Previous Verse
Next Verse

Shloka 196

भीष्मस्य जलप्रार्थना — अर्जुनस्य पर्जन्यास्त्रप्रयोगः — दुर्योधनं प्रति सन्ध्युपदेशः

Bhīṣma’s request for water; Arjuna’s Parjanya-astra; counsel to Duryodhana on reconciliation

विरथ॑ सैन्धवं चक्रे सर्वलोकस्य पश्यत: । आर्य! वहाँ पाण्डुनन्दन भीमसेनने रणक्षेत्रमें यह अद्भुत कर्म किया कि सब महारथियोंको बाणोंसे घायल करके रोक दिया और सब लोगोंके देखते-देखते सिन्धुराजको रथहीन कर दिया

sañjaya uvāca | virathaṃ saindhavaṃ cakre sarvalokasya paśyataḥ |

Sañjaya berkata: Di hadapan mata sekalian orang, Bhīmasena—putera Pāṇḍu—melakukan suatu perbuatan menakjubkan di medan perang: dia menahan para maharathi dengan melukakan mereka dengan anak panahnya, dan di hadapan semua yang menyaksikan, dia menjadikan raja Sindhu (Jayadratha) kehilangan keretanya.

विरथम्chariotless
विरथम्:
Karma
TypeAdjective
Rootविरथ
FormMasculine, Accusative, Singular
सैन्धवम्the Sindhu king (Jayadratha)
सैन्धवम्:
Karma
TypeNoun
Rootसैन्धव
FormMasculine, Accusative, Singular
चक्रेmade, rendered
चक्रे:
TypeVerb
Rootकृ
FormPerfect (Liṭ), Third, Singular, Parasmaipada
सर्वलोकस्यof all people / of the whole world
सर्वलोकस्य:
Adhikarana
TypeNoun
Rootसर्वलोक
FormMasculine, Genitive, Singular
पश्यतःwhile (they were) seeing; of the onlooker(s)
पश्यतः:
Adhikarana
TypeVerb
Rootपश्यत्
FormMasculine/Neuter, Genitive, Singular, Śatṛ (present active participle)

संजय उवाच

S
Sañjaya
B
Bhīmasena
P
Pāṇḍunandana (son of Pāṇḍu)
J
Jayadratha (Saindhava, Sindhurāja)
B
battlefield (raṇakṣetra)
C
chariot (ratha)
A
arrows (bāṇa)

Educational Q&A

The verse highlights kṣatriya valor exercised with strategic purpose: disabling a key opponent in full view to shift the battle’s balance. It also stresses accountability—deeds in a dharma-contested war occur under public witness, inviting moral and reputational judgment.

Sañjaya reports that Bhīma wounds and checks leading warriors and then renders Jayadratha (the Sindhu king) chariotless, a dramatic battlefield reversal witnessed by all.