
अौर्ध्वदेहिक-श्राद्धे दानयज्ञविस्तारः | Expansion of the Aurdhvadehika Śrāddha and the Donation-Rite
Upa-parva: Aurdhvadehika–Dāna-Śrāddha Anuśaṅga (Ritual Restitution and Gifts for the Departed)
Vaiśaṃpāyana reports that Dhṛtarāṣṭra, pleased by Vidura’s earlier counsel and by the conduct of King Yudhiṣṭhira (Jīṣṇu’s deeds are noted as a cause of satisfaction), initiates a vast śrāddha-centered donation program. He surveys numerous eminent brāhmaṇas and ṛṣi-leaders and organizes provisions: food and drink, vehicles, garments, gold, gems, household resources, blankets and skins, villages and fields, livestock, ornaments, elephants and horses, and also women and attendants as part of period-specific gift categories. Names of the departed—Bhīṣma, Droṇa, Somadatta, Bāhlika, Duryodhana, their sons, Jayadratha, and other allies—are invoked as the ritual intent is articulated, indicating offerings directed toward the dead (aurdhvadehika). The rite expands under Yudhiṣṭhira’s policy oversight, with accountants and scribes repeatedly confirming what should be given; the king orders amplified disbursements (multiplying standard amounts). The chapter uses extended metaphors of a ‘rain-cloud’ of wealth flooding society, emphasizing abundance, administrative order, and the social saturation of gifts across varṇas. After ten days of sustained giving—accompanied by celebratory arts—Dhṛtarāṣṭra is described as having discharged obligations to sons, grandsons, ancestors, himself, and Gāndhārī, thereby concluding the dāna-yajña.
Chapter Arc: हस्तिनापुर में शोक की धुंध छाई है—धृतराष्ट्र, गांधारी और कुन्ती के वनगमन के बाद नगर और पाण्डव-परिवार का मन राजमहल में नहीं, उस निर्जन वन में अटका है। → ब्राह्मण और पुरवासी बार-बार एक ही प्रश्न को कुरेदते हैं—“वृद्ध राजा अकेले वन में कैसे रहते होंगे? गांधारी और कुन्ती का क्या हाल होगा?” पाण्डव भी राज्य, स्त्रियों, वेदाध्ययन—किसी में रस नहीं पाते; द्रौपदी के पुत्रों और अन्य सुहृदों के वध की स्मृति बार-बार मन को चीरती है। → स्मृति का ज्वार चरम पर पहुँचता है: ‘हतप्रवीर’ और ‘हृतरत्न’ पृथ्वी का चित्र सामने आ जाता है—वीरों के नाश और प्रियजनों के वियोग ने पाण्डवों को किसी भी आश्वासन से परे कर दिया है; द्रौपदी और सुभद्रा का मातृ-शोक भी उसी क्षण कथा का हृदय बनता है। → जीवन को थामने का एकमात्र सहारा वंश-दीप है—उत्तरा के पुत्र परीक्षित को देखकर पाण्डव अपने प्राणों को धारण करते हैं; शोक के बीच उत्तरदायित्व और भविष्य की रेखा उभरती है। → नारद-वाक्य का संकेत अध्याय को आगे की ओर धकेलता है—वन में धृतराष्ट्रादि के जीवन और आगामी घटनाओं का समाचार अभी शेष है।
Verse 1
अपन ह< बक। है २ >> एकविशो< ध्याय: धृतराष्ट्र आदिके लिये पाण्डवों तथा पुरवासियोंकी चिन्ता वैशम्पायन उवाच वनं॑ गते कौरवेन्द्रे द:ःखशोकसमन्विता: । बभूवु: पाण्डवा राजन् मातृशोकेन चान्विता:
Vaiśampāyana berkata: “Wahai Raja (Janamejaya), apabila penguasa Kuru (Dhṛtarāṣṭra) telah pergi ke rimba, para Pāṇḍava ditenggelami dukacita dan kesedihan. Mereka juga dibakar oleh pedihnya ratapan atas ibu mereka, suatu derita yang terus menyala di dalam hati.”
Verse 2
तथा पौरजन: सर्व: शोचन्नास्ते जनाधिपम् । कुर्वाणाश्व कथास्तत्र ब्राह्मणा नृपतिं प्रति
“Demikian juga, seluruh rakyat kota terus-menerus tenggelam dalam dukacita terhadap raja mereka. Di sana, para brāhmaṇa pun sentiasa berbicara sesama mereka tentang raja yang lanjut usia itu, menjadikan keadaan dan nasib baginda sebagai pokok perbincangan.”
Verse 3
कथं नु राजा वृद्ध: स वने वसति निर्जने । गान्धारी च महाभागा सा च कुन्ती पृथा कथम्
“Bagaimanakah raja yang sudah tua itu dapat hidup di rimba yang sunyi? Dan bagaimanakah pula Gandhārī yang mulia serta Kuntī—Pṛthā—mampu mengharungi hari-hari mereka di sana?”
Verse 4
सुखा: स हि राजर्षिरसुखी तद् वनं महत् | किमवस्थ: समासाद्य प्रज्ञाचक्षुर्हतात्मज:
Vaiśampāyana berkata: “Sang resi-raja itu—walau layak menikmati kesenangan—telah menjadi tanpa bahagia. Setelah kehilangan semua puteranya, dan dengan ‘mata’ berupa kebijaksanaan, dalam keadaan apakah Dhṛtarāṣṭra pergi ke rimba yang luas itu, dan bagaimana ia melalui hari-harinya dalam dukacita?”
Verse 5
सुदुष्कृतं कृतवती कुन्ती पुत्रानपश्यती । राज्यश्रियं परित्यज्य वनं सा समरोचयत्
Vaiśampāyana berkata: “Kuntī telah melakukan suatu perbuatan yang amat sukar. Terhalang daripada menatap wajah putera-puteranya, ia meninggalkan kemegahan tuah kerajaan dan memilih tinggal di rimba—suatu tekad tapa dan pelepasan diri menurut dharma selepas perang.”
Verse 6
विदुर: किमवस्थकश्ष भ्रातु: शुश्रूषुरात्मवान् | स च गावल्गणिथर्थीमान् भर्तृपिण्डानुपालक:
Vaiśampāyana berkata: “Dalam keadaan apakah Vidura—yang teguh dan menguasai diri, sentiasa setia berkhidmat kepada saudaranya? Dan bagaimana pula Sañjaya—yang bijaksana dan bertekad—yang menjaga serta memelihara tubuh tuannya sendiri?”
Verse 7
आकुमारं च पौरास्ते चिन्ताशोकसमाहता: । तत्र तत्र कथाश्षक्रु: समासाद्य परस्परम्,बच्चेसे लेकर बूढ़ेतक समस्त पुरवासी चिन्ता और शोकसे पीड़ित हो जहाँ-तहाँ एक- दूसरेसे मिलकर उपर्युक्त बातें ही किया करते थे
Vaiśampāyana berkata: “Dari kanak-kanak hingga orang tua, seluruh warga kota—ditimpa resah dan dukacita—sering bertemu di sana sini, lalu berulang-ulang memperkatakan hal yang sama, fikiran mereka terpaut pada khabar duka itu.”
Verse 8
पाण्डवाश्वैव ते सर्वे भूशं शोकपरायणा: । शोचन्तो मातरं वृद्धामूषुर्नातिचिरं पुरे
Vaiśampāyana berkata: Semua Pāṇḍava itu, ditenggelami dukacita yang amat mendalam, hidup sepenuhnya dalam kesedihan. Meratapi ibu mereka yang telah lanjut usia, mereka tidak mampu tinggal lama di kota itu.
Verse 9
तथैव वृद्ध पितरं हतपुत्र॑ जनेश्वरम् । गान्धारी च महाभागां विदुरं च महामतिम्
Vaiśampāyana berkata: Demikian juga, mereka sentiasa dibebani fikiran tentang Dhṛtarāṣṭra yang tua—raja manusia yang anak-anaknya telah gugur—bersama Gāndhārī yang mulia dan Vidura yang berakal besar. Oleh kebimbangan yang tidak putus terhadap mereka yang direnggut perang itu, mereka tidak menemukan ketenteraman: hati tidak tenang dalam urusan negara, tidak juga pada kesenangan, bahkan dalam pengajian Veda pun tiada minat.
Verse 10
नैषां बभूव सम्प्रीतिस्तात् विचिन्तयतां तदा । न राज्ये न च नारीषु न वेदाध्ययनेषु च
Vaiśampāyana berkata: “Wahai yang dikasihi, pada waktu itu para tua-tua itu, tenggelam dalam renungan yang cemas, tidak menemukan sebarang kepuasan. Hati mereka tidak bersuka dalam pemerintahan, tidak pada wanita dan kesenangan dunia, bahkan tidak juga pada pengajian Veda.”
Verse 11
परं निर्वेदमगमंश्रिन्तयन्तो नराधिपम् | तं च ज्ञातिवधं घोरं संस्मरन्त: पुनः पुन:
Vaiśampāyana berkata: Ketika mereka merenungkan sang raja, mereka dilanda kejemuan yang mendalam dan dukacita. Berkali-kali fikiran mereka kembali kepada pembunuhan ngeri terhadap kaum kerabat sendiri.
Verse 12
अभिमन्योश्व बालस्य विनाशं रणमूर्थनि । कर्णस्य च महाबाहो संग्रामेष्वपलायिन:
Vaiśampāyana berkata: “Wahai Janamejaya yang berlengan perkasa! Apabila mereka mengingati kebinasaan Abhimanyu yang masih muda di barisan hadapan pertempuran—suatu perbuatan yang tidak adil—dan juga pembunuhan Karṇa, si berlengan perkasa yang tidak pernah berpaling dalam perang (dibunuh ketika berada dalam keadaan tidak menguntungkan dan tidak dikenali dengan sewajarnya), mereka menjadi gelisah di batin, diseksa oleh beratnya beban moral peristiwa-peristiwa itu.”
Verse 13
तथैव द्रौपदेयानामन्येषां सूहदामपि । वध संस्मृत्य ते वीरा नातिप्रमनसो5भवन्,इसी प्रकार द्रौपदीके पुत्रों तथा अन्यान्य सुहृदोंके वधकी बात याद करके उनके मनकी सारी प्रसन्नता भाग जाती थी
Demikian juga, apabila para wira itu mengenang pembantaian putera-putera Draupadī—dan juga sahabat-sahabat karib yang lain—hati mereka tidak mampu kekal benar-benar gembira; ingatan akan kehilangan menghalau segala sukacita.
Verse 14
हतप्रवीरां पृथिवीं हृतरत्नां च भारत । सदैव चिन्तयन्तस्ते न शर्म चोपलेभिरे
Vaiśampāyana berkata: “Wahai Bhārata, kerana mereka sentiasa merenungkan nasib bumi—yang kehilangan para wira utamanya dan dirampas segala ratnanya—maka para Pāṇḍava tidak memperoleh ketenteraman atau penghiburan, walau sesaat pun.”
Verse 15
द्रौपदी हतपुत्रा च सुभद्रा चैव भाविनी । नातिप्रीतियुते देव्यौ तदा55स्तामप्रहछवत्
Vaiśampāyana berkata: Draupadī yang anak-anaknya telah terbunuh, dan Subhadrā yang mulia—kedua-dua wanita diraja itu—pada ketika itu duduk tanpa banyak kegembiraan; hati mereka tidak terhibur, ditundukkan oleh dukacita.
Verse 16
वैराट्यास्तनयं दृष्टवा पितरं ते परीक्षितम् | धारयन्ति सम ते प्राणांस्तव पूर्वपितामहा:
Vaiśampāyana berkata: “Wahai Janamejaya, pada masa itu para leluhurmu—para Pāṇḍava—hampir tidak mampu menanggung hayat mereka sendiri; hanya dengan melihat putera Uttarā dari keturunan Virāṭa, iaitu ayahandamu Parīkṣit, barulah mereka dapat mengekalkan nafas.”
Verse 20
इस प्रकार श्रीमहाभारत आश्रमवासिकपव॑के अन्तर्गत आश्रमवासपर्वमें नारदजीका वाक्यविषयक बीसवाँ अध्याय पूरा हुआ
Demikianlah, dalam Śrī Mahābhārata, di bawah Āśramavāsika Parva, tamatlah bab kedua puluh bahagian Āśramavāsa yang berpusat pada wacana Nārada.
How a former sovereign associated with catastrophic outcomes can ethically respond afterward: whether restitution should remain symbolic, or be concretized through structured, large-scale giving that acknowledges communal loss and ritual duty.
Wealth and authority are presented as instruments for dharmic repair when deployed transparently and inclusively—linking śrāddha obligation, public welfare, and administrative accountability rather than personal display.
No formal phalaśruti is stated; instead, the chapter’s meta-logic frames ‘anṛṇatā’ (being free of debts/obligations) as the implied outcome of completing aurdhvadehika rites and the dāna-yajña in a regulated manner.
Read Mahabharata in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.