Previous Verse
Next Verse

Shloka 163

वासिष्ठकथनम् (आदित्य–सोमवंशवर्णनम् तथा रुद्रसहस्रनाम-प्रशंसा)

उद्गतस्त्रिक्रमो वैद्यो वरदो ऽवरजो ऽम्बरः इज्यो हस्ती तथा व्याघ्रो देवसिंहो महर्षभः

udgatastrikramo vaidyo varado 'varajo 'mbaraḥ ijyo hastī tathā vyāghro devasiṃho maharṣabhaḥ

Dia ialah Yang Sentiasa Terbit; Trivikrama, Tuhan yang melangkah tiga; Tabib Ilahi; Penganugeraha kurnia; Yang Muda namun sentiasa segar; Yang meliputi seperti langit; Yang layak disembah dalam yajña; Gajah yang berdaulat; Harimau; Singa di antara para dewa; dan Lembu Agung—Mahāṛṣabha.

उद्गत (udgata)the risen/exalted one
उद्गत (udgata):
त्रिक्रम (trikrama)the three-striding, one who pervades the three worlds
त्रिक्रम (trikrama):
वैद्य (vaidya)physician, healer of the pashu’s bondage
वैद्य (vaidya):
वरद (varada)boon-giver
वरद (varada):
अवरज (avaraja)younger, ever-renewed
अवरज (avaraja):
अम्बर (ambara)sky, all-pervading space-like
अम्बर (ambara):
इज्य (ijya)worthy of worship/sacrifice
इज्य (ijya):
हस्ती (hastī)elephant, sovereign strength
हस्ती (hastī):
व्याघ्र (vyāghra)tiger, fearless protector
व्याघ्र (vyāghra):
देवसिंह (devasiṃha)lion among the gods
देवसिंह (devasiṃha):
महर्षभ (maharṣabha)great bull, supreme among leaders (also evoking Nandin and dharma).
महर्षभ (maharṣabha):

Suta Goswami

S
Shiva

FAQs

This verse functions as a nāma-list for meditative Linga-pūjā: each epithet is a mantra-like handle for contemplating Shiva as Pati—pervading all (ambara), receiving worship (ijya), and granting grace (varada).

Shiva-tattva is presented as simultaneously transcendent and immanent: sky-like and all-pervading (ambara), yet personally compassionate as the healer (vaidya) who removes pasha (bondage) from the pashu (soul).

Nāma-japa and dhyāna are implied: reciting these names during Linga-arcana aligns the practitioner with Pāśupata intent—seeking purification, protection, and release from bonds through Shiva’s grace.