कर्मातिमानुषम्‌,राजन्‌! उस समय संग्रामभूमिमें हमलोगोंने महामना पाण्डुनन्दन भीमसेनका अत्यन्त आश्चर्यमय अतिमानुष कर्म देखा था

Sañjaya berkata: “Wahai Raja, di medan perang itu kami menyaksikan suatu perbuatan Bhīmasena—putera Pāṇḍu yang berhati agung—begitu menakjubkan sehingga tampak melampaui daya manusia biasa.”

Verse 7

उदीर्णान्‌ पर्थिवान्‌ सर्वान्‌ साश्वान्‌ सरथकुण्जरान्‌ | असम्भ्रमं भीमसेनो गदया समवारयत्‌

Sañjaya berkata: Ketika semua raja mara ke hadapan—bersama kuda, kereta perang dan gajah—Bhīmasena, tanpa sedikit pun gementar, menahan mereka dengan gada di tangannya.

Verse 8

स संवार्य बलौघांस्तान्‌ गदया रथिनां वर: । अतिष्ठत्‌ तुमुले भीमो गिरिमेंरुरिवाचल:,रथियोंमें श्रेष्ठ भीमसेन उस सारे सैन्यसमूहको गदाद्वारा रोककर उस भयंकर युद्धमें मेरु पर्वतके समान अविचलभावसे खड़े रहे

Sañjaya berkata: Setelah menahan seluruh gelombang bala tentera itu dengan gadanya, Bhīma—terunggul antara para pahlawan kereta perang—berdiri teguh di tengah hiruk-pikuk pertempuran, tidak berganjak bagaikan Gunung Meru.

Verse 9

तस्मिन्‌ सुतुमुले घोरे काले परमदारुणे । भ्रातरश्ैव पुत्राश्न धृष्टय्रुम्नश्व पार्षत:

Sañjaya berkata: Dalam saat yang amat menggerunkan dan paling kejam itu, tidak seorang pun—baik saudara-saudaranya mahupun anak-anaknya, bahkan Dhṛṣṭadyumna putera Pārṣata (Drupada)—meninggalkan Bhīmasena yang perkasa.

Verse 10

द्रौपदेयाइभिमन्युश्न शिखण्डी चापराजित: । न प्राजहन्‌ भीमसेनं भये जाते महाबलम्‌

Sañjaya berkata: Ketika ketakutan besar yang menggerunkan itu bangkit, Dhṛṣṭadyumna tidak meninggalkan Bhīmasena; demikian juga lima putera Draupadī, Abhimanyu, dan wira yang tidak terkalahkan, Śikhaṇḍī—tiada seorang pun meninggalkan Bhīmasena yang maha perkasa.

Verse 11

ततः शैक्यायसी गुर्वी प्रगृह्ा महतीं गदाम्‌ । अधावत्‌ तावकान्‌ योधान्‌ दण्डपाणिरिवान्तक:

Sañjaya berkata: Kemudian Bhīmasena, menggenggam sebuah gada besi yang besar lagi berat, mara menyerbu para pahlawanmu. Seperti Yama, pemegang tongkat hukuman, dia menerjah sebagai agen pembalasan yang tidak terelakkan, menjadikan medan perang suatu pemandangan di mana keangkuhan menerima akibatnya yang setimpal.

Verse 12

पोथयन्‌ रथवृन्दानि वाजिवृन्दानि चाभिभू: । कर्षयन्‌ रथवृन्दानि बाहुवेगेन पाण्डव:

Sañjaya berkata: Pāṇḍava itu, setelah menundukkan gugusan kereta perang dan kawanan kuda, memukul mereka hingga rebah; dan dengan semata-mata kekuatan lengannya, dia menarik serta mencerai-beraikan formasi kereta. Rangkap ini menegaskan hakikat medan perang: keperkasaan peribadi dan daya yang berdisiplin menentukan hasil serta-merta, walaupun perang besar tetap terikat pada persoalan dharma dan akibatnya.

Verse 13

ऊरुवेगेन संकर्षन्‌ रथजालानि पाण्डव:

Sañjaya berkata: Dengan kekuatan pahanya, Pāṇḍava itu menarik dan merobek tembus jalinan formasi kereta yang bersilang-simpul. Baris ini menegaskan keperkasaan jasmani yang dibawa ke medan perang, ketika kekuatan dan tekad menjadi penentu di tengah beban moral perang saudara sesama kerabat.

Verse 14

बलानि सम्ममर्दाशु नड्वलानीव कुञज्जर: । पाण्डुनन्दन भीम अपने महान्‌ वेगसे रथसमूहोंको खींचकर नष्ट कर देते और शीघ्र ही सारी सेनाको उसी प्रकार रौंद डालते थे, जैसे हाथी नरकुलके पौधोंको ।।

Sañjaya berkata: Seperti gajah yang pantas meremukkan rimbunan lalang, Bhīma—putera Pāṇḍu—dengan kelajuan yang dahsyat menarik dan memusnahkan kelompok-kelompok kereta perang. Dalam sekelip mata dia memijak-lenyek seluruh bala tentera, sebagaimana gajah menghancurkan rumpun tebu. Dia menghancurkan para pahlawan kereta dari kereta mereka, dan para pejuang gajah dari gajah mereka.

Verse 15

सादिनश्चाश्वपृष्ठेभ्यो भूमौ चापि पदातिन: । गदया व्यधमत्‌ सर्वान्‌ वातो वृक्षानिवौजसा

Sañjaya berkata: Dengan gadanya dia menumbangkan mereka semua—para penunggang kuda dari atas tunggangan mereka dan para infantri di tanah—seperti angin kencang mencabut pokok-pokok. Rangkap ini menegaskan daya ganas yang melimpah dan tidak memilih dalam keganasan medan perang: kekuatan dan momentum mampu mencerai-beraikan barisan tanpa mengira darjat, mengingatkan bahawa perang memusnahkan dengan pantas dan meratakan segalanya.

Verse 16

भीमसेनो महाबाहुस्तव पुत्रस्य वै बले । महाबाहु भीमसेन रथोंसे रथियोंको, हाथियोंसे हाथी-सवारोंको, घोड़ोंकी पीठोंसे घुड़सवारोंको और पृथ्वीपर पैदलोंको मसलते हुए गदासे आपके पुत्रकी सेनाके सब लोगोंको उसी प्रकार नष्ट कर देते थे, जैसे हवा अपने वेगसे वृक्षोंको उखाड़ फेंकती है ।।

Sañjaya berkata: Bhīmasena yang berlengan perkasa, di tengah-tengah bala tentera puteramu, menghancurkan para pahlawan kereta dengan kereta, penunggang gajah dengan gajah, penunggang kuda dari atas belakang kuda, dan askar pejalan kaki di bumi. Dengan gada di tangannya, dia terus memusnahkan orang-orang dalam tentera puteramu—seperti angin yang dengan kekuatannya mencabut pokok-pokok dari akar. Dan medan perang itu juga tersalut dengan sumsum, lemak dan daging, serta dibasahi darah.

Verse 17

तत्र तत्र हतैश्नापि मनुष्यगजवाजिभि:

Sañjaya berkata: Di sana sini, tanah juga bertaburan dengan yang terbunuh—manusia, gajah dan kuda—sehingga setiap penjuru mempamerkan tanda kehancuran pertempuran.

Verse 18

रणाजड्ुणं समभवन्म्रावाससंनिभम्‌ | जहाँ-तहाँ मरकर गिरे हुए मनुष्य, हाथी और घोड़ोंसे वह सारी रणभूमि मृत्युके निवासस्थान-सी प्रतीत होती थी ।।

Sañjaya berkata: Medan perang itu telah menjadi seakan-akan tempat tinggal Maut sendiri. Di mana-mana bergelimpangan manusia, gajah dan kuda, sehingga seluruh tanah tampak seperti kediaman kematian. Dan gada Bhīmasena yang mengerikan, pembawa pembantaian itu, dilihat orang setakut busur Pināka milik Rudra ketika baginda murka untuk memusnahkan segala makhluk pada saat pralaya, dan seperti tongkat hukuman Yama. Dentumannya bergema seperti vajra Indra.

Verse 19

यमदण्डोपमामुग्रामिन्द्राशनिसमस्वनाम्‌ | ददृशुर्भीमसेनस्य रौद्रीं विशसनीं गदाम्‌

Sañjaya berkata: Mereka menyaksikan gada Bhīmasena—garang seperti tongkat Yama, dan berdentum seperti vajra Indra—mengerikan dan murka, senjata yang dicipta untuk penyembelihan.

Verse 20

आविद्धयतो गदां तस्य कौन्तेयस्य महात्मन: । बभौ रूपं महाघोरं कालस्येव युगक्षये,अपनी गदाको घुमाते हुए महामना कुन्तीकुमार भीमसेनका रूप युगान्त-कालके यमराजके समान अत्यन्त भयंकर प्रतीत होता था

Sañjaya berkata: Ketika putera Kuntī yang berhati agung itu memutar gadanya, rupanya tampak amat menggerunkan—seperti Kala (Waktu) pada penghujung suatu yuga—menyebarkan ketakutan di medan perang dan menubuatkan kebinasaan yang tidak terelak bagi sesiapa yang menentangnya.

Verse 21

त॑ं तथा महतीं सेनां द्रावयन्तं पुन: पुनः । दृष्टवा मृत्युमिवायान्तं सर्वे विममनसो5भवन्‌,उस विशाल सेनाको बारंबार भगानेवाले भीमसेनको मौतके समान सामने आते देख समस्त योद्धाओंका मन उदास हो जाता था

Sañjaya berkata: Melihat Bhīmasena berulang kali memukul mundur bala tentera yang besar itu, dan menyaksikannya mara bagaikan Maut sendiri, semua pahlawan menjadi muram dan tawar hati.

Verse 22

यतो यतः प्रेक्षते सम गदामुद्यम्य पाण्डव: । तेन तेन सम दीर्यन्ते सर्वसैन्यानि भारत

Sañjaya berkata: Wahai Bhārata! Ke mana sahaja Pāṇḍava—Bhīmasena—memandang sambil mengangkat gada, ke arah itulah seluruh barisan tentera terbelah dan berpecah.

Verse 23

प्रदारयन्तं सैन्यानि बलेनामितविक्रमम्‌ । ग्रसमानमनीकानि व्यादितास्यमिवान्तकम्‌

Sañjaya berkata: Dengan kekuatan yang tidak tertahan dan keberanian yang tiada terukur, Bhīma mengoyak barisan tentera. Dia tampak seperti Maut sendiri, mulut ternganga, seolah-olah hendak menelan seluruh formasi perang sebagai mangsa. Melihat Bhīma yang menggerunkan itu mengangkat gada besarnya, Bhīṣma segera tiba di sana untuk menentangnya.

Verse 24

त॑ तथा भीमकर्माणं प्रगृहीतमहागदम्‌ । दृष्टवा वृकोदरं भीष्म: सहसैव समभ्ययात्‌

Melihat Vṛkodara—perkasa dalam perbuatan—mengangkat gada besarnya, Bhīṣma segera mara pantas ke arahnya.

Verse 25

महता रथघोषेण रथेनादित्यवर्चसा । छादयन्‌ शरवर्षेण पर्जन्य इव वृष्टिमान्‌

Sañjaya berkata: Dengan menaiki kereta perang besar yang roda-rodanya menggelegar, bersinar laksana matahari, dia tiba di sana—meliputi sekeliling dengan hujan anak panah, bagaikan awan sarat air menurunkan ribut hujan.

Verse 26

तमायान्तं तथा दृष्टवा व्यात्ताननमिवान्तकम्‌ । भीष्म भीमो महाबाहूु: प्रत्युदीयादमर्षित:,मुँह फैलाये हुए यमराजके समान भीष्मजीको आते देख महाबाहु भीमसेन अमर्षमें भरकर उनका सामना करनेके लिये आगे बढ़े

Sañjaya berkata: Melihat Bhīṣma mara ke hadapan, bagaikan Maut sendiri dengan rahang ternganga, Bhīma yang berlengan perkasa—dipenuhi amarah yang menyala—melangkah maju untuk menentangnya. Saat itu menegangkan nurani perang: murka peribadi dan tekad kepahlawanan bangkit melawan seorang tua mulia yang terikat oleh dharma pada medan tempur.

Verse 27

तस्मिन्‌ क्षणे सात्यकि: सत्यसंध: शिनिप्रवीरो5भ्यपतत्‌ पितामहम्‌ । निष्नन्नमित्रान्‌ धनुषा दृढेन संकम्पयंस्तव पुत्रस्य सैन्यम्‌

Pada saat itu juga, Sātyaki—yang setia pada sumpahnya, wira terunggul keturunan Śini—menerpa terus ke arah Bhīṣma, Sang Datuk. Dengan busurnya yang teguh, dia menumbangkan musuh, dan dengan serangannya membuat bala tentera puteramu bergetar—menunjukkan bahawa dalam bahang perang, keteguhan tekad dan kebanggaan keturunan mendorong pahlawan mencabar bahkan orang tua yang paling dimuliakan di medan laga.

Verse 28

त॑ यान्तमश्वै रजतप्रकाशै: शरान्‌ वपन्तं निशितान्‌ सुपुड्खान्‌ | नाशवनुवन्‌ धारयितुं तदानीं सर्वे गणा भारत ये त्वदीया:

Wahai Bhārata! Pada ketika itu Sātyaki mara dengan kereta yang ditarik kuda putih berkilau seperti perak, sambil memuntahkan hujan anak panah yang tajam dan berbulu indah. Maka seluruh bala tentera pihakmu tidak mampu menahannya.

Verse 29

अविध्यदेनं दशभि: पृषत्कै- रलम्बुषो राक्षस5सौ तदानीम्‌ | शरैश्नतुर्भि: प्रतिविद्धय तं च नप्ता शिनेरभ्यपतद्‌ रथेन

Sañjaya berkata: Pada saat itu Rākṣasa Alambuṣa memanahnya dengan sepuluh anak panah. Sebagai balasan, cucu Śini menikam Rākṣasa itu dengan empat batang panah, lalu menaiki keretanya dan mara menyerang—meneruskan pertempuran dengan pembalasan yang pantas di tengah tuntutan perang yang benar namun tidak berbelas kasihan.

Verse 30

अन्वागतं वृष्णिवरं निशम्य त॑ं शत्रुमध्ये परिवर्तमानम्‌ | प्रद्रावयन्तं कुरुपुज्वांश्व पुनः पुनश्च प्रणदन्‍तमाजौ

Sañjaya berkata: Mendengar bahawa Sātyaki, wira terunggul kaum Vṛṣṇi, telah datang dan bergerak di tengah barisan musuh, berkali-kali menghalau para pahlawan utama Kuru sambil mengaum berulang-ulang di medan laga, para pejuangmu pun menghujaninya dengan anak panah seperti awan menumpahkan aliran air ke atas gunung. Namun demikian, mereka tetap tidak mampu mengekangnya—dia berdiri bebas, laksana matahari tengah hari yang menyala.

Verse 31

योधास्त्वदीया: शरवर्षैरवर्षन्‌ मेघा यथा भूधरमम्बुवेगै: । तथापि त॑ धारयितुं न शेकु- मध्यन्दिने सूर्यमिवातपन्तम्‌

Sañjaya berkata: Para pahlawan tuanku menghujaninya dengan rentetan anak panah, seperti awan mencurahkan aliran air deras ke atas gunung. Namun mereka tetap tidak mampu menahannya—dia menyala seperti matahari terik di tengah hari, tidak terbendung di tengah himpitan medan perang.

Verse 32

न तत्र कश्रिन्नविषण्ण आसी- दृते राजन्‌ सोमदत्तस्य पुत्रात्‌ । स वै समादाय थधनुर्महात्मा भूरिश्रवा भारत सौमदत्ति:

Sañjaya berkata: Wahai Raja, di sana tiada seorang pun pahlawan yang tidak ditimpa kemurungan—kecuali putera Somadatta. Bhūriśravā yang berhati luhur, si Saumadatti, mengambil busurnya lalu mara dengan tekad, kerana dia tidak sanggup melihat para pahlawan berkereta perangnya dipaksa berundur lari.

Verse 33

दृष्टवा रथान्‌ स्वान्‌ व्यपनीयमानान्‌ प्रत्युद्ययौ सात्यकिं योद्धुमिच्छन्‌

Sañjaya berkata: Melihat kereta-kereta perangnya sendiri dipukul undur, Bhūriśravā, putera Somadatta, bangkit menyongsong Sātyaki, ghairah untuk bertempur. Wahai Raja, pada saat itu—selain Bhūriśravā—tiada seorang pun pahlawan yang tidak dikuasai kemurungan. Wahai Bhārata, Bhūriśravā yang berhati luhur, melihat para pahlawan berkereta perangnya dipaksa lari, lalu mengambil busur dan mara ke arah Sātyaki dengan tekad untuk berperang.

Verse 63

इति श्रीमहाभारते भीष्मपर्वणि भीष्मवधपर्वणि सात्यकिभूरिश्रव:समागमे त्रिषष्टितमो5 ध्याय:,इस प्रकार श्रीमह्याभारत भीष्मपर्वके अन्तर्गत भीष्मवधपर्वमें सात्यकिभूरिश्रवा- समागमविषयक तिरसठवाँ अध्याय पूरा हुआ

Sañjaya berkata: Demikianlah, dalam Śrī Mahābhārata, di bawah Bhīṣma Parva—khususnya bahagian mengenai gugurnya Bhīṣma—berakhirlah bab keenam puluh tiga, yang mengisahkan pertemuan antara Sātyaki dan Bhūriśravā.

Verse 126

विनिधघ्नन्‌ व्यचरत्‌ संख्ये युगान्ते कालवदू विभु: । फिर वे प्रभावशाली बलवान पाण्डुनन्दन रथियों और घोड़ोंके समूहको नष्ट करके अपनी भुजाओंके वेगसे रथोंके समुदायको खींचते और नष्ट करते हुए प्रलयकालके यमराजकी भाँति संग्रामभूमिमें विचरने लगे

Sañjaya berkata: Membunuh tanpa henti, yang perkasa itu bergerak di medan perang bagaikan Masa sendiri pada penghujung suatu zaman—menundukkan para pahlawan berkereta dan kuda-kuda musuh, menarik serta menghancurkan kereta-kereta dengan kekuatan lengannya, lalu merayau di gelanggang perang seperti Yama pada saat peleraian segala-galanya.

Verse 166

अदृश्यत महारीौद्रा गदा नागाश्चव॒पातनी । हाथियों और घोड़ोंको मार गिरानेवाली उनकी वह गदा भी मज्जा, वसा, मांस तथा रक्तमें सनकर बड़ी भयानक दिखायी देती थी

Sañjaya berkata: Gada itu tampak amat menggerunkan—senjata yang mampu menjatuhkan bahkan gajah. Disaluti sumsum, lemak, daging dan darah, ia kelihatan ngeri, menegaskan derasnya kekejaman perang yang menghilangkan peri-kemanusiaan serta beban moral yang dipikul oleh mereka yang menghunus kekuatan sedemikian.

Frequently Asked Questions

The chapter implies a tension between protective duty toward the Kuru heirs and the escalation of harm required to secure them, illustrating how safeguarding a lineage can drive intensification of conflict with broader human cost.

The descriptive method instructs that conflict rapidly becomes systemic—noise, dust, and cascading injuries degrade control—so leadership decisions must be interpreted as occurring within constrained visibility, high volatility, and compounding consequences.

No explicit phalaśruti is present in the provided verses; the chapter functions primarily as narrative reportage and thematic framing, contributing to the epic’s cumulative reflection on duty, cost, and historical causality.

Read Mahabharata in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App