Previous Verse
Next Verse

Shloka 162

वासिष्ठकथनम् (आदित्य–सोमवंशवर्णनम् तथा रुद्रसहस्रनाम-प्रशंसा)

देवासुरेश्वरो विष्णुर् देवासुरमहेश्वरः सर्वदेवमयो ऽचिन्त्यो देवतात्मा स्वयम्भवः

devāsureśvaro viṣṇur devāsuramaheśvaraḥ sarvadevamayo 'cintyo devatātmā svayambhavaḥ

Viṣṇu ialah penguasa atas para dewa dan asura; Tuhan Agung yang memerintah kedua-duanya. Baginda merangkum segala dewa, tidak terjangkau oleh fikiran, menjadi Diri yang bersemayam dalam para dewa, dan lahir dengan sendirinya. Dalam istilah Śaiva Siddhānta, kekuasaan dan daya yang bersemayam ini akhirnya menunjuk kepada Pati—Śiva Yang Tertinggi—sebagai penguasa batin (antar-yāmin) yang menata segala fungsi ketuhanan.

deva-asura-īśvaraḥlord of Devas and Asuras
deva-asura-īśvaraḥ:
viṣṇuḥViṣṇu
viṣṇuḥ:
deva-asura-mahā-īśvaraḥthe great sovereign over Devas and Asuras
deva-asura-mahā-īśvaraḥ:
sarva-deva-mayaḥconstituted of all gods / containing all divine powers
sarva-deva-mayaḥ:
acintyaḥinconceivable
acintyaḥ:
devatā-ātmāthe inner Self of the deities
devatā-ātmā:
svayambhavaḥself-born / self-manifest
svayambhavaḥ:

Suta Goswami (narrating the Purana to the sages of Naimisharanya; verse embedded in a praise-context)

V
Vishnu
D
Devas
A
Asuras
M
Maheshvara (as title of the Supreme Lord)

FAQs

It supports the Linga Purana theme that all divine offices and powers converge in one supreme principle; Linga worship trains the devotee (pashu) to seek that single Pati beyond sectarian divisions.

Though the verse names Viṣṇu, it uses mahā-īśvara and devatātmā language that, in the Purana’s Shaiva theology, aligns with Shiva-tattva: the inconceivable inner sovereign who empowers all deities and transcends deva/asura polarity.

The implied practice is inner recollection (smaraṇa) of the antar-yāmin during puja—seeing all forms as functions of one Pati—an orientation consistent with Pāśupata-style detachment from dualities and fixation on the supreme Lord.